Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi all! We have been experiencing an issue on site where threads have been missing the latest postings. The platform host Vanilla are working on this issue. A workaround that has been used by some is to navigate back from 1 to 10+ pages to re-sync the thread and this will then show the latest posts. Thanks, Mike.
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

The "What is this Irish word/phrase in English" thread

  • 14-12-2011 2:34pm
    #1
    Registered Users Posts: 8,748 ✭✭✭


    What does this mean? Uibh Fhaili abú!

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



«13456789

Comments

  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    Offaly for ever.
    Uíbh Fhailí go brách is the same.


  • Registered Users Posts: 8,748 ✭✭✭Worztron


    Would this be accurate?

    Your friend Jon = Do chara Jon

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    Worztron wrote: »
    Would this be accurate?

    Your friend Jon = Do chara Jon

    Maybe just a comma after friend/chara.


  • Registered Users Posts: 8,748 ✭✭✭Worztron


    Maybe just a comma after friend/chara.

    Like so?

    Your friend, Jon = Do chara, Jon

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    Yeah, that's my take on it .


  • Advertisement
  • Closed Accounts Posts: 401 ✭✭franc 91


    How do I say? - I would be most grateful if you could...
    (PS I'm told on good authority that Irish speakers don't say - please (le do thoil) - which is Béarlachas, but would normally use the conditional to ask for something and would also use a blessing as a form of politeness as part of their request).


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    Bheinn fíor-bhuíoch dá dtiocfadh leat...
    Bheinn fíor-bhuíoch dá bhféadfá...


  • Closed Accounts Posts: 401 ✭✭franc 91


    Go raibh maith agat - but the question I'm always asking myself is - would an Irish-speaker say this? or am I transposing English into Irish? Would you use this in a letter for example?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    Yes I would, and I can assure you that there'd be a "le do thoil" in there somewhere.
    "...dom pionta" is often heard when looking for a drink and while it sounds demanding it's not taken to be so.
    I suppose it depends on the circumstances but "le do thoil" or má's é do thoil é" are in regular use.


  • Closed Accounts Posts: 401 ✭✭franc 91


    Well in my little book entitled 'L'Irlandais de Poche' (which has a lot to answer for, I might add) it says - (for the second pint) -
    Puis-je avoir une autre pinte? - Aon seans ar phionta eile?
    La voilà - Seo é.


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    That would be bang on...and that's where I'm off to now...sláinte :)


  • Closed Accounts Posts: 401 ✭✭franc 91


    mise freisin - slàn leat


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,005 ✭✭✭Enkidu


    Worztron wrote: »
    Like so?

    Your friend, Jon = Do chara, Jon
    Mo chara, e.t.c. imply that they are your only friend. For the English "my friend" say cara liom, leat, e.t.c. or cara de mo chuid/dem' chuid.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    At the end of a letter, this is what I'd put:
    ...do chara, Jon.
    "cara de mo chuid" is "one of my friends", so
    "cara de do chuid"..."one of your friends" would not need to be stated.
    I dont see any implication that either of us, in the example, has no other friends.
    Maybe someone could throw more light on the subject.


  • Closed Accounts Posts: 401 ✭✭franc 91


    In my little green book entitled Collins Pocket Irish Dictionary, there's a section on letter writing at the end, with sample letters and beginnings and endings. In the list of 'less formal' it has -
    Goodbye - Beannacht
    Bye for now - Slàn go foill (with a fada on the 'o')
    All the best - Adh mor (with fadas on the 'A' and 'o')
    Much love - Grà mor (with a fada on the 'o')
    Your friend/pal, - Do chara,
    With love from - Le grà o.... (with a fada on the 'o')


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,005 ✭✭✭Enkidu


    At the end of a letter, this is what I'd put:
    ...do chara, Jon.
    Maybe someone could throw more light on the subject.
    I couldn't see it either, but a few native speakers found it funny when I said mo chara, e.t.c. The area was Mayo and I was told that it meant "my only friend" unless the person had been mentioned a bit previously. Maybe it's different in letters.


  • Closed Accounts Posts: 401 ✭✭franc 91


    I've looking around - and I've found this on skoool.ie - homework (Irish) - writing a letter
    http://www.skoool.ie/skoool/homeworkzone.asp?id=1764


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    Context, of course, is everything.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,005 ✭✭✭Enkidu


    Context, of course, is everything.
    Yeah, I'll give the context. Basically I said:
    Is lem' chara a bhíos ag caint....

    Then the guy started laughing and asked if I had only one friend. I was told I could only use "mo chara" if I had introduced this person first, I couldn't explain them later following the use of "mo chara".

    I've found a few links where people mentions this:
    http://www.irishgaelictranslator.com/translation/topic32951.html

    https://listserv.heanet.ie/cgi-bin/wa?A2=ind0909&L=OLD-IRISH-L&D=1&T=0&F=P&P=105164

    http://www.daltai.com/discus/messages/13510/36822.html?1232215521

    I don't really know how this effects letters. Basically "mo chara" is stronger or more exclusive than the English "my friend", but perhaps that is okay for a letter, where you might be okay with saying "my real/genuine/only friend".


