Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie

This Sunday's Gospel

Options
191012141534

Comments

  • Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 9,679 Mod ✭✭✭✭Manach


    Second Sunday of Advent
    Lectionary: 5

    Gospel MK 1:1-8

    The beginning of the gospel of Jesus Christ the Son of God.

    As it is written in Isaiah the prophet:
    Behold, I am sending my messenger ahead of you;
    he will prepare your way.
    A voice of one crying out in the desert:
    "Prepare the way of the Lord,
    make straight his paths."
    John the Baptist appeared in the desert
    proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
    People of the whole Judean countryside
    and all the inhabitants of Jerusalem
    were going out to him
    and were being baptized by him in the Jordan River
    as they acknowledged their sins.
    John was clothed in camel's hair,
    with a leather belt around his waist.
    He fed on locusts and wild honey.
    And this is what he proclaimed:
    "One mightier than I is coming after me.
    I am not worthy to stoop and loosen the thongs of his sandals.
    I have baptized you with water;
    he will baptize you with the Holy Spirit."


    Source : http://www.usccb.org/bible/readings/
    Irish : https://www.catholicireland.net/read...day&lang=irish
    Audio : http://www.usccb.org/bible/readings-audio.cfm
    Commentary:
    the gospel: The "good news" that Christ has come to rescue all nations from sin, selfishness and to reveal the inner life of God to the world. This is accomplished as Jesus inaugurates the kingdom of God

    Hahn, Scott; Mitch, Curtis. The Ignatius Catholic Study Bible New Testament


  • Registered Users Posts: 2,184 ✭✭✭Thinkingaboutit


    Third Sunday of Advent

    Station at St Peter’s

    Privileged Sunday of the Second Class, Semi Double

    Rose Vestments

    Lectio

    Lectio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses


    Philipp iv, 4-7

    Fratres: Gaudéte in Dómino semper: íterum dico, gaudéte. Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus: Dóminus prope est. Nihil sollíciti sitis: sed in omni oratióne et obsecratióne, cum gratiárum actióne, petitiónes vestræ innotéscant apud Deum. Et pax Dei, quæ exsúperat omnem sensum, custódiat corda vestra et intellegéntias vestras, in Christo Iesu, Dómino nostro.
    R Deo gratias.

    Lesson
    Lesson from the letter of St Paul the Apostle to the Philippians

    Philipp iv, 4-7


    B rethren: Rejoice in the Lord always; again I say, rejoice. Let your moderation be known to all men. The Lord is near. Have no anxiety, but in every prayer and supplication with thanksgiving let your petitions be made known to God. And may the peace of God which surpasses all understanding guard your hearts and your minds in Christ Jesus, our Lord.



    R.
    Thanks be to God.


    Evangelium

    Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem.

    R. Gloria tibi, Domine!

    Ioann i. 19-23

    In illo tempore: Misérunt Iudaei ab Ierosólymis sacerdótes et levítas ad Ioánnem, ut interrogárent eum: Tu quis es? Et conféssus est, et non negávit: et conféssus est: Quia non sum ego Christus. Et interrogavérunt eum: Quid ergo? Elías es tu? Et dixit: Non sum. Prophéta es tu? Et respondit: Non. Dixérunt ergo ei: Quis es, ut respónsum demus his, qui misérunt nos? Quid dicis de te ipso? Ait: Ego vox clamántis in desérto: Dirígite viam Dómini, sicut dixit Isaías Prophéta. Et qui missi fúerant, erant ex pharisaeis. Et interrogavérunt eum, et dixérunt ei: Quid ergo baptízas, si tu non es Christus, neque Elías, neque Prophéta? Respóndit eis Ioánnes, dicens: Ego baptízo in aqua: médius autem vestrum stetit, quem vos nescítis. Ipse est, qui post me ventúrus est, qui ante me factus est: cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrígiam calceaménti. Hæc in Bethánia facta sunt trans Iordánem, ubi erat Ioánnes baptízans.
    R. Laus tibi, Christe!

    S. Per Evangelica dicta, deleantur nostra delicta.


    Gospel

    Continuation of the Holy Gospel according to John

    R. Glory be to Thee, O Lord.

    John i, 19-23

    A t that time, the Jews sent to John from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who are you? And he acknowledged and did not deny; and he acknowledged, I am not the Christ. And they asked him, What then? Are you Elias? And he said, I am not. Are you the Prophet? And he answered, No. They therefore said to him, Who are you? that we may give an answer to those who sent us. What have you to say of yourself? He said, I am the voice of one crying in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ as said Isaias the prophet. And they who had been sent were from among the Pharisees. And they asked him, and said to him, Why, then, do you baptize, if you are not the Christ, nor Elias, nor the Prophet? John said to them in answer, I baptize with water; but in the midst of you there has stood One Whom you do not know. He it is Who is to come after me, Who has been set above me, the strap of Whose sandal I am not worthy to loose. These things took place at Bethany, beyond the Jordan, where John was baptising.
    S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.
    R. Praise be to Thee, O Christ.


    This Sunday,known as Gaudete Sunday from the first word of the Introit is entirely given to joy, because as St Paul says in the Epistle ‘the Lord is nigh.’ The station as on all Sundays of Advent is at one of the chief Roman basilicas; today it is at that of St Peter, first built by Constantine over the tomb of the Saint.
    Introduction and liturgical notes by Abbot Cabrol, O.S.B. The p 9.


  • Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 9,679 Mod ✭✭✭✭Manach


    Third Sunday of Advent
    Lectionary: 8

    Gospel JN 1:6-8, 19-28

    A man named John was sent from God.
    He came for testimony, to testify to the light,
    so that all might believe through him.
    He was not the light,
    but came to testify to the light.

    And this is the testimony of John.
    When the Jews from Jerusalem sent priests
    and Levites to him
    to ask him, "Who are you?"
    He admitted and did not deny it,
    but admitted, "I am not the Christ."
    So they asked him,
    "What are you then? Are you Elijah?"
    And he said, "I am not."
    "Are you the Prophet?"
    He answered, "No."
    So they said to him,
    "Who are you, so we can give an answer to those who sent us?
    What do you have to say for yourself?"
    He said:
    "I am the voice of one crying out in the desert,
    'make straight the way of the Lord,'"
    as Isaiah the prophet said."
    Some Pharisees were also sent.
    They asked him,
    "Why then do you baptize
    if you are not the Christ or Elijah or the Prophet?"
    John answered them,
    "I baptize with water;
    but there is one among you whom you do not recognize,
    the one who is coming after me,
    whose sandal strap I am not worthy to untie."
    This happened in Bethany across the Jordan,
    where John was baptizing.


    Source : http://www.usccb.org/bible/readings/
    Irish : https://www.catholicireland.net/read...day&lang=irish
    Audio : http://www.usccb.org/bible/readings-audio.cfm
    Commentary:
    John the Baptist, who fulfilled a divine mission to Israel (1:31) but was not the divine Messiah

    Hahn, Scott; Mitch, Curtis. The Ignatius Catholic Study Bible New Testament


  • Registered Users Posts: 2,184 ✭✭✭Thinkingaboutit


    Vigil of the Nativity of Our Lord

    Station at St Mary Major

    Double from Lauds onward, Privilege of the First Class

    Purple Vestments

    Lectio

    Lectio Epístolæ beati Pauli Apostoli ad Romános


    Rom 1:1-6

    Paulus, servus Iesu Christi, vocátus Apóstolus, segregátus in Evangélium Dei, quod ante promíserat per Prophétas suos in Scriptúris sanctis de Fílio suo, qui factus est ei ex sémine David secúndum carnem: qui prædestinátus est Fílius Dei in virtúte secúndum spíritum sanctificatiónis ex resurrectióne mortuórum Iesu Christi, Dómini nostri: per quem accépimus grátiam, et apostolátum ad oboediéndum fídei in ómnibus géntibus pro nómine eius, in quibus estis et vos vocáti Iesu Christi, Dómini nostri.
    R Deo gratias.

    Lesson
    Lesson from the letter of St Paul the Apostle to the Romans

    Rom 1:1-6


    Paul, the servant of Jesus Christ, called to be an Apostle, set apart for the Gospel of God, which He had promised before-hand through His prophets in the Holy Scriptures, concerning His Son Who was born to Him according to the flesh of the offspring of David; Who was foreordained Son of God by an act of power in keeping with the holiness of His spirit, by resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord, through Whom we have received the grace of apostleship to bring about obedience to faith among all the nations for His name’s sake; among whom are you also called to be Jesus Christ’s, our Lord.


    R.
    Thanks be to God.


    Evangelium

    Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum.

    R. Gloria tibi, Domine!

    Matt 1:18-21

    Cum esset desponsáta Mater Iesu Maria Ioseph, ántequam convenírent, inventa est in útero habens de Spiritu Sancto. Ioseph autem, vir eius, cum esset iustus et nollet eam tradúcere, vóluit occúlte dimíttere eam. Hæc autem eo cogitánte, ecce, Angelus Dómini appáruit in somnis ei, dicens: Ioseph, fili David, noli timére accípere Maríam cóniugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est. Páriet autem fílium, et vocábis nomen eius Iesum: ipse enim salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum.
    R. Laus tibi, Christe!

