Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi all! We have been experiencing an issue on site where threads have been missing the latest postings. The platform host Vanilla are working on this issue. A workaround that has been used by some is to navigate back from 1 to 10+ pages to re-sync the thread and this will then show the latest posts. Thanks, Mike.
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

Things said in Ireland that no one says in England

1234689

Comments

  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 3,201 ✭✭✭languagenerd


    My friend and I once confused an English guy who worked with us in Spain by saying something like "Now, we know it's not your fault - we're not giving out to you, it's just...". He thought "giving out" was some sexual slang and quickly told us he had a girlfriend :pac:

    I live in Scotland now and have had the same issues as everyone else - grand, kitchen press, I was after doing..., bring/take, etc. They also don't say "I amn't", it's "I'm not" - I love Hiberno-English :D


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,534 ✭✭✭gaiscioch


    I repeatedly hear 'I do be' here and I die a tiny bit every time.

    I "do be" expresses the speaker's sentiment perfectly, based on the habitual present tense Irish verb . I don't know why any educated Irish person would be ashamed of this very understandable and legitimate transfer from Irish into Hiberno-English, this indicator of an Irish linguistic world. Similarly, "I'm after my dinner" and "giving out" are direct translations from the Irish. They are nothing to be ashamed of.

    It is not "bad grammar" as used by the legions of people who say "I done/seen" or "should/would of" or "he thrun that ball" or who haven't a clue when to use 'number' instead of 'amount', or who pronounce the number 0 in a phone number as the letter o, and so on ad infinitum.


  • Closed Accounts Posts: 35,514 ✭✭✭✭efb


    Our currency is the Euro
    Our capital is dublin


    Am I doing this right?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 147 ✭✭actua11


    A few have been mentioned already, like '"well" and "sure" that we add to sentences that don't actually add anything but are there just to confuse people not from Ireland.

    The one I use and hear often is "look it", as in basically to mean 'no problem' but I just don't know where the phrase comes from as I never heard it living in England. Maybe got mixed up with 'luck' along the way, but I actually have no idea.

    For example - "Ah, we've missed the bus...."Sure look it, the next one'll be here soon enough"


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,534 ✭✭✭gaiscioch


    The common nouns of 'main street' (or even 'retail sales') in Ireland v 'high street' in Britain (although Conor Pope tried his best to bring the latter into Ireland via regurgitated press releases from British firms during the bubble).


  • Registered Users Posts: 1,112 ✭✭✭Danonino.


    Is canted (spelling) a waterford thing or an Irish thing?
    As in 'you canted the ball ya dope' means you kicked the ball arseways and now its lost? Like a sort of weird word combining Sliced and lost?

    Long time ago but I remember there were a few headaches trying to learn off these weird words for regular things and getting blank stares when using the opposites :D

    Gallybander - catapult (slingshot)
    Topper - Parer (sharpener)
    Gaff - House
    Lack - Moth (girlfriend)
    Well - Hello


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,521 ✭✭✭ardle1


    We: Ahhh I'm not well!
    Them: I feel poorly.

    We: Hurry up Jimmy.
    Them: Quick as ya like Jimmy.


  • Registered Users Posts: 723 ✭✭✭Luke92


    The pronunciation of 3.

    Irish - 3 is pronounced Tree.
    English - 3 is pronounced free.


  • Registered Users Posts: 5,611 ✭✭✭The Golden Miller


    you wouldn't have a spare ciggie mate?


  • Registered Users Posts: 1,515 ✭✭✭zcorpian88


    Slobbercaun: A messy person

    Never hear many say that anymore!


  • Advertisement
  • Closed Accounts Posts: 1,844 ✭✭✭Banjoxed


    See o baann for Siobhán
    Eaowin for Eoin

    Shove on, Owen!


