Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi all! We have been experiencing an issue on site where threads have been missing the latest postings. The platform host Vanilla are working on this issue. A workaround that has been used by some is to navigate back from 1 to 10+ pages to re-sync the thread and this will then show the latest posts. Thanks, Mike.
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

The "What is this Irish word/phrase in English" thread

1356789

Comments

  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,953 ✭✭✭deirdremf


    Worztron wrote: »
    How would I say Red Haired As Gaeilge?
    Rua.

    Really, there are all sorts of tools and dictionaries on the internet for finding out this sort of information.
    Why don't you use some of them?

    focal.ie
    acmhainn.ie
    google translate

    just to give three.

    Or buy yourself a dictionary.


  • Registered Users Posts: 8,739 ✭✭✭Worztron


    deirdremf wrote: »
    Rua.

    Really, there are all sorts of tools and dictionaries on the internet for finding out this sort of information.
    Why don't you use some of them?

    focal.ie
    acmhainn.ie
    google translate

    just to give three.

    Or buy yourself a dictionary.

    I tried them but I thought rua is just red?

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Closed Accounts Posts: 3,677 ✭✭✭deise go deo


    Worztron wrote: »
    I tried them but I thought rua is just red?





    Rua applies to hair, ie, 'Donncha Rua' would mean 'Red Haired Donncha'.

    'Madra Rua' is a Fox.


  • Registered Users Posts: 8,739 ✭✭✭Worztron


    Rua applies to hair, ie, 'Donncha Rua' would mean 'Red Haired Donncha'.

    'Madra Rua' is a Fox.

    Gotcha. I was wondering as Hair = Gruaig so rua doesn't seem to make sense. Thanks for clarifying that. ;)

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Closed Accounts Posts: 3,677 ✭✭✭deise go deo


    Worztron wrote: »
    Gotcha. I was wondering as Hair = Gruaig so rua doesn't seem to make sense. Thanks for clarifying that. ;)



    Think of it this way, Rua = Ginger


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    Think of it this way, Rua = Ginger

    Usually, yes.
    "I have'nt a red cent" translates as "Níl pingin rua agam".
    For The Red Sea we have An Mhuir Rua.


  • Registered Users Posts: 8,739 ✭✭✭Worztron


    Think of it this way, Rua = Ginger

    Ginger = Sinséar

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 30,912 Mod ✭✭✭✭Insect Overlord


    Synonyms, homonyms, homophones and the difference between literal and figurative uses of language can make translations more complicated than they need to be.

    I know that's a very general point, but I think it's important to point out in a thread like this. There can be many ways of translating the same word, especially if the English word has multiple meanings (like "ginger" above).


  • Registered Users Posts: 8,739 ✭✭✭Worztron


    Synonyms, homonyms and the difference between literal and figurative uses of language can make translations more complicated than they need to be.

    I know that's a very general point, but I think it's important to point out in a thread like this. There can be many ways of translating the same word, especially if the English word has multiple meanings (like "ginger" above).

    I see. Fair point.

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Registered Users Posts: 211 ✭✭_LilyRose_


    deirdremf wrote: »
    Rua.

    Really, there are all sorts of tools and dictionaries on the internet for finding out this sort of information.
    Why don't you use some of them?

    focal.ie
    acmhainn.ie
    google translate

    just to give three.

    Or buy yourself a dictionary.

    There's no need to be so harsh! This is what the thread is for after all...


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 489 ✭✭mlumley


    My sir name is Lumley. It comes from Scotish words, Lum meaning clearing and Ley meaning steam or river. Lumley being a clearing by a stream. If I wanted to say that in Irish, how would I say it? Phonetic spelling would help. Thanks.


  • Closed Accounts Posts: 401 ✭✭franc 91


    Here's a word I can't find in any of the dictionaries - geafairi (with a 'i' fada at the end) - it comes from a children's rhyme.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,057 ✭✭✭Krusader


    franc 91 wrote: »
    Here's a word I can't find in any of the dictionaries - geafairi (with a 'i' fada at the end) - it comes from a children's rhyme.

    geafar = boss/gaffer

    It could be a dialectal version of that, geafairí = bosses
    We know how Conamara Irish likes its double plurals


    Edit: Just checked `FGB, geafaire = busybody


  • Closed Accounts Posts: 401 ✭✭franc 91


    Go raibh maith agat, a chara.
    You might like to know that it comes from the booklet that goes with the DVD Spraoi le Chéile

    Cuitse! Cuistiu! (with a fada on the last 'u')
    Rincfidh na cearca é
    Cuitse! Cuitsiu! (ditto)
    Rince na ngeafairi (fada on the last 'i')
    Geafairi oga is geafairi crionna;
    Dà mbeadh geafairi eile ann
    Bheadh làn ti againn
    Cuitse! Cuitsiu (ditto)

    Cuitsi, cuitsiu (ditto)
    Rince na ngeafairi.


  • Registered Users Posts: 8,739 ✭✭✭Worztron


    Is there an Irish word for Ingratiate?