    Vigil of the Nativity of Our Lord

    Station at St Mary Major

    Double from Lauds onward, Privilege of the First Class

    Purple Vestments

    Lectio

    Lectio Epístolæ beati Pauli Apostoli ad Romános


    Rom 1:1-6

    Paulus, servus Iesu Christi, vocátus Apóstolus, segregátus in Evangélium Dei, quod ante promíserat per Prophétas suos in Scriptúris sanctis de Fílio suo, qui factus est ei ex sémine David secúndum carnem: qui prædestinátus est Fílius Dei in virtúte secúndum spíritum sanctificatiónis ex resurrectióne mortuórum Iesu Christi, Dómini nostri: per quem accépimus grátiam, et apostolátum ad oboediéndum fídei in ómnibus géntibus pro nómine eius, in quibus estis et vos vocáti Iesu Christi, Dómini nostri.
    R Deo gratias.

    Lesson
    Lesson from the letter of St Paul the Apostle to the Romans

    Rom 1:1-6


    Paul, the servant of Jesus Christ, called to be an Apostle, set apart for the Gospel of God, which He had promised before-hand through His prophets in the Holy Scriptures, concerning His Son Who was born to Him according to the flesh of the offspring of David; Who was foreordained Son of God by an act of power in keeping with the holiness of His spirit, by resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord, through Whom we have received the grace of apostleship to bring about obedience to faith among all the nations for His name’s sake; among whom are you also called to be Jesus Christ’s, our Lord.


    R.
    Thanks be to God.


    Evangelium

    Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum.

    R. Gloria tibi, Domine!

    Matt 1:18-21

    Cum esset desponsáta Mater Iesu Maria Ioseph, ántequam convenírent, inventa est in útero habens de Spiritu Sancto. Ioseph autem, vir eius, cum esset iustus et nollet eam tradúcere, vóluit occúlte dimíttere eam. Hæc autem eo cogitánte, ecce, Angelus Dómini appáruit in somnis ei, dicens: Ioseph, fili David, noli timére accípere Maríam cóniugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est. Páriet autem fílium, et vocábis nomen eius Iesum: ipse enim salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum.
    R. Laus tibi, Christe!

    S. Per Evangelica dicta, deleantur nostra delicta.


    Gospel

    Continuation of the Holy Gospel according to Matthew
    When Mary, the Mother of Jesus, has been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child by the Holy Spirit. But Joseph her husband, being a just man, and not wishing to expose her to reproach, was minded to put her away privately. But while he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Do not be afraid, Joseph, son of David, to take to you Mary your wife, for that which is begotten in her is of the Holy Spirit. And she shall bring forth a Son, and you shall call His name Jesus; for He shall save His people from their sins.
    R. Glory be to Thee, O Lord.

    Matt. 1:18-21

    When Mary, the Mother of Jesus, has been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child by the Holy Spirit. But Joseph her husband, being a just man, and not wishing to expose her to reproach, was minded to put her away privately. But while he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Do not be afraid, Joseph, son of David, to take to you Mary your wife, for that which is begotten in her is of the Holy Spirit. And she shall bring forth a Son, and you shall call His name Jesus; for He shall save His people from their sins.
    S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.
    R. Praise be to Thee, O Christ.


    All Advent seems concentrated on the Vigil Mass. All the desires and hopes of men point to this night of miraculous birth. ‘This day…the Lord will come.’ He is to be welcomed as Saviour and King; but also with the awareness that He is our Judge. The Gospel and the Reading are filled with the deep mystery of the divine and human in the Saviour. Both the name that Joseph was to give Jim and the vocation of the Apostle Paul, tell us that the Saviour was meant for all nations.
    Daily Missal of the Mystical Body, edited by the Maryknoll Fathers with the collaboration of Charles J. Callan, O.P. S.T.M. Litt.D, Professor Emeritus of Sacred Scripture, Maryknoll Seminary p 31.


  • Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 9,679 Mod ✭✭✭✭Manach


    Fourth Sunday of Advent
    Lectionary: 11
    Gospel LK 1:26-38

    The angel Gabriel was sent from God
    to a town of Galilee called Nazareth,
    to a virgin betrothed to a man named Joseph,
    of the house of David,
    and the virgin's name was Mary.
    And coming to her, he said,
    "Hail, full of grace! The Lord is with you."
    But she was greatly troubled at what was said
    and pondered what sort of greeting this might be.
    Then the angel said to her,
    "Do not be afraid, Mary,
    for you have found favor with God.

    "Behold, you will conceive in your womb and bear a son,
    and you shall name him Jesus.
    He will be great and will be called Son of the Most High,
    and the Lord God will give him the throne of David his father,
    and he will rule over the house of Jacob forever,
    and of his kingdom there will be no end."
    But Mary said to the angel,
    "How can this be,
    since I have no relations with a man?"
    And the angel said to her in reply,
    "The Holy Spirit will come upon you,
    and the power of the Most High will overshadow you.
    Therefore the child to be born
    will be called holy, the Son of God.
    And behold, Elizabeth, your relative,
    has also conceived a son in her old age,
    and this is the sixth month for her who was called barren;
    for nothing will be impossible for God."
    Mary said, "Behold, I am the handmaid of the Lord.
    May it be done to me according to your word."
    Then the angel departed from her.

    Source : http://www.usccb.org/bible/readings/
    Irish : https://www.catholicireland.net/read...day&lang=irish
    Audio : http://www.usccb.org/bible/readings-audio.cfm
    Commentary:
    1:28 Hail: Or "Rejoice!" It crowns the theme of joy and gladness that punctuates Luke's Infancy Narrative

    Hahn, Scott; Mitch, Curtis. The Ignatius Catholic Study Bible New Testament


  • Advertisement
  • Registered Users Posts: 2,184 ✭✭✭Thinkingaboutit


    Sunday within the Octave of the Nativity of Our Lord

    Semi-Double

    White Vestments

    Lectio

    Lectio Epístolæ beati Pauli Apostoli ad Gálatas


    Gal iv. 1-7

    Fratres: Quanto témpore heres párvulus est, nihil differt a servo, cum sit dóminus ómnium: sed sub tutóribus et actóribus est usque ad præfinítum tempus a patre: ita et nos, cum essémus párvuli, sub eleméntis mundi erámus serviéntes. At ubi venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum, factum ex mulíere, factum sub lege, ut eos, qui sub lege erant, redímeret, ut adoptiónem filiórum reciperémus. Quóniam autem estis fílii, misit Deus Spíritum Fílii sui in corda vestra, clamántem: Abba, Pater. Itaque iam non est servus, sed fílius: quod si fílius, et heres per Deum.
    R Deo gratias.

    Lesson
    Lesson from the letter of St Paul the Apostle to the Galatians

    Gal iv. 1-7


    Brethren: As long as the heir is a child, he differs in no way from a slave, though he is the master of all; but he is under guardians and stewards until the time set by his father. So we too, when we were children, were enslaved under the elements of the world. But when the fullness of time came, God sent His Son, born of a woman, born under the Law, that He might redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption of sons. And because you are sons, God has sent the Spirit of His Son into our hearts, crying, Abba, Father. So that He is no longer a slave, but a son; and if a son, an heir also through God.


    R.
    Thanks be to God.


    Evangelium

    Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.

    R. Gloria tibi, Domine!

    Luke ii. 33-40

    In illo témpore: Erat Ioseph et Maria Mater Iesu, mirántes super his quæ dicebántur de illo. Et benedíxit illis Símeon, et dixit ad Maríam Matrem eius: Ecce, pósitus est hic in ruínam et in resurrectiónem multórum in Israël: et in signum, cui contradicétur: et tuam ipsíus ánimam pertransíbit gládius, ut reveléntur ex multis córdibus cogitatiónes. Et erat Anna prophetíssa, fília Phánuel, de tribu Aser: hæc procésserat in diébus multis, et víxerat cum viro suo annis septem a virginitáte sua. Et hæc vídua usque ad annos octogínta quátuor: quæ non discedébat de templo, ieiúniis et obsecratiónibus sérviens nocte ac die. Et hæc, ipsa hora supervéniens, confitebátur Dómino, et loquebátur de illo ómnibus, qui exspectábant redemptiónem Israël. Et ut perfecérunt ómnia secúndum legem Dómini, revérsi sunt in Galilaeam in civitátem suam Názareth. Puer autem crescébat, et confortabátur, plenus sapiéntia: et grátia Dei erat in illo.

    R. Laus tibi, Christe!

    S. Per Evangelica dicta, deleantur nostra delicta.


    Gospel

    Continuation of the Holy Gospel according to Luke

    R. Glory be to Thee, O Lord.

    Luke ii. 33-40

    At that time, Joseph and Mary, the mother of Jesus were marvelling at the things spoken concerning Him. And Simeon blessed them, and said to Mary His mother, Behold, this Child is destined for the fall and for the rise of many in Israel, and for a sign that shall be contradicted. And your own soul a sword shall pierce, that the thoughts of many hearts may be revealed. There was also Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Aser. She was of a great age, having lived with her husband seven years from her maidenhood, and by herself as a widow to eighty-four years. She never left the temple, with fastings and prayers worshipping night and day. And coming up at that very hour, she began to give praise to the Lord, and spoke of Him to all who were awaiting the redemption of Jerusalem. And when they had fulfilled all things as prescribed in the Law of the Lord, they returned to Galilee, into their own town of Nazareth. And the Child grew and became strong. He was full of wisdom and the grace of God was upon Him.
    S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.
    R. Praise be to Thee, O Christ.


    Today’s liturgy admirably complete the teaching of Christmas. The Son of God has come into the world to redeem us to make us sons of God (Epistle). He will be the sign of contradiction which shall be set free for the fall and resurrection of many in Israel (Gospel).

    The Roman Missal in Latin and English for every day in the year; Introduction and liturgical notes by Abbot Cabrol OSB, sixteenth edition, revised and brought up to date by the Benedictines of Quarr Abbey, The Talbot Press, Dublin, 1957, pp 55-57.


  • Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 9,679 Mod ✭✭✭✭Manach


    The Holy Family of Jesus, Mary and Joseph
    Lectionary: 17

    Gospel LK 2:22-40

    When the days were completed for their purification
    according to the law of Moses,
    They took him up to Jerusalem
    to present him to the Lord,
    just as it is written in the law of the Lord,
    Every male that opens the womb shall be consecrated to the Lord,
    and to offer the sacrifice of
    a pair of turtledoves or two young pigeons,
    in accordance with the dictate in the law of the Lord.

    Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon.
    This man was righteous and devout,
    awaiting the consolation of Israel,
    and the Holy Spirit was upon him.
    It had been revealed to him by the Holy Spirit
    that he should not see death
    before he had seen the Christ of the Lord.
    He came in the Spirit into the temple;
    and when the parents brought in the child Jesus
    to perform the custom of the law in regard to him,
    He took him into his arms and blessed God, saying:
    "Now, Master, you may let your servant go
    in peace, according to your word,
    for my eyes have seen your salvation,
    which you prepared in sight of all the peoples,
    a light for revelation to the Gentiles,
    and glory for your people Israel."
    The child's father and mother were amazed at what was said about him;
    and Simeon blessed them and said to Mary his mother,
    "Behold, this child is destined
    for the fall and rise of many in Israel,
    and to be a sign that will be contradicted
    —and you yourself a sword will pierce—
    so that the thoughts of many hearts may be revealed."
    There was also a prophetess, Anna,
    the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher.
    She was advanced in years,
    having lived seven years with her husband after her marriage,
    and then as a widow until she was eighty-four.
    She never left the temple,
    but worshiped night and day with fasting and prayer.
    And coming forward at that very time,
    she gave thanks to God and spoke about the child
    to all who were awaiting the redemption of Jerusalem.

    When they had fulfilled all the prescriptions
    of the law of the Lord,
    they returned to Galilee,
    to their own town of Nazareth.
    The child grew and became strong, filled with wisdom;
    and the favor of God was upon him.
    Or LK 2:22, 39-40

    When the days were completed for their purification
    according to the law of Moses,
    they took him up to Jerusalem
    to present him to the Lord.

    When they had fulfilled all the prescriptions
    of the law of the Lord,
    they returned to Galilee,
    to their own town of Nazareth.
    The child grew and became strong, filled with wisdom;
    and the favor of God was upon him.


    Source : http://www.usccb.org/bible/readings/
    Irish : https://www.catholicireland.net/read...day&lang=irish
    Audio : http://www.usccb.org/bible/readings-audio.cfm
    Commentary:
    2:25 i.e., the time when many believed that Yahweh would rescue his people from Gentile rule (Romans) and reestablish the glorious kingdom of David in Jerusalem
    Hahn, Scott; Mitch, Curtis. The Ignatius Catholic Study Bible New Testament


  • Registered Users Posts: 2,184 ✭✭✭Thinkingaboutit


    Sunday within the Octave of the Epiphany

    Feast of the Holy Family


    Greater-double

    White Vestments

    Lectio

    Léctio Isaíæ Prophétæ


    Col iii. 12-17

    Fratres: Indúite vos sicut elécti Dei, sancti et dilécti, víscera misericórdiæ, benignitátem, humilitátem, modéstiam, patiéntiam: supportántes ínvicem, et donántes vobismetípsis, si quis advérsus áliquem habet querélam: sicut et Dóminus donávit vobis, ita et vos. Super ómnia autem hæc caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis: et pax Christi exsúltet in córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore: et grati estóte. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omni sapiéntia, docéntes et commonéntes vosmetípsos psalmis, hymnis et cánticis spirituálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo. Omne, quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Iesu Christi, grátias agéntes Deo et Patri per ipsum.
    R Deo gratias.

    Lesson
    Lesson from the letter of St Paul the Apostle to the Colossians

    Col iii. 12-17


    Brethren: Put on, as God’s chosen ones, holy and beloved, a heart of mercy, kindness, humility, meekness, patience. Bear with one another and forgive one another, if anyone has a grievance against any other; even as the Lord has forgiven you, so also do you forgive. But above all these things have charity, which is the bond of perfection. And may the peace of Christ reign in your hearts; unto that peace, indeed, you were called in one body. Show yourselves thankful. Let the word of Christ dwell in you abundantly: in all wisdom teach and admonish one another by psalms, hymns and spiritual songs, singing in your hearts to God by His grace. Whatever you do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God the Father through Jesus Christ our Lord.


    R.
    Thanks be to God.


    Evangelium

    Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.

    R. Gloria tibi, Domine!

    Luke ii. 42-52

    Cum factus esset Iesus annórum duódecim, ascendéntibus illis Ierosólymam secúndum consuetúdinem diéi festi, consummatísque diébus, cum redírent, remánsit puer Iesus in Ierúsalem, et non cognovérunt paréntes eius. Existimántes autem illum esse in comitátu, venérunt iter diéi, et requirébant eum inter cognátos et notos. Et non inveniéntes, regréssi sunt in Ierúsalem, requiréntes eum. Et factum est, post tríduum invenérunt illum in templo sedéntem in médio doctórum, audiéntem illos et interrogántem eos. Stupébant autem omnes, qui eum audiébant, super prudéntia et respónsis eius. Et vidéntes admiráti sunt. Et dixit Mater eius ad illum: Fili, quid fecísti nobis sic? Ecce, pater tuus et ego doléntes quærebámus te. Et ait ad illos: Quid est, quod me quærebátis? Nesciebátis, quia in his, quæ Patris mei sunt, opórtet me esse? Et ipsi non intellexérunt verbum, quod locútus est ad eos. Et descéndit cum eis, et venit Názareth: et erat súbditus illis. Et Mater eius conservábat ómnia verba hæc in corde suo. Et Iesus proficiébat sapiéntia et ætáte et grátia apud Deum et hómines.

    R. Laus tibi, Christe!

    S. Per Evangelica dicta, deleantur nostra delicta.


    Gospel

    Continuation of the Holy Gospel according to Luke

    R. Glory be to Thee, O Lord.

    Luke ii. 42-52

    When Jesus was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast. And after they had fulfilled the days, when they were returning, the Boy Jesus remained in Jerusalem, and His parents did not know it. But thinking that He was in the caravan, they had come a day’s journey before it occurred to them to look for Him among their relatives and acquaintances. And not finding Him, they returned to Jerusalem in search of Him. And it came to pass after three days, that they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions. And all who were listening to Him were amazed at His understanding and His answers. And when they saw Him, they were astonished. And His Mother said to Him, Son, why have You done so to us? Behold, in sorrow Your father and I have been seeking You. And He said to them, How is it that you sought Me? Did you not know that I must be about My Father’s business? And they did not understand the word that He spoke to them. And He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them; and His Mother kept all these things carefully in her heart. And Jesus advanced in wisdom and age and grace before God and men.
    S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.
    R. Praise be to Thee, O Christ.


    The Church proposes for our imitation the virtues of Jesus, Mary and Joseph in their hidden and lowly life at Nazareth, especially the humility of the Son of God, shown in His obedience to His mother and foster father.

    Saint Joseph Daily Missal: The Official Prayers of the Catholic Church for the Celebration of Daily Mass, Completely Revised Edition Including New Mass Rubrics and the Holy Week Liturgy, Edited by Hugo H. Hoever S.O.Cist., Ph.D, Introduction by Rev. Richard Kugelman C.P. S.T.L., S.S.L in according the New Code of Rubrics, New Edition 1963. p. 91.


  • Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 9,679 Mod ✭✭✭✭Manach


    The Epiphany of the Lord
    Lectionary: 20

    Gospel MT 2:1-12
    When Jesus was born in Bethlehem of Judea,
    in the days of King Herod,
    behold, magi from the east arrived in Jerusalem, saying,
    "Where is the newborn king of the Jews?
    We saw his star at its rising
    and have come to do him homage."
    When King Herod heard this,
    he was greatly troubled,
    and all Jerusalem with him.
    Assembling all the chief priests and the scribes of the people,
    He inquired of them where the Christ was to be born.
    They said to him, "In Bethlehem of Judea,
    for thus it has been written through the prophet:
    And you, Bethlehem, land of Judah,
    are by no means least among the rulers of Judah;
    since from you shall come a ruler,
    who is to shepherd my people Israel."
    Then Herod called the magi secretly
    and ascertained from them the time of the star's appearance.
    He sent them to Bethlehem and said,
    "Go and search diligently for the child.
    When you have found him, bring me word,
    that I too may go and do him homage."
    After their audience with the king they set out.
    And behold, the star that they had seen at its rising preceded them,
    until it came and stopped over the place where the child was.
    They were overjoyed at seeing the star,
    and on entering the house
    they saw the child with Mary his mother.
    They prostrated themselves and did him homage.
    Then they opened their treasures
    and offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh.
    And having been warned in a dream not to return to Herod,
    they departed for their country by another way.

    Source : http://www.usccb.org/bible/readings/
    Irish : https://www.catholicireland.net/read...day&lang=irish
    Audio : http://www.usccb.org/bible/readings-audio.cfm
    Commentary:
    According to Mic 5:2, the greatness of Bethlehem will far outweigh its small size because of the great king who will arise there.

