Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi all! We have been experiencing an issue on site where threads have been missing the latest postings. The platform host Vanilla are working on this issue. A workaround that has been used by some is to navigate back from 1 to 10+ pages to re-sync the thread and this will then show the latest posts. Thanks, Mike.
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

The "What is this Irish word/phrase in English" thread

1235789

Comments

  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,698 ✭✭✭Gumbi


    Worztron wrote: »

    For example, it is on the voting posters sometimes.
    And typically incorrectly :)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 12,089 ✭✭✭✭P. Breathnach


    Gumbi wrote: »
    And typically incorrectly :)
    I can't conveniently find the question for the upcoming referendum, but I think that you will find that and Níl are not used incorrectly. The question is usually of the form An bhfuil tú sásta ...?

    Contrived: yes; inelegant: yes; incorrect: I don't think so.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,698 ✭✭✭Gumbi


    I can't conveniently find the question for the upcoming referendum, but I think that you will find that and Níl are not used incorrectly. The question is usually of the form An bhfuil tú sásta ...?

    Contrived: yes; inelegant: yes; incorrect: I don't think so.
    I agree. I mis-worded. Illogically and inelegantly I meant.


  • Registered Users Posts: 8,739 ✭✭✭Worztron


    Is Vóta Aon correct as Vote No?

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,698 ✭✭✭Gumbi


    Worztron wrote: »
    Is Vóta Aon correct as Vote No?
    No...that doesn't actually make sense actually. It looks like a much-garbled version of no vote.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 866 ✭✭✭Palytoxin


    What would the irish for the phrase "Take me home" be?


  • Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 30,912 Mod ✭✭✭✭Insect Overlord


    Palytoxin wrote: »
    What would the irish for the phrase "Take me home" be?

    "Tóg abhaile mé" if you're saying it to an individual.
    "Tógaigí abhaile mé" if you're speaking to more than one person.

    Could be changed slightly depending on the context.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 866 ✭✭✭Palytoxin


    "Tóg abhaile mé" if you're saying it to an individual.
    "Tógaigí abhaile mé" if you're speaking to more than one person.

    Could be changed slightly depending on the context.
    Thanks, could you say "Tabhair dom abhaile" either?


  • Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 30,912 Mod ✭✭✭✭Insect Overlord


    Palytoxin wrote: »
    Thanks, could you say "Tabhair dom abhaile" either?

    Nope. "Tabhair dom ___" means "Give me ____".

    "Tabhair abhaile mé" could work.

    It depends on whether you want to be brought home and left there, or taken home and staying in the company of whoever is taking you. ;)


  • Advertisement
  • Registered Users Posts: 375 ✭✭lucianot


    Hello, I hope somebody can help me.
    I want to name a guitar that I've built and I am considering these words 'yellow ash tree' meaning made of yellow ash tree and also 'the yellow one'.
    Or just get the spelling of the brand Fender into Irish.

    Thanks.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,057 ✭✭✭Krusader


    lucianot wrote: »
    Hello, I hope somebody can help me.
    I want to name a guitar that I've built and I am considering these words 'yellow ash tree' meaning made of yellow ash tree and also 'the yellow one'.
    Or just get the spelling of the brand Fender into Irish.

    Thanks.

    fuinnseog bhuí - yellow ash tree
    an ceann buí - the yellow one


  • Registered Users Posts: 375 ✭✭lucianot


    Crosáidí wrote: »
    fuinnseog bhuí - yellow ash tree
    an ceann buí - the yellow one

    Many thanks!


  • Registered Users Posts: 134 ✭✭An Sionnach Glic


    Crosáidí wrote: »
    fuinnseog bhuí - yellow ash tree

    Fuinseog bhuí - spelt with just one 'n'.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,698 ✭✭✭Gumbi



    Fuinseog bhuí - spelt with just one 'n'.
    This.


  • Registered Users Posts: 23 64478339


    Dia diobh a chairde,

    Bron orm ach nil mo chuid gaeilge go maith.
    Táim ag lórg an phrása as gaeilge 'it's a great day to be alive'.

    Bhí mé ag cuardach ar an idirlíon ach níl sé ann. Chuala mé micheál ó muircheartaigh rá é roimh.

    Níl mé ag lorg an t-aistriúchán litriúil.

    Míle buíochas!