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    Thanks for those links, Enkidu, plenty of info there.
    I think that we would mostly say "a chara" when addressing a friend directly. "is tú mo chara" would be a very intimate way of putting it.
    Another scenario would be if someone handed you a phone to say a friend was on for you they might say,
    "cara de do chuid atá ann"
    and you might later say something similar "cara de mo chuid a bhí ann".
    Definitely at the end of a letter you would'nt write "cara de do chuid" imo.


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,005 ✭✭✭Enkidu


    Definitely at the end of a letter you would'nt write "cara de do chuid" imo.
    Yes, definitely.
    I think "do chara" is probably a good way to end a letter to a close friend.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,022 ✭✭✭deirdremf


    Another scenario would be if someone handed you a phone to say a friend was on for you they might say,
    "cara de do chuid atá ann"
    Or "cara leat ata ann"
    and you might later say something similar "cara de mo chuid a bhí ann".
    Or "cara liom a bhi ann"
    Definitely at the end of a letter you would'nt write "cara de do chuid" imo.
    "do chara deirdremf" is fine at the end of a letter.


  • Registered Users Posts: 8,748 ✭✭✭Worztron


    What is the translation of: "Fleadh Cheoil na hÉireann"

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Closed Accounts Posts: 4,279 ✭✭✭Su Campu


    Worztron wrote: »
    What is the translation of: "Fleadh Cheoil na hÉireann"

    Music Festival of Ireland. (Fleadh is festival, isn't it??!!) :confused:


  • Registered Users Posts: 8,748 ✭✭✭Worztron


    Su Campu wrote: »
    Music Festival of Ireland. (Fleadh is festival, isn't it??!!) :confused:

    I though 'Féile' was 'Festival'.

    According to GTranslate - Fleadh = Feast?

    But I thought Feast = Féasta.

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Closed Accounts Posts: 4,279 ✭✭✭Su Campu


    Worztron wrote: »
    I though 'Féile' was 'Festival'.

    According to GTranslate - Fleadh = Feast?

    But I thought Feast = Féasta.

    The Fleadh themselves refer to it as Festival, but you're right, Féile is that too...

    http://www.fleadh2010.ie/Default.aspx?StructureID_str=8


  • Closed Accounts Posts: 3 Hooch1982


    Hi all can some one translate what is written on this pendent for me i would be very grateful, Thank you in advance. Sorry for the large photo i needed the detail .

    IMG_4076.jpg


  • Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 30,917 Mod ✭✭✭✭Insect Overlord


    Outer: "Comhdháil de Chumann na Fírinne Catoilicige"

    Inner: Tuaim 1936

    The Meeting/Communion of the Association of Catholic Truth, Tuaim, 1936


  • Closed Accounts Posts: 3 Hooch1982


    Outer: "Comhdháil de Chumann na Fírinne Catoilicige"

    Inner: Tuaim 1936

    The Meeting/Communion of the Association of Catholic Truth, Tuaim, 1936


    Thanks Insect Overlord, very interesting worth a look into .Go raibh céad maith agat. ;)


  • Advertisement
  • Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 30,917 Mod ✭✭✭✭Insect Overlord


    Hooch1982 wrote: »
    Thanks Insect Overlord, very interesting worth a look into .Go raibh céad maith agat. ;)

    I think it has something to do with this group: Catholic Truth Society

    See also the sources for this text: http://www.logainm.ie/eolas/Data/IHTA/tuam.pdf


  • Closed Accounts Posts: 3 Hooch1982


    I think it has something to do with this group: Catholic Truth Society

    See also the sources for this text: http://www.logainm.ie/eolas/Data/IHTA/tuam.pdf


    Ya i could not find alot on the Catholic truth society but i sent a mail to the museum in Tuam to see what they can tell me, i will let you know when they get back to me if you have any interest? Strange thing to find in your back garden !


  • Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 30,917 Mod ✭✭✭✭Insect Overlord


    Hooch1982 wrote: »
    Ya i could not find alot on the Catholic truth society but i sent a mail to the museum in Tuam to see what they can tell me, i will let you know when they get back to me if you have any interest? Strange thing to find in your back garden !

    I don't have a particular interest in the Society. I just enjoy spur-of-the-moment research! :D I'd be happy to find out more though, so post here or PM me if you get a reply from the museum. :)


  • Registered Users Posts: 8,748 ✭✭✭Worztron


    What is the exat meaning of this "Nollaig shona daoibhse agus athbhlain faoi hmaise daoibhse. Adh mór faoi 2012."?

    Thanks in advance.

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    Worztron wrote: »
    What is the exat meaning of this "Nollaig shona daoibhse agus athbhlain faoi hmaise daoibhse. Adh mór faoi 2012."?

    Thanks in advance.

    Happy Christmas to you (plural) and happy new year to you. Best of luck in 2012.
    The -se after "daoibh" is unnecessary and should only be used for emphasis.