    Hahn, Scott; Mitch, Curtis. The Ignatius Catholic Study Bible New Testament


  • Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 9,679 Mod ✭✭✭✭Manach


    Second Sunday of Ordinary Time
    Lectionary: 65

    Gospel JN 1:35-42
    John was standing with two of his disciples,
    and as he watched Jesus walk by, he said,
    "Behold, the Lamb of God."
    The two disciples heard what he said and followed Jesus.
    Jesus turned and saw them following him and said to them,
    "What are you looking for?"
    They said to him, "Rabbi" — which translated means Teacher —,
    "where are you staying?"
    He said to them, "Come, and you will see."
    So they went and saw where Jesus was staying,
    and they stayed with him that day.
    It was about four in the afternoon.
    Andrew, the brother of Simon Peter,
    was one of the two who heard John and followed Jesus.
    He first found his own brother Simon and told him,
    "We have found the Messiah" — which is translated Christ —.
    Then he brought him to Jesus.
    Jesus looked at him and said,
    "You are Simon the son of John;
    you will be called Cephas" — which is translated Peter.


    Source : http://www.usccb.org/bible/readings/
    Irish : https://www.catholicireland.net/read...day&lang=irish
    Audio : http://www.usccb.org/bible/readings-audio.cfm
    Commentary:
    (35) One of these is identified as "Andrew" (1:40), while the other is probably the evangelist himself.

    Hahn, Scott; Mitch, Curtis. The Ignatius Catholic Study Bible New Testament


  • Advertisement
  • Registered Users Posts: 2,184 ✭✭✭Thinkingaboutit


    Second Sunday after Epiphany

    Semi-double

    Green Vestments

    Lectio

    Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános


    Rom XII. 6-16

    Fratres: Habéntes donatiónes secúndum grátiam, quæ data est nobis, differéntes: sive prophétiam secúndum ratiónem fídei, sive ministérium in ministrándo, sive qui docet in doctrína, qui exhortátur in exhortándo, qui tríbuit in simplicitáte, qui præest in sollicitúdine, qui miserétur in hilaritáte. Diléctio sine simulatióne. Odiéntes malum, adhæréntes bono: Caritáte fraternitátis ínvicem diligéntes: Honóre ínvicem præveniéntes: Sollicitúdine non pigri: Spíritu fervéntes: Dómino serviéntes: Spe gaudéntes: In tribulatióne patiéntes: Oratióni instántes: Necessitátibus sanctórum communicántes: Hospitalitátem sectántes. Benedícite persequéntibus vos: benedícite, et nolíte maledícere. Gaudére cum gaudéntibus, flere cum fléntibus: Idípsum ínvicem sentiéntes: Non alta sapiéntes, sed humílibus consentiéntes.
    R Deo gratias.

    Lesson
    Lesson from the letter of St Paul the Apostle to the Romans

    Rom XII. 6-16


    Brethren: We have gifts differing according to the grace that has been given us, such as prophecy to be used according to the proportion of faith; or ministry, in ministering; or he who teaches, in teaching; he who exhorts, in exhorting; he who gives, in simplicity; he who presides, with carefulness; he who shows mercy, with cheerfulness. Let love be without pretense. Hate what is evil, hold to what is good. Love one another with honor. Be not slothful in zeal; be fervent in spirit, serving the Lord, rejoicing in hope. Be patient in tribulation, persevering in prayer. Share the needs of the saints, practicing hospitality. Bless those who persecute you; bless and do not curse. Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep. Be of one mind towards one another. Do not set your mind on high things but condescend to the lowly.


    R.
    Thanks be to God.


    Evangelium

    Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem..

    R. Gloria tibi, Domine!

    Ioann II. 1-11

    Cn illo témpore: Núptiæ factæ sunt in Cana Galilaeæ: et erat Mater Iesu ibi. Vocátus est autem et Iesus, et discípuli eius ad núptias. Et deficiénte vino, dicit Mater Iesu ad eum: Vinum non habent. Et dicit ei Iesus: Quid mihi et tibi est, mulier? nondum venit hora mea. Dicit Mater eius minístris: Quodcúmque díxerit vobis, fácite. Erant autem ibi lapídeæ hýdriæ sex pósitæ secúndum purificatiónem Iudæórum, capiéntes síngulæ metrétas binas vel ternas. Dicit eis Iesus: Implete hýdrias aqua. Et implevérunt eas usque ad summum. Et dicit eis Iesus: Hauríte nunc, et ferte architriclíno. Et tulérunt. Ut autem gustávit architriclínus aquam vinum fáctam, et non sciébat unde esset, minístri autem sciébant, qui háuserant aquam: vocat sponsum architriclínus, et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit: et cum inebriáti fúerint, tunc id, quod detérius est. Tu autem servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc fecit inítium signórum Iesus in Cana Galilaeæ: et manifestávit glóriam suam, et credidérunt in eum discípuli eius.

    R. Laus tibi, Christe!

    S. Per Evangelica dicta, deleantur nostra delicta.


    Gospel

    Continuation of the Holy Gospel according to John

    R. Glory be to Thee, O Lord.

    John II. 1-11

    Wt that time, a marriage took place at Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there. Now Jesus too was invited to the marriage, and also His disciples. And the wine having run short, the mother of Jesus said to Him, They have no wine. And Jesus said to her, What would you have me do, woman? My hour has not yet come. His mother said to the attendants, Do whatever He tells you. Now six stone water-jars were placed there, after the Jewish manner of purification, each holding two or three measures. Jesus said to them, Fill the jars with water. And they filled them to the brim. And Jesus said to them, Draw out now, and take to the chief steward. And they took it to him. Now when the chief steward had tasted the water after it had become wine, not knowing whence it was - though the attendants who had drawn the water knew, - the chief steward called the bridegroom, and said to him, Every man at first sets forth the good wine, and when they have drunk freely, then that which is poorer. But you have kept the good wine until now. This first of His signs Jesus worked at Cana of Galilee; and He manifested His glory, and His disciples believed in Him.
    S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.
    R. Praise be to Thee, O Christ.


    Our Lord at the wedding feast in Cana of Galilee graciously worked the miracle of changing water into wine prompted by Mary, His mother. This establishes Mary, the mother of God, as our Mediatrix.

    Saint Joseph Daily Missal: The Official Prayers of the Catholic Church for the Celebration of Daily Mass, Completely Revised Edition Including New Mass Rubrics and the Holy Week Liturgy, Edited by Hugo H. Hoever S.O.Cist., Ph.D, Introduction by Rev. Richard Kugelman C.P. S.T.L., S.S.L in according the New Code of Rubrics, New Edition 1963. p. 98.


  • Registered Users Posts: 2,184 ✭✭✭Thinkingaboutit


    Third Sunday after Epiphany

    Semi-double

    Green Vestments

    Lectio

    Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános


    Rom XII. 16-21

    F ratres: Nolíte esse prudéntes apud vosmetípsos: nulli malum pro malo reddéntes: providéntes bona non tantum coram Deo, sed étiam coram ómnibus homínibus. Si fíeri potest, quod ex vobis est, cum ómnibus homínibus pacem habéntes: Non vosmetípsos defendéntes, caríssimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim: Mihi vindícta: ego retríbuam, dicit Dóminus. Sed si esuríerit inimícus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim fáciens, carbónes ignis cóngeres super caput eius. Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
    R Deo gratias.

    Lesson
    Lesson from the letter of St Paul the Apostle to the Romans

    Rom XII. 16-21


    Brethren: Be not wise in your own conceits. To no man render evil for evil, but provide good things not only in the sight of God, but also in the sight of all men. If it be possible, as much as in you, be at peace with all men. Revenge not yourselves, beloved, but give place to the wrath, for it is written, Vengeance is Mine: I will repay, saith the Lord. But, If thy enemy be hungry, give him to eat; if he thirst, give to drink; for by so doing thou shalt heap coals of fire upon his head. Be not overcome by evil, but overcome evil by good.


    R.
    Thanks be to God.


    Evangelium

    Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthaeum.
    R. Gloria tibi, Domine!

    Matt viii. 1-13

    In illo témpore: Cum descendísset Iesus de monte, secútæ sunt eum turbæ multæ: et ecce, leprósus véniens adorábat eum, dicens: Dómine, si vis, potes me mundáre. Et exténdens Iesus manum, tétigit eum, dicens: Volo. Mundáre. Et conféstim mundáta est lepra eius. Et ait illi Iesus: Vide, némini díxeris: sed vade, osténde te sacerdóti, et offer munus, quod præcépit Móyses, in testimónium illis. Cum autem introísset Caphárnaum, accéssit ad eum centúrio, rogans eum et dicens: Dómine, puer meus iacet in domo paralýticus, et male torquetur. Et ait illi Iesus: Ego véniam, et curábo eum. Et respóndens centúrio, ait: Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur puer meus. Nam et ego homo sum sub potestáte constitútus, habens sub me mílites, et dico huic: Vade, et vadit; et alii: Veni, et venit; et servo meo: Fac hoc, et facit. Audiens autem Iesus, mirátus est, et sequéntibus se dixit: Amen, dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël. Dico autem vobis, quod multi ab Oriénte et Occidénte vénient, et recúmbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno coelórum: fílii autem regni eiiciéntur in ténebras exterióres: ibi erit fletus et stridor déntium. Et dixit Iesus centurióni: Vade et, sicut credidísti, fiat tibi. Et sanátus est puer in illa hora.

