Advertisement
How to add spoiler tags, edit posts, add images etc. How to - a user's guide to the new version of Boards
Mods please check the Moderators Group for an important update on Mod tools. If you do not have access to the group, please PM Niamh. Thanks!

The "What is this Irish word/phrase in English" thread

1235713

Comments



  • Worztron wrote: »
    Ginger = Sinséar
    Ginger is a plant from which a spice is made. In Ireland, the word was not traditionally used for hair colour; we used to say "red hair".

    The word "sinséar" is an attempt at representing the English word in Irish spelling - it is not a colour for hair in Irish, although you will surely find some learners doing so, as they still are at a low level in the language.




  • _LilyRose_ wrote: »
    There's no need to be so harsh! This is what the thread is for after all...
    Well, yes ... but would you not expect people to make an effort before asking?
    I certainly would. I'd expect people to use this thread to clear up doubts, rather than as the first port of call.

    Now Worztron said after my (harsh) comment, that he had tried various other sites, but that was not at all evident from his post. He didn't say he had a difficulty, he just asked for a translation, and gave no indication that he was in a quandry. If he had, I would have replied in quite a different way. My history on this site will show that I have often gone out of my way to help people. However, I believe that the best way to learn a language is to do the work yourself, and I try to put people in the way of doing so.

    If you have to constantly spoon-feed someone, they are more than likely to give up long before they can use the language (or any other endeavor) independently. It is tiring for the person giving the help, and in my experience almost always useless in the long run.




  • franc 91 wrote: »
    Geansai (with a fada on the 'i') means Guernsey but it also means a woollen sweater (whereas in English it's a jersey) and it can used to mean an eejit.

    So this is correct?

    Jersey (island) = Geirsí
    Guernsey (island) = Geansaí

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."





  • deirdremf wrote: »
    Ginger is a plant from which a spice is made. In Ireland, the word was not traditionally used for hair colour; we used to say "red hair".

    The word "sinséar" is an attempt at representing the English word in Irish spelling - it is not a colour for hair in Irish, although you will surely find some learners doing so, as they still are at a low level in the language.

    Ah so Sinséar means the spice?

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."





  • deirdremf wrote: »
    Well, yes ... but would you not expect people to make an effort before asking?
    I certainly would. I'd expect people to use this thread to clear up doubts, rather than as the first port of call.

    Now Worztron said after my (harsh) comment, that he had tried various other sites, but that was not at all evident from his post. He didn't say he had a difficulty, he just asked for a translation, and gave no indication that he was in a quandry. If he had, I would have replied in quite a different way. My history on this site will show that I have often gone out of my way to help people. However, I believe that the best way to learn a language is to do the work yourself, and I try to put people in the way of doing so.

    If you have to constantly spoon-feed someone, they are more than likely to give up long before they can use the language (or any other endeavor) independently. It is tiring for the person giving the help, and in my experience almost always useless in the long run.

    Actually I did look elsewhere first. You shouldn't be so quick to judge others.

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Advertisement


  • Drop the personal argument, all three of you.




  • Hello!

    I've being trying to translate the sentence "the free bird flies alone" with different web pages, but the results don't convince me, becouse it is translated to "cuileoga an t-éan saor in aisce ina n-aonar" wich i think means literally "the bird flies free of charge alone". Can someone enlighten me?

    Thank you!




  • FriendXY wrote: »
    Hello!

    I've being trying to translate the sentence "the free bird flies alone" with different web pages, but the results don't convince me, becouse it is translated to "cuileoga an t-éan saor in aisce ina n-aonar" wich i think means literally "the bird flies free of charge alone". Can someone enlighten me?

    Thank you!

    One way is "Eitileann an t-ean saor ina aonar"

    But

    "Eitileann ean saor ina aonar"

    or

    "Eitileann ean saor leis fein"

    (insert fada on both the e in ean and in fein)



    sound better, literally translates as a free bird not the free bird.


    ps: cuileog is a fly, the noun.