  • Closed Accounts Posts: 1,844 ✭✭✭Banjoxed


    Ask English people of a certain age, they would say they were brought up calling it nesels

    Google Milky Bar adverts from the sixties and seventies - it was "Nessels" in these islands before "Nes-lay"


  • Registered Users Posts: 1,515 ✭✭✭zcorpian88


    Snifters: A few drinks

    Think that's an Irish used word anyway, usually said by older folks, 50+ I'd say

    "Oh yeah we must head down the local for a few snifters"


  • Closed Accounts Posts: 1,844 ✭✭✭Banjoxed


    zcorpian88 wrote: »
    Snifters: A few drinks

    Think that's an Irish used word anyway, usually said by older folks, 50+ I'd say

    "Oh yeah we must head down the local for a few snifters"

    Heard "snifter" in London a few times.

    Speaking of Milky Bars:
    http://youtu.be/F-Z3Vk3xp7A


  • Closed Accounts Posts: 4,958 ✭✭✭delthedriver


    press - cupboard

    hot press - airing cupboard

    Ciara - pronounced "Keyara"

    :)


  • Banned (with Prison Access) Posts: 2,252 ✭✭✭Dia1988


    English say: eraser
    Irish say: Rubber.....something very different to them! ��


  • Posts: 0 [Deleted User]


    We use bring and take differently to other English speakers.

    In the Uk and else you take something from where you are to somewhere else (away from you) and bring something to your current location from somewhere else. We don't have this distinction.

    I've been living here for a few years, and I still have an uncontrollable urge to correct my girlfriend and her daughter when they say to bring something somewhere. I tried to explain the difference between bring and take, but I honestly don't think they understood :D


  • Registered Users Posts: 118 ✭✭Hibernosaur


    I'm from Dublin (North) and find I use a lot of the English terms and have never even heard some of the irish ones mentioned here.

    For example I say erasure, pencil sharpener etc.

    One thing that really bugs me for some reason is the west or Midlands Irish not being able to pronouce the word Eight.

    "It's half Ayeesh"

    I find it funny when Irish people say nought instead of O or zero. When giving a phone number.

    "Nought ayeesh seven".

    Or pretentious people adding a shh to the end of words where there should be a T. Like "Wash?" instead of "What? ". Which makes them sound like yokels when they are pretending to be posh.


  • Closed Accounts Posts: 2,358 ✭✭✭Into The Blue


    I'm from Dublin (North) and find I use a lot of the English terms and have never even heard some of the irish ones mentioned here.

    For example I say erasure, pencil sharpener etc.

    Could be an age thing? I'm 36 and from North Dublin, and only ever heard rubbers and parers as a young fella. Might have changed since.


  • Advertisement
  • Registered Users Posts: 118 ✭✭Hibernosaur


    Could be an age thing? I'm 36 and from North Dublin, and only ever heard rubbers and parers as a young fella. Might have changed since.

    I've heard parers and Rubbers, but find erasure to be just as common where I'm from. I'm 30 myself so not much difference in age.

    I've noticed that some outlying parts of Dublin tend to have the most neutral accents overall (Closest to standard English) well as parts of Kildare and Wicklow. These would be parts of North county Dublin such as Skerries, Malahide, Swords etc as well as South East Dublin out to Greystones. Also Maynooth and some satellite Towns.

    Almost the lack of an accent and the use of more Anglicized terms.

    I suppose that's one of the reasons they call us West Brits.

    I remember as a child holidaying in Roscommon and being told by some adults that I was not proper Irish, and added an EEN to the end of my name as in Jackeen. I was quite offended by this and didn't understand what they meant, until I was older and realized that they saw me as a West Brit.

    I had never held a Hurley or played GAA, but played Cricket and Rugby in school. I should add that this is on the Northside and in a rather rough area, so not the stereotypical Rugby school.

    During my travels to Britain I have noticed that there is a cultural similarity between English towns and Dublin, from the Coolocks to the Blackrocks.

    I would say in some ways more similar than Dublin is to Cork.

    _______________________________________________________

    Anyway I digress; Back on topic, one of the main differences between the English and the Hiberno-English (Thats us folks) is the pronounciation of the 'TH's and the 'R's.

    Awwland instead of Ireland, and for 30 they say Firty where we say Thurty.

    One pretty bad habit in England is to say Nufink instead of Nothing.