    R. Laus tibi, Christe!

    S. Per Evangelica dicta, deleantur nostra delicta.


    Gospel

    Continuation of the Holy Gospel according to Matthew

    R. Glory be to Thee, O Lord.

    Matt viii. 1-13

    W t that time, when Jesus had come down from the mountain, great crowds followed Him. And behold, a leper came up and worshipped Him, saying, Lord, if You will, You can make me clean. And stretching forth His hand Jesus touched him, saying, I will; be made clean. And immediately his leprosy was cleansed. And Jesus said to him, See that you tell no one; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a witness to them. Now when He had entered Capharnaum, there came to Him a centurion who entreated Him, saying, Lord, my servant is lying sick in the house, paralyzed, and is grievously afflicted. Jesus said to him, I will come and cure him. But in answer the centurion said, Lord, I am not worthy that You should come under my roof; but only say the word, and my servant will be healed. For I too am a man subject to authority, and have soldiers subject to me; and I say to one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it. And when Jesus heard this, He marveled, and said to those who were following Him, Amen I say to you, I have not found such great faith in Israel. And I tell you that many will come from the east and from the west and will feast with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven, but the children of the kingdom will be put forth into the darkness outside; there will be the weeping, and the gnashing of teeth. Then Jesus said to the centurion, Go your way; as you have believed, so be it done to you. And the servant was healed in that hour.

    S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.

    R. Praise be to Thee, O Christ.


    The centurion ask only one word of Jesus so that his servant could be cured. Jesus’ word will likewise heal our souls if we approach Him with faith and humility.

    Saint Joseph Daily Missal: The Official Prayers of the Catholic Church for the Celebration of Daily Mass, Completely Revised Edition Including New Mass Rubrics and the Holy Week Liturgy, Edited by Hugo H. Hoever S.O.Cist., Ph.D, Introduction by Rev. Richard Kugelman C.P. S.T.L., S.S.L in according the New Code of Rubrics, New Edition 1963. p. 101.


  • Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 9,679 Mod ✭✭✭✭Manach


    Third Sunday in Ordinary Time
    Lectionary: 68


    Gospel MK 1:14-20
    After John had been arrested,
    Jesus came to Galilee proclaiming the gospel of God:
    "This is the time of fulfillment.
    The kingdom of God is at hand.
    Repent, and believe in the gospel."

    As he passed by the Sea of Galilee,
    he saw Simon and his brother Andrew casting their nets into the sea;
    they were fishermen.
    Jesus said to them,
    "Come after me, and I will make you fishers of men."
    Then they abandoned their nets and followed him.
    He walked along a little farther
    and saw James, the son of Zebedee, and his brother John.
    They too were in a boat mending their nets.
    Then he called them.
    So they left their father Zebedee in the boat
    along with the hired men and followed him.


    Source : http://www.usccb.org/bible/readings/
    Irish : https://www.catholicireland.net/read...day&lang=irish
    Audio : http://www.usccb.org/bible/readings-audio.cfm
    Commentary:
    God's sovereign rule over all nations through Jesus. • The kingdom of Christ is closely linked with the ancient kingdom of Israel that flourished under David and Solomon.

    Hahn, Scott; Mitch, Curtis. The Ignatius Catholic Study Bible New Testament


  • Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 9,679 Mod ✭✭✭✭Manach


    Fourth Sunday in Ordinary Time
    Lectionary: 71

    Gospel MK 1:21-28
    Then they came to Capernaum,
    and on the sabbath Jesus entered the synagogue and taught.
    The people were astonished at his teaching,
    for he taught them as one having authority and not as the scribes.
    In their synagogue was a man with an unclean spirit;
    he cried out, "What have you to do with us, Jesus of Nazareth?
    Have you come to destroy us?
    I know who you are—the Holy One of God!"
    Jesus rebuked him and said,
    "Quiet! Come out of him!"
    The unclean spirit convulsed him and with a loud cry came out of him.
    All were amazed and asked one another,
    "What is this?
    A new teaching with authority.
    He commands even the unclean spirits and they obey him."
    His fame spread everywhere throughout the whole region of Galilee.

    Source : http://www.usccb.org/bible/readings/
    Irish : https://www.catholicireland.net/read...day&lang=irish
    Audio : http://www.usccb.org/bible/readings-audio.cfm
    Commentary:
    Capernaum: Jesus' new home and headquarters in Galilee (2:1; Mt 4:12-13). It is located on the northern shore of the Sea of Galilee.

    Hahn, Scott; Mitch, Curtis. The Ignatius Catholic Study Bible New Testament


  • Registered Users Posts: 2,184 ✭✭✭Thinkingaboutit


    Septuagesima Sunday

    STATION AT ST. LAURENCE-WITHOUT-THE-WALLS

    Semi-double Privilege of the Second Class

    Violet Vestments

    Lectio

    Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános


    1 Cor ix. 24-27; x. 1-5

    F ratres: Nescítis, quod ii, qui in stádio currunt, omnes quidem currunt, sed unus áccipit bravíum? Sic cúrrite, ut comprehendátis. Omnis autem, qui in agóne conténdit, ab ómnibus se ábstinet: et illi quidem, ut corruptíbilem corónam accípiant; nos autem incorrúptam. Ego ígitur sic curro, non quasi in incértum: sic pugno, non quasi áërem vérberans: sed castígo corpus meum, et in servitútem rédigo: ne forte, cum áliis prædicáverim, ipse réprobus effíciar. Nolo enim vos ignoráre, fratres, quóniam patres nostri omnes sub nube fuérunt, et omnes mare transiérunt, et omnes in Móyse baptizáti sunt in nube et in mari: et omnes eándem escam spiritálem manducavérunt, et omnes eúndem potum spiritálem bibérunt bibébant autem de spiritáli, consequénte eos, petra: petra autem erat Christus: sed non in plúribus eórum beneplácitum est Deo.
    R Deo gratias.

    Lesson
    Lesson from the letter of St Paul the Apostle to the Romans

    1 Cor ix. 24-27; x. 1-5


    Brethren: Do you not know that those who run in a race, all indeed run, but one receives the prize? So run as to obtain it. And everyone in a contest abstains from all things - and they indeed to receive a perishable crown, but we an imperishable. I, therefore, so run as not without a purpose; I so fight as not beating the air; but I chastise my body and bring it into subjection, lest perhaps after preaching to others I myself should be rejected. For I would not have you ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea, all were baptized in Moses, in the cloud and in the sea. And all ate the same spiritual food, and all drank the same spiritual drink for they drank from the spiritual rock which followed them, and the rock was Christ. Yet with most of them God was not well pleased.


    R.
    Thanks be to God.


    Evangelium

    Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthaeum.
    R. Gloria tibi, Domine!

    Matt xx. 1-16

    In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis parábolam hanc: Simile est regnum coelórum hómini patrifamílias, qui éxiit primo mane condúcere operários in víneam suam. Conventióne autem facta cum operáriis ex denário diúrno, misit eos in víneam suam. Et egréssus circa horam tértiam, vidit álios stantes in foro otiósos, et dixit illis: Ite et vos in víneam meam, et quod iustum fúerit, dabo vobis. Illi autem abiérunt. Iterum autem éxiit circa sextam et nonam horam: et fecit simíliter. Circa undécimam vero éxiit, et invénit álios stantes, et dicit illis: Quid hic statis tota die otiósi? Dicunt ei: Quia nemo nos condúxit. Dicit illis: Ite et vos in víneam meam. Cum sero autem factum esset, dicit dóminus víneæ procuratóri suo: Voca operários, et redde illis mercédem, incípiens a novíssimis usque ad primos. Cum veníssent ergo qui circa undécimam horam vénerant, accepérunt síngulos denários. Veniéntes autem et primi, arbitráti sunt, quod plus essent acceptúri: accepérunt autem et ipsi síngulos denários. Et accipiéntes murmurábant advérsus patremfamílias, dicéntes: Hi novíssimi una hora fecérunt et pares illos nobis fecísti, qui portávimus pondus diéi et æstus. At ille respóndens uni eórum, dixit: Amíce, non facio tibi iniúriam: nonne ex denário convenísti mecum? Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novíssimo dare sicut et tibi. Aut non licet mihi, quod volo, fácere? an óculus tuus nequam est, quia ego bonus sum? Sic erunt novíssimi primi, et primi novíssimi. Multi enim sunt vocáti, pauci vero elécti.

    R. Laus tibi, Christe!

    S. Per Evangelica dicta, deleantur nostra delicta.


    Gospel

    Continuation of the Holy Gospel according to Matthew

    R. Glory be to Thee, O Lord.

    Matt xx. 1-16

    W[/COLOR that time, Jesus spoke to His disciples this parable: The kingdom of heaven is like a householder who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. And having agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. And about the third hour, he went out and saw others standing in the market place idle; and he said to them, ‘Go you also into the vineyard, and I will give you whatever is just.’ So they went. And again he went out about the sixth, and about the ninth hour, and did as before. But about the eleventh hour he went out and found others standing about and he said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’ They said to him, ‘Because no man has hired us.’ He said to them, ‘Go you also into the vineyard.’ But when evening had come, the owner of the vineyard said to his steward, ‘Call the laborers, and pay them their wages, beginning from the last even to the first.’ Now when they of the eleventh hour came, they received each a denarius. And when the first in their term came, they thought that they would receive more; but they also received each his denarius. And on receiving it, they began to murmur against the householder, saying, ‘These last have worked a single hour, and you have put them on a level with us, who have borne the burden of the day’s heat.’ But answering one of them, he said, ‘Friend, I do you no injustice; did you not agree with me for a denarius? Take what is yours and go; I choose to give to this last even as to you. Have I not a right to do what I choose? Or are you envious because I am generous?’ Even so the last shall be first, and the first last; for many are called, but few are chosen.

    S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.

    R. Praise be to Thee, O Christ.


    When viewed in the light of Adam’s fall, he Mass celebrated today contains a solemn note of sorrow. God holds out great reward to us, but we must work to receive it. Unfortunately, we are by nature more inclined to endure hardships for the perishable goods of this life, than we are for the Kingdom of God and our eternal happiness in it.