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,698 ✭✭✭Gumbi


    "Is maith an lá é a bheith beo" would be a direct translation.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 3,620 ✭✭✭Grudaire


    Palytoxin wrote: »
    Thanks, could you say "Tabhair dom abhaile" either?

    You could say "Tabhair síob abhaile dom"... I think!


  • Registered Users Posts: 134 ✭✭An Sionnach Glic


    Palytoxin wrote: »
    What would the irish for the phrase "Take me home" be?

    Tabhair abhaile mé.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,698 ✭✭✭Gumbi


    Cliste wrote: »

    You could say "Tabhair síob abhaile dom"... I think!
    That's fine, though síob is typically used in the context of a lift, so it mightn't always be suitable.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 3,620 ✭✭✭Grudaire


    Gumbi wrote: »
    That's fine, though síob is typically used in the context of a lift, so it mightn't always be suitable.

    Very true, thought it was implied by the context :o


  • Advertisement
  • Registered Users Posts: 8,739 ✭✭✭Worztron


    How would I say "their"?

    Are these word right?
    Athem
    Iad

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 3,620 ✭✭✭Grudaire


    Needs context really

    For "I like their car" I would say

    "Is maith liom a gluaistéain"

    And for "It is their computer" I would say

    "is leo an ríomhaire"

    But wait for the true grammar types to give you the specifics!


  • Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 30,912 Mod ✭✭✭✭Insect Overlord


    Worztron wrote: »
    Are these word right?
    Athem

    I've never seen that word before. Where did you find it? Old Irish or Scots Gaelic by any chance?
    Cliste wrote: »
    For "I like their car" I would say

    "Is maith liom a gluaistéain"

    "Is maith liom a ngluaisteáin."

    a (his) => consonant + séimhiú/ no change with vowels
    M.Sh: A charr = his car. A aird = his attention.
    a (her) => no change on consonant/ "h" before vowels
    M.Sh: A carr = her car. A haird = her attention.
    a (their) => urú before the consonant/ 'n' before vowels
    M.Sh: A gcarr = their car. A naird = their attention.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 3,620 ✭✭✭Grudaire


    Eh yeah - what he said :pac:

    :)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,698 ✭✭✭Gumbi


    Actually, cars ;)

    Also, I'm pretty sure the hyphen is necessary:

    A n-aird


  • Registered Users Posts: 8,739 ✭✭✭Worztron


    I've never seen that word before. Where did you find it? Old Irish or Scots Gaelic by any chance?

    I'm not sure where I noted it from (it is there a good while). Thanks for your help.

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Registered Users Posts: 8,739 ✭✭✭Worztron


    Cliste wrote: »
    Needs context really

    For "I like their car" I would say

    "Is maith liom a gluaistéain"

    And for "It is their computer" I would say

    "is leo an ríomhaire"

    But wait for the true grammar types to give you the specifics!

    Cheers Cliste. It is great to see a fellow GNU/Linux user here.

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 3,620 ✭✭✭Grudaire


    Worztron wrote: »
    Cheers Cliste. It is great to see a fellow GNU/Linux user here.

    Fáilte fáilte!

    Gaeilge heads are allowed be geeks as well ;-)


  • Registered Users Posts: 8,739 ✭✭✭Worztron


    How would I say "Roy's Realm" in Irish?

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,698 ✭✭✭Gumbi


    Ríocht Roy (in the sense of kingdom)
    Fearann Roy (in the sense of domain/territory)


  • Advertisement
  • Registered Users Posts: 8,739 ✭✭✭Worztron


    Is this correct?

    killjoy = duarcán

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    Yes.


  • Registered Users Posts: 8,739 ✭✭✭Worztron


    Yes.

    I just noticed that it also means 'pessimist'.

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    Yes, also gloomy and morose person.


  • Registered Users Posts: 8,739 ✭✭✭Worztron


    Yes, also gloomy and morose person.

    dark, gloomy, morose - duairc

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,698 ✭✭✭Gumbi


    Yes. It's a bit mis-leading to say "it means killjoy". A better descriptioon would be "it can (and is) used to mean kill joy". The root form of the word is "duairc" as stated above, it is modified to be "duarcán" which makes it a description of a person of type "duairc" :)


  • Registered Users Posts: 8,739 ✭✭✭Worztron


    Hi guys.