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Closed Accounts Posts: 401 ✭✭franc 91


    To ingratiate oneself with somebody - fabhar duine a tharraingt ort féin (taken from the Collins Pocket Dictionary)


  • Registered Users Posts: 8,739 ✭✭✭Worztron


    Are these correct for these 2 islands?

    Jersey - Geansaí / Geirsí
    Guernsey - Geirsí

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Closed Accounts Posts: 401 ✭✭franc 91


    Geansai (with a fada on the 'i') means Guernsey but it also means a woollen sweater (whereas in English it's a jersey) and it can used to mean an eejit.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    mlumley wrote: »
    My sir name is Lumley. It comes from Scotish words, Lum meaning clearing and Ley meaning steam or river. Lumley being a clearing by a stream. If I wanted to say that in Irish, how would I say it? Phonetic spelling would help. Thanks.

    The Gàidhlig word for stream is sruth, and it's the very same in Irish.
    The Gàidhlig word for river is abhainn, and it's the very same in Irish.
    The Gàidhlig word 'lom' means bare and it's the very same in Irish.
    Are you sure about the meaning of "Ley"?
    Lom is pronounced as Lum.


  • Advertisement
  • Closed Accounts Posts: 401 ✭✭franc 91


    Well from what can I see, Lumley isn't Gaelic at all - I suggest that you have a look at this -
    http://www.englandsnortheast.co.uk/Surnames.html - and scroll down to Lumley - a placename in County Durham of a noble family and castle.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,953 ✭✭✭deirdremf


    Worztron wrote: »
    Ginger = Sinséar
    Ginger is a plant from which a spice is made. In Ireland, the word was not traditionally used for hair colour; we used to say "red hair".

    The word "sinséar" is an attempt at representing the English word in Irish spelling - it is not a colour for hair in Irish, although you will surely find some learners doing so, as they still are at a low level in the language.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,953 ✭✭✭deirdremf


    _LilyRose_ wrote: »
    There's no need to be so harsh! This is what the thread is for after all...
    Well, yes ... but would you not expect people to make an effort before asking?
    I certainly would. I'd expect people to use this thread to clear up doubts, rather than as the first port of call.

    Now Worztron said after my (harsh) comment, that he had tried various other sites, but that was not at all evident from his post. He didn't say he had a difficulty, he just asked for a translation, and gave no indication that he was in a quandry. If he had, I would have replied in quite a different way. My history on this site will show that I have often gone out of my way to help people. However, I believe that the best way to learn a language is to do the work yourself, and I try to put people in the way of doing so.

    If you have to constantly spoon-feed someone, they are more than likely to give up long before they can use the language (or any other endeavor) independently. It is tiring for the person giving the help, and in my experience almost always useless in the long run.


  • Registered Users Posts: 8,739 ✭✭✭Worztron


    franc 91 wrote: »
    Geansai (with a fada on the 'i') means Guernsey but it also means a woollen sweater (whereas in English it's a jersey) and it can used to mean an eejit.

    So this is correct?

    Jersey (island) = Geirsí
    Guernsey (island) = Geansaí

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Registered Users Posts: 8,739 ✭✭✭Worztron


    deirdremf wrote: »
    Ginger is a plant from which a spice is made. In Ireland, the word was not traditionally used for hair colour; we used to say "red hair".

    The word "sinséar" is an attempt at representing the English word in Irish spelling - it is not a colour for hair in Irish, although you will surely find some learners doing so, as they still are at a low level in the language.

    Ah so Sinséar means the spice?

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Registered Users Posts: 8,739 ✭✭✭Worztron


    deirdremf wrote: »
    Well, yes ... but would you not expect people to make an effort before asking?
    I certainly would. I'd expect people to use this thread to clear up doubts, rather than as the first port of call.

    Now Worztron said after my (harsh) comment, that he had tried various other sites, but that was not at all evident from his post. He didn't say he had a difficulty, he just asked for a translation, and gave no indication that he was in a quandry. If he had, I would have replied in quite a different way. My history on this site will show that I have often gone out of my way to help people. However, I believe that the best way to learn a language is to do the work yourself, and I try to put people in the way of doing so.

    If you have to constantly spoon-feed someone, they are more than likely to give up long before they can use the language (or any other endeavor) independently. It is tiring for the person giving the help, and in my experience almost always useless in the long run.

    Actually I did look elsewhere first. You shouldn't be so quick to judge others.

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Advertisement
  • Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 30,912 Mod ✭✭✭✭Insect Overlord


    Drop the personal argument, all three of you.


  • Closed Accounts Posts: 2 FriendXY


    Hello!

    I've being trying to translate the sentence "the free bird flies alone" with different web pages, but the results don't convince me, becouse it is translated to "cuileoga an t-éan saor in aisce ina n-aonar" wich i think means literally "the bird flies free of charge alone". Can someone enlighten me?

    Thank you!


  • Closed Accounts Posts: 29 thedodger


    FriendXY wrote: »
    Hello!

    I've being trying to translate the sentence "the free bird flies alone" with different web pages, but the results don't convince me, becouse it is translated to "cuileoga an t-éan saor in aisce ina n-aonar" wich i think means literally "the bird flies free of charge alone". Can someone enlighten me?