    Saint Joseph Daily Missal: The Official Prayers of the Catholic Church for the Celebration of Daily Mass, Completely Revised Edition Including New Mass Rubrics and the Holy Week Liturgy, Edited by Hugo H. Hoever S.O.Cist., Ph.D, Introduction by Rev. Richard Kugelman C.P. S.T.L., S.S.L in according the New Code of Rubrics, New Edition 1963. p. 112.


  • Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 9,679 Mod ✭✭✭✭Manach


    Fifth Sunday in Ordinary Time
    Lectionary: 74

    Gospel MK 1:29-39
    On leaving the synagogue
    Jesus entered the house of Simon and Andrew with James and John.
    Simon's mother-in-law lay sick with a fever.
    They immediately told him about her.
    He approached, grasped her hand, and helped her up.
    Then the fever left her and she waited on them.

    When it was evening, after sunset,
    they brought to him all who were ill or possessed by demons.
    The whole town was gathered at the door.
    He cured many who were sick with various diseases,
    and he drove out many demons,
    not permitting them to speak because they knew him.

    Rising very early before dawn, he left
    and went off to a deserted place, where he prayed.
    Simon and those who were with him pursued him
    and on finding him said, "Everyone is looking for you."
    He told them, "Let us go on to the nearby villages
    that I may preach there also.
    For this purpose have I come."
    So he went into their synagogues,
    preaching and driving out demons throughout the whole of Galilee.


    Source : http://www.usccb.org/bible/readings/
    Irish : https://www.catholicireland.net/read...day&lang=irish
    Audio : http://www.usccb.org/bible/readings-audio.cfm
    Commentary:
    [That evening] i.e., after sunset on the Sabbath (Saturday). Bringing the sick to Jesus was laborious and thus unlawful before the Sabbath day ended.

    Hahn, Scott; Mitch, Curtis. The Ignatius Catholic Study Bible New Testament


  • Registered Users Posts: 2,184 ✭✭✭Thinkingaboutit


    Sexagesima Sunday

    STATION AT ST. PAUL-WITHOUT-THE-WALLS

    Semi-double Privilege of the Second Class

    Commemoration of St Andrew Corsini, bishop and confessor

    Violet Vestments

    Lectio

    Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios


    1 Cor xi. 19-33; xii. 1-9

    Fratres: Libénter suffértis insipiéntens: cum sitis ipsi sapiéntes. Sustinétis enim, si quis vos in servitútem rédigit, si quis dévorat, si quis áccipit, si quis extóllitur, si quis in fáciem vos cædit. Secúndum ignobilitátem dico, quasi nos infírmi fuérimus in hac parte. In quo quis audet, - in insipiéntia dico - áudeo et ego: Hebraei sunt, et ego: Israelítæ sunt, et ego: Semen Abrahæ sunt, et ego: Minístri Christi sunt, - ut minus sápiens dico - plus ego: in labóribus plúrimis, in carcéribus abundántius, in plagis supra modum, in mórtibus frequénter. A Judaeis quínquies quadragénas, una minus, accépi. Ter virgis cæsus sum, semel lapidátus sum, ter naufrágium feci, nocte et die in profúndo maris fui: in itinéribus sæpe, perículis flúminum, perículis latrónum, perículis ex génere, perículis ex géntibus, perículis in civitáte, perículis in solitúdine, perículis in mari, perículis in falsis frátribus: in labóre et ærúmna, in vigíliis multis, in fame et siti, in jejúniis multis, in frigóre et nuditáte: præter illa, quæ extrínsecus sunt, instántia mea cotidiána, sollicitúdo ómnium Ecclesiárum. Quis infirmátur, et ego non infírmor? quis scandalizátur, et ego non uror? Si gloriári opórtet: quæ infirmitátis meæ sunt, gloriábor. Deus et Pater Dómini nostri Jesu Christi, qui est benedíctus in saecula, scit quod non méntior. Damásci præpósitus gentis Arétæ regis, custodiébat civitátem Damascenórum, ut me comprehénderet: et per fenéstram in sporta dimíssus sum per murum, et sic effúgi manus ejus. Si gloriári opórtet - non éxpedit quidem, - véniam autem ad visiónes et revelatiónes Dómini. Scio hóminem in Christo ante annos quatuórdecim, - sive in córpore néscio, sive extra corpus néscio, Deus scit - raptum hujúsmodi usque ad tértium coelum. Et scio hujúsmodi hóminem, - sive in córpore, sive extra corpus néscio, Deus scit:- quóniam raptus est in paradisum: et audivit arcána verba, quæ non licet homini loqui. Pro hujúsmodi gloriábor: pro me autem nihil gloriábor nisi in infirmitátibus meis. Nam, et si volúero gloriári, non ero insípiens: veritátem enim dicam: parco autem, ne quis me exístimet supra id, quod videt in me, aut áliquid audit ex me. Et ne magnitúdo revelatiónem extóllat me, datus est mihi stímulus carnis meæ ángelus sátanæ, qui me colaphízet. Propter quod ter Dóminum rogávi, ut discéderet a me: et dixit mihi: Súfficit tibi grátia mea: nam virtus in infirmitáte perfícitur. Libénter ígitur gloriábor in infirmitátibus meis, ut inhábitet in me virtus Christi.
    R Deo gratias.

    Lesson
    Lesson from the letter of St Paul the Apostle to the Romans

    1 Cor xi. 19-33; xii. 1-9


    Brethren: You gladly put up with fools, because you are wise yourselves! For you suffer it if a man enslaves you, if a man devours you, if a man takes from you, if a man is arrogant, if a man slaps your face! I speak to my own shame, as though we had been weak. But wherein any man is bold - I am speaking foolishly - I also am bold. Are they Hebrews? So am I! Are they Israelites? So am I! Are they offspring of Abraham? So am I! Are they ministers of Christ? I - to speak as a fool - am more: in many more labors, in prisons more frequently, in lashes above measure, often exposed to death. From the Jews five times I received forty lashes less one. Thrice I was scourged, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I was adrift on the sea; in journeyings often, in perils from floods, in perils from robbers, in perils from my own nation, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren; in labor and hardships, in many sleepless nights, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. Besides those outer things, there is my daily pressing anxiety, the care of all the churches! Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I am not inflamed? If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness. The God and Father of the Lord Jesus, Who is blessed forevermore, knows that I do not lie. In Damascus the governor under King Aretas was guarding the city of the Damascenes in order to arrest me, but I was lowered in a basket through a window in the wall, and escaped his hands. If I must boast - it is not indeed expedient to do so - but I will come to visions and revelations of the Lord. I know a man in Christ who fourteen years ago - whether in the body I do not know, or out of the body I do not know, God knows - such a one was caught up to the third heaven. And I know such a man - whether in the body or out of the body I do not know, God knows that he was caught up into paradise and heard secret words that man may not repeat. Of such a man I will boast; but of myself I will glory in nothing save in my infirmities. For if I do wish to boast, I shall not be foolish; for I shall be speaking the truth. But I forbear, lest any man should reckon me beyond what he sees in me or hears from me. And lest the greatness of the revelations should puff me up, there was given me a thorn for the flesh, a messenger of Satan, to buffet me. Concerning this I thrice besought the Lord that it might leave me. And He has said to me, My grace is sufficient for you, for strength is made perfect in weakness. Gladly therefore I will glory in my infirmities, that the strength of Christ may dwell in me.


    R.
    Thanks be to God.


    Evangelium

    Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.
    R. Gloria tibi, Domine!

    Luc viii. 4-15

    In illo témpore: Cum turba plúrima convenírent, et de civitátibus properárent ad Jesum, dixit per similitúdinem: Exiit, qui séminat, semináre semen suum: et dum séminat, áliud cécidit secus viam, et conculcátum est, et vólucres coeli comedérunt illud. Et áliud cécidit supra petram: et natum áruit, quia non habébat humórem. Et áliud cécidit inter spinas, et simul exórtæ spinæ suffocavérunt illud. Et áliud cécidit in terram bonam: et ortum fecit fructum céntuplum. Hæc dicens, clamábat: Qui habet aures audiéndi, audiat. Interrogábant autem eum discípuli ejus, quæ esset hæc parábola. Quibus ipse dixit: Vobis datum est nosse mystérium regni Dei, céteris autem in parábolis: ut vidéntes non videant, et audientes non intéllegant. Est autem hæc parábola: Semen est verbum Dei. Qui autem secus viam, hi sunt qui áudiunt: déinde venit diábolus, et tollit verbum de corde eórum, ne credéntes salvi fiant. Nam qui supra petram: qui cum audierint, cum gáudio suscipiunt verbum: et hi radíces non habent: qui ad tempus credunt, et in témpore tentatiónis recédunt. Quod autem in spinas cécidit: hi sunt, qui audiérunt, et a sollicitudínibus et divítiis et voluptátibus vitæ eúntes, suffocántur, et non réferunt fructum. Quod autem in bonam terram: hi sunt, qui in corde bono et óptimo audiéntes verbum rétinent, et fructum áfferunt in patiéntia.

    R. Laus tibi, Christe!

    S. Per Evangelica dicta, deleantur nostra delicta.


    Gospel

    Continuation of the Holy Gospel according to Luke

    R. Glory be to Thee, O Lord.

    Luke viii. 4-15

    At that time, when a very great crowd was gathering together and men from every town were resorting to Jesus. He said in a parable: The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some seed fell by the wayside and was trodden under foot, and the birds of the air ate it up. And other seed fell upon the rock, and as soon as it had sprung up it withered away, because it had no moisture. And other seed fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it. And other seed fell upon good ground, and sprang up and yielded fruit a hundredfold. As He said these things He cried out, He who has ears to hear, let him hear! But His disciples then began to ask Him what this parable meant, He said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of God, but to the rest in parables, that ‘Seeing they may not see, and hearing they may not understand.’ Now the parable is this: the seed is the word of God. And those by the wayside are they who have heard; then the devil comes and takes away the word from their heart, that they may not believe and be saved. Now those upon the rock are they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, but believe for a while, and in time of temptation fall away. And that which fell among the thorns, these are they who have heard, and as they go their way are choked by the cares and riches and pleasures of life, and their fruit does not ripen. But that upon good ground, these are they who, with a right and good heart, having heard the word, hold it fast, and bear fruit in patience.