    Are these translations correct?

    clockwork - dul chun cinn bonn ar aon
    commence - cuir tús le
    commenced - cuireadh tús le
    commencement - tosach feidhme

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 30,912 Mod ✭✭✭✭Insect Overlord


    Worztron wrote: »
    commence - cuir tús le
    commenced - cuireadh tús le
    commencement - tosach feidhme

    The translation for "clockwork" is totally wrong.
    I think "tochras" is the closest translation you'll get for that.

    The others are okay. "Tosach" would work its own, even without 'feidhme'.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,527 ✭✭✭Paz-CCFC


    "Tosach feidhme" suggests a more technical use, related to, say, law or government. Eg, if a piece of legislation were to refer to "the commencement of this Act", the Irish would be "tosach feidhme na hAchta seo".

    "Tosach" would be a more informal use, but, then again, would you use "commencement" informally in English? Does the very word not suggest formality and technicality? Whereas, if you were speaking informally, you'd use something like "start"?


    Edit:

    Just re the verb "to commence". Achtanna.ie translates "[it] shall commence" as "tosóidh [sé]". So, that'd suggest that you could use the simpler forms of "tosaigh" and "thosaigh" instead of "cuir tús le" and "cuireadh tús le".

    It's interesting that the noun "commencement" takes a more complicated form, whereas the verb is simply "tosaigh". But anyway, I'm rambling! I hope I've given you some help.


  • Advertisement
  • Registered Users Posts: 2 Azebra


    Howdy,

    Can anyone offer some translations for

    So many of my smiles begin with you


    Go raibh mhaith agaif (sp! Sory!)


  • Registered Users Posts: 8,739 ✭✭✭Worztron


    What is the Irish for 'screenplay'?

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,698 ✭✭✭Gumbi


    Azebra wrote: »
    Howdy,

    Can anyone offer some translations for

    So many of my smiles begin with you


    Go raibh mhaith agaif (sp! Sory!)

    Literally: Is iomaí meangadh a thosnaíonn leat

    Perhaps there's a more eloquent way to phrase it, wait for more input, confirmation or otherwise.


  • Closed Accounts Posts: 1,285 ✭✭✭An Coilean


    Gumbi wrote: »
    Literally: Is ionann meangadh a thosnaíonn leat

    Perhaps there's a more eloquent way to phrase it, wait for more input, confirmation or otherwise.


    Should that not be 'iomaí'?


  • Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 30,912 Mod ✭✭✭✭Insect Overlord


    An Coilean wrote: »
    Should that not be 'iomaí'?

    I was just going to say the same thing. Probably a Freudian slip! :)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,698 ✭✭✭Gumbi


    Indeed it should. Fixed. Thanks.


  • Advertisement
  • Registered Users Posts: 8,739 ✭✭✭Worztron


    Worztron wrote: »
    What is the Irish for 'screenplay'?

    Would the closest thing be scríbhinn (script)?

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 634 ✭✭✭Míshásta


    Worztron wrote: »
    What is the Irish for 'screenplay'?

    "Script scannáin"

    http://www.focal.ie/Search.aspx?term=screenplay


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 634 ✭✭✭Míshásta


    Gumbi wrote: »
    Literally: Is iomaí meangadh a thosnaíonn leat

    Perhaps there's a more eloquent way to phrase it, wait for more input, confirmation or otherwise.

    Perhaps:

    "Is tusa a spreagann an iomad sin miongháire ionam"

    Not word for word but maybe it carries the sentiment - if correct :)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,625 ✭✭✭How so Joe


    Was browsing tumblr a while ago and saw someone who said their tattoo was
    'Love life' as gaeilge.

    How would you translate that?
    The tattoo said "shaol ghrá", which is also what google translate says, but it just sounds wrong to me?
    Any better translations out there?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,698 ✭✭✭Gumbi


    How so Joe wrote: »
    Was browsing tumblr a while ago and saw someone who said their tattoo was
    'Love life' as gaeilge.

    How would you translate that?
    The tattoo said "shaol ghrá", which is also what google translate says, but it just sounds wrong to me?
    Any better translations out there?

    Hahaha. It means nothing. Totally wrong. Idiots using GT. Literally senseless.

    It's difficult to translate that succinctly into Irish, but a typical way to say it would be "Bain sult as an saol" reap pleasure from life. (Assuming you're saying it to one person, as opposed to multiple persons).


  • Advertisement
Advertisement