  • Registered Users Posts: 8,748 ✭✭✭Worztron


    Happy Christmas to you (plural) and happy new year to you. Best of luck in 2012.
    The -se after "daoibh" is unnecessary and should only be used for emphasis.

    So it is saying Happy Christmas to more than 1 person?

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 459 ✭✭Focalbhach


    Yep - the 'daoibh' is 'you plural'. If it was only addressed to one person it would be 'duit' (or in this case, with the emphasis, 'duitse').


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 459 ✭✭Focalbhach


    "...dom pionta" is often heard when looking for a drink and while it sounds demanding it's not taken to be so.

    "Dom pionta", by itself? Or "tabhair dom pionta"? Or...?

    As a non-native (but interested) speaker this is something I'm always very self-conscious about when ordering in pubs/shops/cafes, etc., in that I'm not sure what the 'natural' way to say it would be. What I mean is that, in English, it sounds natural to say "Can I have a pint?", "Can I get soup and a sandwich?", and so on, but in Irish it doesn't sound natural to me to say "An féidir liom pionta a fháil?", "Ar mhiste leat...", or anything along those lines. Can anyone wiser than me give another perspective?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    Focalbhach wrote: »
    "Dom pionta", by itself? Or "tabhair dom pionta"? Or...?

    As a non-native (but interested) speaker this is something I'm always very self-conscious about when ordering in pubs/shops/cafes, etc., in that I'm not sure what the 'natural' way to say it would be. What I mean is that, in English, it sounds natural to say "Can I have a pint?", "Can I get soup and a sandwich?", and so on, but in Irish it doesn't sound natural to me to say "An féidir liom pionta a fháil?", "Ar mhiste leat...", or anything along those lines. Can anyone wiser than me give another perspective?

    The "tabhair" is understood but not said.
    By far the most common way is " pionta x le do thoil"
    You will hear beginners say " an bhfuil cead agam pionnta leanna a fháil ".
    I suppose we all have to start somewhere.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 459 ✭✭Focalbhach


    You will hear beginners say " an bhfuil cead agam pionnta leanna a fháil ".
    I suppose we all have to start somewhere.

    I wouldn't say "An bhfuil cead agam..." (:))... but am I right in thinking that the equivalent of "Can I get x, please" (in English) is usually more like "Give me x" (in Irish), and that that's not rude?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    Focalbhach wrote: »
    I wouldn't say "An bhfuil cead agam..." (:))... but am I right in thinking that the equivalent of "Can I get x, please" (in English) is usually more like "Give me x" (in Irish), and that that's not rude?

    It's in the Gaeltacht, particularly Donegal that you'll hear "...domh pionta".
    The bartender's name could be added if you know it.
    However, in both Gaeltacht and Galltacht "pionta le do thoil" is used and understood and natural.


  • Advertisement
  • Banned (with Prison Access) Posts: 3,571 ✭✭✭newmug


    How do you say "just"? Like "I'm just going up the road", or "just give me a small bit of X".


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    newmug wrote: »
    How do you say "just"? Like "I'm just going up the road", or "just give me a small bit of X".

    Díreach/go díreach.
    Even though your dictionary will say this means "straight", which it does, in the context you mention, "Tá mé (go) díreach ag dul suas an bóthar"...." tabhair dom díreach giota beag de x"


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 3,284 ✭✭✭dubhthach


    The idiom "I'm just after x" in Hiberno-English is direct translation from Irish "Tá mé díreach taréis ..."

    One could call it "reverse Béarlachas" ;)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 12,089 ✭✭✭✭P. Breathnach


    dubhthach wrote: »
    The idiom "I'm just after x" in Hiberno-English is direct translation from Irish "Tá mé díreach taréis ..."

    One could call it "reverse Béarlachas" ;)

    There is an English word for it: Hibernicism.


  • Closed Accounts Posts: 401 ✭✭franc 91


    In my copy of the Collins Easy Learning Irish Dictionary there's this -
    I did it just now - anois féin a rinne mé é
    he's just arrived - tà sé direach tagtha (with a fada on the 'i')
    I'm just coming! - Beidh mé leat anois!
    and I think you could also use ach with a negative and a vn
    or to say just so much is enough - is leor


  • Registered Users Posts: 8,748 ✭✭✭Worztron


    What does the phrase here mean (in upper left logo): http://www.indymedia.ie/article/100751

    Saormheáin Éireann

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 30,917 Mod ✭✭✭✭Insect Overlord


    Free media of Ireland.


  • Registered Users Posts: 8,748 ✭✭✭Worztron


    What is the Irish for "No overtaking/No passing"?

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,057 ✭✭✭Krusader


    Worztron wrote: »
    What is the Irish for "No overtaking/No passing"?

    Ná Scoitear


  • Registered Users Posts: 8,748 ✭✭✭Worztron


    Does Ni neart go cur le chéile mean There's no strength without unity?

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Advertisement
Advertisement