    S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.

    R. Praise be to Thee, O Christ.


    Distrusting our own powers, we should have always perfect confidence in God’s grace which will be ‘sufficient’ for us, if we humbly ask for it. May then the seed of God’s Word, contained in the Scriptures, or sown by the Teaching Church, find a ‘right and good heart’ in us to receive it, that we may bear much fruit in patience.
    Saint Joseph Daily Missal: The Official Prayers of the Catholic Church for the Celebration of Daily Mass, Completely Revised Edition Including New Mass Rubrics and the Holy Week Liturgy, Edited by Hugo H. Hoever S.O.Cist., Ph.D, Introduction by Rev. Richard Kugelman C.P. S.T.L., S.S.L in according the New Code of Rubrics, New Edition 1963. p. 116.


  • Registered Users Posts: 2,184 ✭✭✭Thinkingaboutit


    Quinquagesima Sunday

    STATION AT ST. PETERS’

    Semi-double Privilege of the Second Class

    Violet Vestments

    Lectio

    Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios


    1 Cor xiii. 19-33; xii. 1-13

    Fratres: Si linguis hóminum loquar et Angelórum, caritátem autem non hábeam, factus sum velut æs sonans aut cýmbalum tínniens. Et si habúero prophétiam, et nóverim mystéria ómnia et omnem sciéntiam: et si habúero omnem fidem, ita ut montes tránsferam, caritátem autem non habúero, nihil sum. Et si distribúero in cibos páuperum omnes facultátes meas, et si tradídero corpus meum, ita ut árdeam, caritátem autem non habuero, nihil mihi prodest. Cáritas patiens est, benígna est: cáritas non æmulátur, non agit pérperam, non inflátur, non est ambitiósa, non quærit quæ sua sunt, non irritátur, non cógitat malum, non gaudet super iniquitáte, congáudet autem veritáti: ómnia suffert, ómnia credit, ómnia sperat, ómnia sústinet. Cáritas numquam éxcidit: sive prophétiæ evacuabúntur, sive linguæ cessábunt, sive sciéntia destruétur. Ex parte enim cognóscimus, et ex parte prophetámus. Cum autem vénerit quod perféctum est, evacuábitur quod ex parte est. Cum essem párvulus, loquébar ut párvulus, sapiébam ut párvulus, cogitábam ut párvulus. Quando autem factus sum vir, evacuávi quæ erant párvuli. Vidémus nunc per spéculum in ænígmate: tunc autem fácie ad fáciem. Nunc cognósco ex parte: tunc autem cognóscam, sicut et cógnitus sum. Nunc autem manent fides, spes, cáritas, tria hæc: maior autem horum est cáritas.
    R Deo gratias.

    Lesson
    Lesson from the letter of St Paul the Apostle to the Corinthians

    1 Cor xiii. 19-33; xii. 1-13


    Brethren: If I should speak with the tongues of men and of angels, but do not have charity, I have become as sounding brass or a tinkling cymbal. And if I have prophecy and know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith so as to remove mountains, yet do not have charity, I am nothing. And if I distribute all my goods to feed the poor, and if I deliver my body to be burned, yet do not have charity, it profits me nothing. Charity is patient, is kind; charity does not envy, is not pretentious, is not puffed up, is not ambitious, is not self-seeking, is not provoked; thinks no evil, does not rejoice over wickedness, but rejoices with the truth; bears with all things, believes all things, hopes all things, endures all things. Charity never fails, whereas prophecies will disappear, and tongues will cease, and knowledge will be destroyed. For we know in part and we prophesy in part; but when that which is perfect has come, that which is imperfect will be done away with. When I was a child, I spoke as a child, I felt as a child, I thought as a child. Now that I have become a man, I have put away the things of a child. We see now through a mirror in an obscure manner, but then face to face. Now I know in part, but then I shall know even as I have been known. So there abide faith, hope and charity, these three; but the greatest of these is charity.


    R.
    Thanks be to God.


    Evangelium

    Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.
    R. Gloria tibi, Domine!

    Luc xviii. 31-43

    In illo témpore: Assúmpsit Iesus duódecim, et ait illis: Ecce, ascéndimus Ierosólymam, et consummabúntur ómnia, quæ scripta sunt per Prophétas de Fílio hominis. Tradátur enim Géntibus, et illudétur, et flagellábitur, et conspuétur: et postquam flagelláverint, occídent eum, et tértia die resúrget. Et ipsi nihil horum intellexérunt, et erat verbum istud abscónditum ab eis, et non intellegébant quæ dicebántur. Factum est autem, cum appropinquáret Iéricho, cæcus quidam sedébat secus viam, mendícans. Et cum audíret turbam prætereúntem, interrogábat, quid hoc esset. Dixérunt autem ei, quod Iesus Nazarénus transíret. Et clamávit, dicens: Iesu, fili David, miserére mei. Et qui præíbant, increpábant eum, ut tacéret. Ipse vero multo magis clamábat: Fili David, miserére mei. Stans autem Iesus, iussit illum addúci ad se. Et cum appropinquásset, interrogávit illum, dicens: Quid tibi vis fáciam? At ille dixit: Dómine, ut vídeam. Et Iesus dixit illi: Réspice, fides tua te salvum fecit. Et conféstim vidit, et sequebátur illum, magníficans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.

    R. Laus tibi, Christe!

    S. Per Evangelica dicta, deleantur nostra delicta.


    Gospel

    Continuation of the Holy Gospel according to Luke

    R. Glory be to Thee, O Lord.

    Luke xviii. 31-43

    At that time, Jesus taking to Himself the Twelve said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that have been written by the prophets concerning the Son of Man will be accomplished. For He will be delivered to the Gentiles, and will be mocked and scourged and spit upon; and after they have scourged Him, they will put Him to death; and on the third day He will rise again. And they understood none of these things and this saying was hidden from them, neither did they get to know the things that were being said. Now it came to pass as He drew near to Jericho, that a certain blind man was sitting by the wayside, begging; but hearing a crowd passing by, he inquired what this might be. And they told him that Jesus of Nazareth was passing by. And he cried out, saying, Jesus, Son of David, have mercy on me! And they who went in front angrily tried to silence him. But he cried out all the louder, Son of David, have mercy on me! Then Jesus stopped and commanded that he should be brought to Him. And when he drew near, He asked him, saying, What would you have Me do for you? And he said, Lord, that I may see. And Jesus said to him, Receive your sight, your faith has saved you. And at once he received his sight, and followed Him, glorifying God. And all the people upon seeing it gave praise to God.

    S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.

    R. Praise be to Thee, O Christ.


    The Gospel of this Sunday affords us a good occasion to ask the Master to give us the power of sight, to lift our eyes from the perishable and the transitory.

    Saint Joseph Daily Missal: The Official Prayers of the Catholic Church for the Celebration of Daily Mass, Completely Revised Edition Including New Mass Rubrics and the Holy Week Liturgy, Edited by Hugo H. Hoever S.O.Cist., Ph.D, Introduction by Rev. Richard Kugelman C.P. S.T.L., S.S.L in according the New Code of Rubrics, New Edition 1963. p. 120.


  • Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 9,679 Mod ✭✭✭✭Manach


    Sixth Sunday in Ordinary Time
    Lectionary: 77

    Gospel MK 1:40-45
    A leper came to Jesus and kneeling down begged him and said,
    "If you wish, you can make me clean."
    Moved with pity, he stretched out his hand,
    touched him, and said to him,
    "I do will it. Be made clean."
    The leprosy left him immediately, and he was made clean.
    Then, warning him sternly, he dismissed him at once.

    He said to him, "See that you tell no one anything,
    but go, show yourself to the priest
    and offer for your cleansing what Moses prescribed;
    that will be proof for them."

    The man went away and began to publicize the whole matter.
    He spread the report abroad
    so that it was impossible for Jesus to enter a town openly.
    He remained outside in deserted places,
    and people kept coming to him from everywhere.


    Source : http://www.usccb.org/bible/readings/
    Irish : https://www.catholicireland.net/read...day&lang=irish
    Audio : http://www.usccb.org/bible/readings-audio.cfm
    Commentary:
    Jesus reaches across this divide when he touches the leper, and though others would be defiled by such contact, he conquers the uncleanness by the greater power of his holiness

    Hahn, Scott; Mitch, Curtis. The Ignatius Catholic Study Bible New Testament


  • Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 9,679 Mod ✭✭✭✭Manach


    First Sunday of Lent
    Lectionary: 23

    Gospel MK 1:12-15
    The Spirit drove Jesus out into the desert,
    and he remained in the desert for forty days,
    tempted by Satan.
    He was among wild beasts,
    and the angels ministered to him.

    After John had been arrested,
    Jesus came to Galilee proclaiming the gospel of God:
    "This is the time of fulfillment.
    The kingdom of God is at hand.
    Repent, and believe in the gospel."



    Source : http://www.usccb.org/bible/readings/
    Irish : https://www.catholicireland.net/read...day&lang=irish
    Audio : http://www.usccb.org/bible/readings-audio.cfm
    Commentary:
    1:15 the kingdom of God: God's sovereign rule over all nations through Jesus.