    Thank you!

    One way is "Eitileann an t-ean saor ina aonar"

    But

    "Eitileann ean saor ina aonar"

    or

    "Eitileann ean saor leis fein"

    (insert fada on both the e in ean and in fein)



    sound better, literally translates as a free bird not the free bird.


    ps: cuileog is a fly, the noun.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,057 ✭✭✭Krusader


    Eitlíonn an t-éan saor ina aonar


  • Registered Users Posts: 8,739 ✭✭✭Worztron


    Which of these is more accurate for Get back on the horse!

    Fháil ar ais ar an capall | Fháil ar ais ar an gcapall

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Advertisement
  • Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 30,912 Mod ✭✭✭✭Insect Overlord


    Faigh ar ais ar an gcapall.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    Gabh ar ais ar an...
    Fill ar an..
    "faigh"= to obtain


  • Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 30,912 Mod ✭✭✭✭Insect Overlord


    Good point, "fill" works much better.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,249 ✭✭✭Bears and Vodka


    Seeing as I have my Leaving Cert oral exam in just over a week I shall frequent this thread more!

    How would you say ''I was a bit disappointed with the result/grade?''


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 12,089 ✭✭✭✭P. Breathnach


    subz3r0 wrote: »
    ...
    How would you say ''I was a bit disappointed with the result/grade?''
    I wouldn't! Not because I never got poor results, because I got plenty of them. It's just that isn't the way I'd come at it in Irish. I'd say Ní raibh mé ro-shásta leis an dtoradh sin, which I am sure that you will understand.


  • Registered Users Posts: 8,739 ✭✭✭Worztron


    How would I say these in Irish?

    bespeak - focal a chur ar rud?
    bespoke - ?

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 5,246 ✭✭✭conor.hogan.2


    Could you put it in a sentence in English or give it further meaning? Both of them.


  • Registered Users Posts: 8,739 ✭✭✭Worztron


    Could you put it in a sentence in English or give it further meaning? Both of them.

    Certainly.

    "Your actions will bespeak your motives."

    As a verb, ‘bespoke’ can be the past tense or past participle of the ‘bespeak’, which can mean ‘to ask for in advance’, ‘to reserve beforehand’, or ‘to show’.

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Registered Users Posts: 147 ✭✭68508224


    Conas a déarfá 'eighty children'? Go raibh maith agaibh


  • Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 30,912 Mod ✭✭✭✭Insect Overlord


    "Ochtó páiste."


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    Worztron wrote: »
    Certainly.

    "Your actions will bespeak your motives."

    As a verb, ‘bespoke’ can be the past tense or past participle of the ‘bespeak’, which can mean ‘to ask for in advance’, ‘to reserve beforehand’, or ‘to show’.

    Léiróidh do bhearta (ghníomhartha) a spreag thú.


  • Registered Users Posts: 8,739 ✭✭✭Worztron


    I know the Irish word for Camel = Camall/camaill. What is the Irish word for camels?

    Are both these correct for Lady/Woman = Bean/ban?

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,057 ✭✭✭Krusader


    Worztron wrote: »
    I know the Irish word for Camel = Camall/camaill. What is the Irish word for camels?

    Are both these correct for Lady/Woman = Bean/ban?

    camaill = camels

    bean = woman/wife

    ban is a prefix banrion queen banphrionsa princess etc.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    Ginideach iolra.....Seomra na mban....the ladies loo


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,698 ✭✭✭Gumbi


    Crosáidí wrote: »
    camaill = camels

    bean = woman/wife

    ban is a prefix banrion queen banphrionsa princess etc.

    It is also the genitive plural of "bean".

    Woops, d'éirigh leis an ngal gréine freagra a thabhairt romham :)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,698 ✭✭✭Gumbi


    "Ochtó páiste."

    Though likely more old-fashioned ceithre fichid páiste works too.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 110 ✭✭An Cuinneach


    Gumbi wrote: »
    Though likely more old-fashioned ceithre fichid páiste works too.

    How very French! :)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,698 ✭✭✭Gumbi


    Offaly for ever.
    Uíbh Fhailí go brách is the same.
    To be honest, I would prefer to render it as "Up Offaly"


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,698 ✭✭✭Gumbi


    subz3r0 wrote: »
    ...
    How would you say ''I was a bit disappointed with the result/grade?''
    I wouldn't! Not because I never got poor results, because I got plenty of them. It's just that isn't the way I'd come at it in Irish. I'd say Ní raibh mé ro-shásta leis an dtoradh sin, which I am sure that you will understand.
    In standard Irish, t doesn't get the d like that ( yeah, my terminology sucks! Haha). It's still used in Munster, though. Don't forget the fada on the o.


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 12,089 ✭✭✭✭P. Breathnach


    Gumbi wrote: »
    In standard Irish, t doesn't get the d like that ( yeah, my terminology sucks! Haha). It's still used in Munster, though. Don't forget the fada on the o.
    I hadn't even thought about the rules, and I agree that the rules don't require the urú. But my idiosyncratic feel for the language makes me put it there.

    The missing fada was simply a lapse in attention.


Advertisement