  • Registered Users Posts: 2,675 ✭✭✭thunderdog


    An example that I have noticed from my English cousins

    When something is great:

    English say it is sick, we'd say it was deadly

    Note: sick may also be replaced with "well good"


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 771 ✭✭✭Long Gone


    Something that strangely appears to have absolutely no equivalent expression in England is the (sarcastic and very descriptive) Irish expression " He had a big welcome for himself " to describe a situation where someone turns up and thinks that people will be a lot happier to see him than they actually are.......;)


  • Registered Users Posts: 118 ✭✭Hibernosaur


    thunderdog wrote: »
    An example that I have noticed from my English cousins

    When something is great:

    English say it is sick, we'd say it was deadly

    Note: sick may also be replaced with "well good"

    Thats more of the "innit" Asian London subculture though innit?


  • Registered Users Posts: 78 ✭✭kitchenkid


    feargale wrote: »
    England : Stoat.
    Ireland : Weasel

    England : Weasel
    Ireland : nothing ( doesn't exist here.)

    Reminds me of the old joke about the difference between them: A weasel is weasily recognised but a stoat is stoatily different...........:)


  • Registered Users Posts: 30 french_bloke


    I was in Spain last year, lots of scottish and English there. I said i'd love a sambo...
    As in sandwich!
    Lots of very surprised faces and questions of "you'd love what!?"
    Apparently a sambo is slang for someone of ethnic origin!!!

    So glad I didn't say "I'd murder a sambo!!"


  • Advertisement
  • Registered Users Posts: 2,675 ✭✭✭thunderdog


    Thats more of the "innit" Asian London subculture though innit?

    Could be. My relations live in a posh area of Manchester though and pay huge school fees etc so it looks like it has filtered through.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 7,008 ✭✭✭not yet


    They say: Gay

    We say: Quare

    They say: Go away/You are joking/Not a chance

    We say: Get the fcuk....!!


  • Posts: 0 [Deleted User]


    A lot of things being brought up only depend on what part of England you're talking about.

    Only a small part of England would say 'f' instead of 'th'.

    Large parts of England (mainly the North) say 'filim' instead of film, just like here.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,691 ✭✭✭Day Lewin


    LOL - they don't have ham-sambos in Blighty, then? Just "sarnies"? (a word which only makes sense when you remember the silent intervocalic "R")

    What do they make them out of? My brother once asked in London for a Small Pan and was offered a frying-pan!

    The same brother also went to a stationer to request some Thumb-tacks and was told by the puzzled sales assistant that the chemist was the place for ladies stuff.
    AH! Not "Tampax"!! -- what you want, mate, is a "Droring-pin".


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,068 ✭✭✭Nesta99


    Nagin of vodka = 1/4 bottle of vodka etc.

    Customer to bar man "Can I have a glass of Guinness"
    Barman with puzzled look "Eh all drinks is(sic) served in glasses",
    Customer "Sorry can I have half a pint of Guinness"

    Irish the number three, English south of Watford - the number free

    Water - Woaahhh

    Water Closet - wtf!!

    hot press as mentioned gets a double take every time.

    Mat(h)s = Maath.

    Potato is now ubiquitiously said in a leprechaun like high pitch and sometimes randomly thrown in to sentences ala tourettes, thank you Keith Lemon.


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,068 ✭✭✭Nesta99



    For example I say erasure, pencil sharpener

    Blue Savannah one?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 14,129 ✭✭✭✭dvcireland


    I lived over in UK for over ten years..other words or sayings I've come across:

    We say: Cop on
    They say: Pack it in

    We say: that's bold
    They say: that's naughty

    We say: tea or coffee?
    They say: brew?

    Also the English for some reason can't say the name Cathal correctly - pretty amusing. Comes out sounding like Karl
    in the Microdisney song Town to Town, singer Cathal Coughlan picks up on this:

    ".....She's nervous and her. Best friend is waiting, She's trying to pronounce my name...."

    "...no Joe, you rang me !..." A.Caller.



  • Posts: 0 [Deleted User]


    I lived over in UK for over ten years..other words or sayings I've come across:

    We say: Cop on
    They say: Pack it in

    Cop on and pack it in mean very different things, although I guess both have the same end result.

    Cop on means to learn, or wise up.