  • Eitlíonn an t-éan saor ina aonar




  • Which of these is more accurate for Get back on the horse!

    Fháil ar ais ar an capall | Fháil ar ais ar an gcapall

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Advertisement


  • Faigh ar ais ar an gcapall.




  • Gabh ar ais ar an...
    Fill ar an..
    "faigh"= to obtain




  • Good point, "fill" works much better.




  • Seeing as I have my Leaving Cert oral exam in just over a week I shall frequent this thread more!

    How would you say ''I was a bit disappointed with the result/grade?''




  • subz3r0 wrote: »
    ...
    How would you say ''I was a bit disappointed with the result/grade?''
    I wouldn't! Not because I never got poor results, because I got plenty of them. It's just that isn't the way I'd come at it in Irish. I'd say Ní raibh mé ro-shásta leis an dtoradh sin, which I am sure that you will understand.




  • How would I say these in Irish?

    bespeak - focal a chur ar rud?
    bespoke - ?

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."





  • Could you put it in a sentence in English or give it further meaning? Both of them.




  • Could you put it in a sentence in English or give it further meaning? Both of them.

    Certainly.

    "Your actions will bespeak your motives."

    As a verb, ‘bespoke’ can be the past tense or past participle of the ‘bespeak’, which can mean ‘to ask for in advance’, ‘to reserve beforehand’, or ‘to show’.

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."





  • Conas a déarfá 'eighty children'? Go raibh maith agaibh




  • "Ochtó páiste."


  • Advertisement


  • Worztron wrote: »
    Certainly.

    "Your actions will bespeak your motives."

    As a verb, ‘bespoke’ can be the past tense or past participle of the ‘bespeak’, which can mean ‘to ask for in advance’, ‘to reserve beforehand’, or ‘to show’.

    Léiróidh do bhearta (ghníomhartha) a spreag thú.




  • I know the Irish word for Camel = Camall/camaill. What is the Irish word for camels?

    Are both these correct for Lady/Woman = Bean/ban?

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."





  • Worztron wrote: »
    I know the Irish word for Camel = Camall/camaill. What is the Irish word for camels?

    Are both these correct for Lady/Woman = Bean/ban?

    camaill = camels

    bean = woman/wife

    ban is a prefix banrion queen banphrionsa princess etc.




  • Ginideach iolra.....Seomra na mban....the ladies loo




  • Crosáidí wrote: »
    camaill = camels

    bean = woman/wife

    ban is a prefix banrion queen banphrionsa princess etc.

    It is also the genitive plural of "bean".

    Woops, d'éirigh leis an ngal gréine freagra a thabhairt romham :)




  • "Ochtó páiste."

    Though likely more old-fashioned ceithre fichid páiste works too.




  • Gumbi wrote: »
    Though likely more old-fashioned ceithre fichid páiste works too.

    How very French! :)




  • Offaly for ever.
    Uíbh Fhailí go brách is the same.
    To be honest, I would prefer to render it as "Up Offaly"




  • subz3r0 wrote: »
    ...
    How would you say ''I was a bit disappointed with the result/grade?''
    I wouldn't! Not because I never got poor results, because I got plenty of them. It's just that isn't the way I'd come at it in Irish. I'd say Ní raibh mé ro-shásta leis an dtoradh sin, which I am sure that you will understand.
    In standard Irish, t doesn't get the d like that ( yeah, my terminology sucks! Haha). It's still used in Munster, though. Don't forget the fada on the o.


  • Advertisement


  • Gumbi wrote: »
    In standard Irish, t doesn't get the d like that ( yeah, my terminology sucks! Haha). It's still used in Munster, though. Don't forget the fada on the o.
    I hadn't even thought about the rules, and I agree that the rules don't require the urú. But my idiosyncratic feel for the language makes me put it there.

    The missing fada was simply a lapse in attention.


Advertisement