    Pack it in just means to stop.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 3,201 ✭✭✭languagenerd


    Basil3 wrote: »
    I've been living here for a few years, and I still have an uncontrollable urge to correct my girlfriend and her daughter when they say to bring something somewhere. I tried to explain the difference between bring and take, but I honestly don't think they understood :D

    I don't think a lot of Irish people can get our heads around this - we don't have the same distinction between the terms (because of the way their equivalents are used in Irish) and we just don't conceptualise them the same way. I have studied other languages and linguistics, but I still genuinely can't explain the difference between bring and take as used in England.


  • Registered Users Posts: 118 ✭✭Hibernosaur


    Basil3 wrote: »
    A lot of things being brought up only depend on what part of England you're talking about.

    Only a small part of England would say 'f' instead of 'th'.

    Large parts of England (mainly the North) say 'filim' instead of film, just like here.

    Absolutely, I find the Northern English (Yorkshire, Manchester etc) To be much more akin to the Irish then they are to their southern counterparts.

    In my humble opinion the cities that are most like Dublin in the entire British isles would not be in Ireland at all, but in Northern England.


  • Closed Accounts Posts: 9,088 ✭✭✭SpaceTime


    Nesta99 wrote: »
    Nagin of vodka = 1/4 bottle of vodka etc.

    Customer to bar man "Can I have a glass of Guinness"
    Barman with puzzled look "Eh all drinks is(sic) served in glasses",
    Customer "Sorry can I have half a pint of Guinness"

    Irish the number three, English south of Watford - the number free

    Water - Woaahhh

    Water Closet - wtf!!

    hot press as mentioned gets a double take every time.

    Mat(h)s = Maath.

    Potato is now ubiquitiously said in a leprechaun like high pitch and sometimes randomly thrown in to sentences ala tourettes, thank you Keith Lemon.

    You're mixing up with American English there:

    Maths is maths (or sums if you're an old geyser).

    Water Closet would get you WTF in England or Ireland, and rightly so! It's dropped out of usage about 150 years ago. WC still gets used on the continent though as shorthand for the toilet.

    I find Irish use of "a glass" confusing at times.
    I got a bottled beer that needed a pint glass. Asked for a glass and got handed a 1/2pt. Then had to say : a big glass.

    Hotpress is just uniquely Irish though.

    They so not use the term closet in Ireland or England either unless you're coming out of one as a metaphor.


  • Closed Accounts Posts: 2,358 ✭✭✭Into The Blue


    I have studied other languages and linguistics, but I still genuinely can't explain the difference between bring and take as used in England.

    Is it, if someone is telling you, they tell you to bring it with you, but if you're taking about yourself, you take it with you?


  • Moderators, Arts Moderators Posts: 35,498 Mod ✭✭✭✭pickarooney


    I've never really understood it either. I don't see any logical distinction.


  • Posts: 0 [Deleted User]


    Is it, if someone is telling you, they tell you to bring it with you, but if you're taking about yourself, you take it with you?

    Generally you bring something to where you are, and you take it if it's going away.

    I always ask my Mrs why you guys don't have a bring-away on a Saturday night instead of a take-away :D


  • Moderators, Arts Moderators Posts: 35,498 Mod ✭✭✭✭pickarooney


    Basil3 wrote: »
    Generally you bring something to where you are, and you take it if it's going away.

    Telekenesis was never that big in Ireland, that's probably why.


  • Advertisement
  • Closed Accounts Posts: 4,958 ✭✭✭delthedriver


    Red lemonade!


    Definitely cause confusion in an English bar .....


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,595 ✭✭✭MathsManiac


    As I understand it, in the UK:

    "bring" if the focus is on getting the item to the destination;
    "take" if the focus is on removing it from where it is.

    This focus might (or might not) be due to the location of the speaker.
    When he came to my house for dinner, he brought a bottle of wine. We didn't open it, so I told him to take it away with him again.

    The distinction between the two isn't really prevalent in Ireland, but even here I don't think they'd be interchangeable in the above context. "When he came to my house for dinner, he took a bottle of wine." (The fecker!)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 3,201 ✭✭✭languagenerd


    As I understand it, in the UK:

    "bring" if the focus is on getting the item to the destination;
    "take" if the focus is on removing it from where it is.

    This focus might (or might not) be due to the location of the speaker.



    The distinction between the two isn't really prevalent in Ireland, but even here I don't think they'd be interchangeable in the above context. "When he came to my house for dinner, he took a bottle of wine." (The fecker!)

    Yeah, I see what you mean in that example.

    But I think we don't have the same focus on the place, because you're always moving the item from one place to another. Your sentence could easily end with "I told him to bring it home with him" instead of "I told him to take it away with him". I suppose then the focus would be on him getting home, rather than him leaving your house - but in other sentences I wouldn't be sure which place is the main focus...

    In Ireland (at least), you could say both "Don't forget to bring an umbrella with you!" and "Don't forget to take an umbrella with you!" to someone who was going out, for example. Or "Can you bring me to the airport on Monday?" and "Can you take me to the airport on Monday?" are interchangeable. Or if you didn't want something, you could say "I'm going to bring this back to the shop" as well as "I'm going to take this back to the shop".


  • Registered Users Posts: 54 ✭✭waulie_palnuts


    Out the gap. One of the lads at work uses that a lot. Hes from the Mayo\roscommon border. "Well get this **** done and then out the gap"

    Does he normally say it three times?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,534 ✭✭✭gaiscioch


    Ireland: Is it yourself that's in it?
    England: Hello

    Ireland: Amn't I after telling you
    England: Haven't I just told you

    Reflexive pronouns (myself, himself, etc) are much more used in Ireland to emphasise something. Between myself and yourself, there wasn't but myself and himself in it, although less colourful parts of Ireland are nowadays replacing "in it" with "there".

    In the north they also have a nice reflexive twist at the end of sentences - e.g. He was there surely, so he was; There was two of them in it, so there was; He did rightly, so he did...

    Come here till I tell you/Cogar...

    I'll go away from you now/ Imeoidh mé uait anois


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,523 ✭✭✭con___manx1


    cooker im pretty sure is an irish one too.in america and canada they call it a stove not sure about england.


  • Registered Users Posts: 351 ✭✭Big Wex fan


    Can't believe no one mentioned yet about having 'a right pain in me mickey' or 'I've a pain in me bollix' or as the English would say 'I'm fed up'.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,879 ✭✭✭Simi


    I don't know about the rest of you, but I (and by extension my family & friends) would always use Cupboard/Airing Cupboard. I was old enough to remember the first time someone asked me to get something from a press/hot press as I recall staring at them blankly, until they explained what a Cupboard was like I was some kind of idiot child. I'd never heard of a Topper until I was in college, it was always Pencil Parer. I've also very, very rarely heard people say Sambo.

    I think a lot of these 'Irish' sayings are more regional than people realise. I'm from Sligo btw.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,068 ✭✭✭Nesta99


    SpaceTime wrote: »
    You're mixing up with American English there:

    Maths is maths (or sums if you're an old geyser).

    Water Closet would get you WTF in England or Ireland, and rightly so! It's dropped out of usage about 150 years ago. WC still gets used on the continent though as shorthand for the toilet.

    I find Irish use of "a glass" confusing at times.
    I got a bottled beer that needed a pint glass. Asked for a glass and got handed a 1/2pt. Then had to say : a big glass.

    Hotpress is just uniquely Irish though.

    They so not use the term closet in Ireland or England either unless you're coming out of one as a metaphor.

    Disagree with the 'math' point. Where I am it is most certainly Math (Maath) as opposed to my Mats. Its not extensively used granted but I have heard 'closet' used frequently enough -'where is the sweeping brush - in the closet'. Richmond, West London probably does have plenty of influences from North America and the Continent for one reason or another.


  • Advertisement
  • Registered Users Posts: 1,825 ✭✭✭Sebastian Dangerfield


    A girl I know moved to England with her then boyfriend / now husband and shortly afterwards threw him a birthday party. She went to stationary shops all over town looking for thumb tacks to hang decorations, only to be met with blank expressions everywhere. Having spent half the day looking she tried one last shop, who said "oooohhhh, you should have asked for drawing pins".


Advertisement