    Hahn, Scott; Mitch, Curtis. The Ignatius Catholic Study Bible New Testament


  • Advertisement
  • Registered Users Posts: 2,184 ✭✭✭Thinkingaboutit


    Second Sunday of Lent

    STATION AT ST. MARY’S IN DOMINICA
    (Indulgence of 10 years and 10 quarantines)
    Semi-double Privilege of the Second Class

    Violet Vestments

    Lectio

    Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses

    2 Thess iv. 1-7.

    Fratres: Rogámus vos et obsecrámus in Dómino Iesu: ut, quemádmodum accepístis a nobis, quómodo opórteat vos ambuláre et placére Deo, sic et ambulétis, ut abundétis magis. Scitis enim, quæ præcépta déderim vobis Per Dominum Iesum. Hæc est enim volúntas Dei, sanctificátio vestra: ut abstineátis vos a fornicatióne, ut sciat unusquísque vestrum vas suum possidére in sanctificatióne et honóre; non in passióne desidérii, sicut et gentes, quæ ignórant Deum: et ne quis supergrediátur neque circumvéniat in negótio fratrem suum: quóniam vindex est Dóminus de his ómnibus, sicut prædíximus vobis et testificáti sumus. Non enim vocávit nos Deus in immundítiam, sed in sanctificatiónem: in Christo Iesu, Dómino nostro.
    R Deo gratias.

    Lesson
    Lesson from the letter of St Paul the Apostle to the Thessalonians

    2 Thess iv. 1-7.


    Brethren: Even as you have learned from us how you ought to walk to please God - as indeed you are walking - we beseech and exhort you in the Lord Jesus to make even greater progress. For you know what precepts I have given to you by the Lord Jesus. For this is the will of God, your sanctification; that you abstain from immorality; that every one of you learn how to possess his vessel in holiness and honor, not in the passion of lust like the Gentiles who do not know God; that no one transgress and overreach his brother in the matter, because the Lord is the avenger of all these things, as we have told you before and have testified. For God has not called us unto uncleanness, but unto holiness, in Christ Jesus our Lord.


    R.
    Thanks be to God.


    Evangelium

    Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthaeum.
    R. Gloria tibi, Domine!

    Matt xvii. 1-9

    In illo témpore: Assúmpsit Iesus Petrum, et Iacóbum, et Ioánnem fratrem eius, et duxit illos in montem excélsum seórsum: et transfigurátus est ante eos. Et resplénduit fácies eius sicut sol: vestiménta autem eius facta sunt alba sicut nix. Et ecce, apparuérunt illis Móyses et Elías cum eo loquéntes. Respóndens autem Petrus, dixit ad Iesum: Dómine, bonum est nos hic esse: si vis, faciámus hic tria tabernácula, tibi unum, Móysi unum et Elíæ unum. Adhuc eo loquénte, ecce, nubes lúcida obumbrávit eos. Et ecce vox de nube, dicens: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui: ipsum audíte. Et audiéntes discípuli, cecidérunt in fáciem suam, et timuérunt valde. Et accéssit Iesus, et tétigit eos, dixítque eis: Súrgite, et nolíte timére. Levántes autem óculos suos, néminem vidérunt nisi solum Iesum. Et descendéntibus illis de monte, præcépit eis Iesus, dicens: Némini dixéritis visiónem, donec Fílius hóminis a mórtuis resúrgat.

    R. Laus tibi, Christe!

    S. Per Evangelica dicta, deleantur nostra delicta.


    Gospel

    Continuation of the Holy Gospel according to Luke

    R. Glory be to Thee, O Lord.

    Matt xvii. 1-9

    A t that time, Jesus took Peter, James and his brother John, and led them up a high mountain by themselves, and was transfigured before them. And His face shone as the sun, and His garments became white as snow. And behold, there appeared to them Moses and Elias talking together with Him. Then Peter addressed Jesus, saying, Lord, it is good for us to be here. If You will, let us set up three tents here, one for You, one for Moses, and one for Elias. As he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud said, This is My beloved Son, in Whom I am well pleased; hear Him. And on hearing it the disciplines fell on their faces and were exceedingly afraid. And Jesus came near and touched them, and said to them, Arise, and do not be afraid. But lifting up their eyes, they saw no one but Jesus only. And as they were coming down from the mountain, Jesus cautioned them, saying, Tell the vision to no one, till the Son of Man has risen from the dead.
    R. Praise be to Thee, O Christ.

    S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.

    R. Praise be to Thee, O Christ.

    Let the sight of Jesus transfigured prepare us for a brief contemplation of the humiliation of His Passion.
    The Daily Missal and Liturgical Manual, with Vespers for Sundays and Feasts, from the Editio Typica of The Roman Missal and Breviary, 1962, Baronius Press 2015, p. 345.


  • Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 9,679 Mod ✭✭✭✭Manach


    Second Sunday of Lent
    Lectionary: 26

    Gospel MK 9:2-10
    Jesus took Peter, James, and John
    and led them up a high mountain apart by themselves.
    And he was transfigured before them,
    and his clothes became dazzling white,
    such as no fuller on earth could bleach them.
    Then Elijah appeared to them along with Moses,
    and they were conversing with Jesus.
    Then Peter said to Jesus in reply,
    "Rabbi, it is good that we are here!
    Let us make three tents:
    one for you, one for Moses, and one for Elijah."
    He hardly knew what to say, they were so terrified.
    Then a cloud came, casting a shadow over them;
    from the cloud came a voice,
    "This is my beloved Son. Listen to him."
    Suddenly, looking around, they no longer saw anyone
    but Jesus alone with them.

    As they were coming down from the mountain,
    he charged them not to relate what they had seen to anyone,
    except when the Son of Man had risen from the dead.
    So they kept the matter to themselves,
    questioning what rising from the dead meant.


    Source : http://www.usccb.org/bible/readings/
    Irish : https://www.catholicireland.net/read...day&lang=irish
    Audio : http://www.usccb.org/bible/readings-audio.cfm
    Commentary:
    Christ took three disciples up the mountain to signify that those who in this life believe in the Holy Trinity will in the next life behold the three Persons of the Godhead

    Hahn, Scott; Mitch, Curtis. The Ignatius Catholic Study Bible New Testament


  • Registered Users Posts: 2,184 ✭✭✭Thinkingaboutit


    Third Sunday of Lent

    STATION AT ST. LAURENCE-WITHOUT-THE-WALLS

    (Indulgence of 10 years and 10 quarantines)

    Semi-double Privilege of the Second Class

    Violet Vestments

    Lectio

    Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios

    Eph v. 1-9.

    Fratres: Estote imitatores Dei, sicut fílii caríssimi: et ambuláte in dilectióne, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis oblatiónem, et hostiam Deo in odorem suavitátis. Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos: aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiárum actio. Hoc enim scitóte intelligentes, quod omnis fornicator aut immundus aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hereditátem in regno Christi et Dei. Nemo vos sedúcat inanibus verbis: propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidéntiæ. Nolíte ergo effici participes eórum. Erátis enim aliquando tenebrae: nunc autem lux in Dómino. Ut fílii lucis ambuláte: fructus enim lucis est in omni bonitate et iustítia et veritáte.
    R Deo gratias.

    Lesson
    Lesson from the letter of St Paul the Apostle to the Ephesians

    Eph v. 1-9.


    Brethren: Be imitators of God, as very dear children and walk in love, as Christ also loved us and delivered Himself up for us an offering and a sacrifice to God to ascend in fragrant odor. But immorality and every uncleanness or covetousness, let it not even be named among you, as becomes saints; or obscenity or foolish talk or scurrility, which are out of place; but rather thanksgiving. For know this and understand, that no fornicator, or unclean person, or covetous one - for that is idolatry - has any inheritance in the kingdom of Christ and God. Let no one lead you astray with empty words; for because of these things the wrath of God comes upon the children of disobedience. Do not, then, become partakers with them. For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk, then, as children of light, for the fruit of the light is in all goodness and justice and truth.


    R.
    Thanks be to God.


    Evangelium

    Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.
    R. Gloria tibi, Domine!

    Luc xi. 14-28

    In illo témpore: Erat Iesus eiíciens dæmónium, et illud erat mutum. Et cum eiecísset dæmónium, locútus est mutus, et admirátæ sunt turbæ. Quidam autem ex eis dixérunt: In Beélzebub, príncipe dæmoniórum, éiicit dæmónia. Et alii tentántes, signum de coelo quærébant ab eo. Ipse autem ut vidit cogitatiónes eórum, dixit eis: Omne regnum in seípsum divísum desolábitur, et domus supra domum cadet. Si autem et sátanas in seípsum divísus est, quómodo stabit regnum eius? quia dícitis, in Beélzebub me eiícere dæmónia. Si autem ego in Beélzebub eiício dæmónia: fílii vestri in quo eiíciunt? Ideo ipsi iúdices vestri erunt. Porro si in dígito Dei eiício dæmónia: profécto pervénit in vos regnum Dei. Cum fortis armátus custódit átrium suum, in pace sunt ea, quæ póssidet. Si autem fórtior eo supervéniens vícerit eum, univérsa arma eius áuferet, in quibus confidébat, et spólia eius distríbuet. Qui non est mecum, contra me est: et qui non cólligit mecum, dispérgit. Cum immúndus spíritus exíerit de hómine, ámbulat per loca inaquósa, quærens réquiem: et non invéniens, dicit: Revértar in domum meam, unde exivi. Et cum vénerit, invénit eam scopis mundátam, et ornátam. Tunc vadit, et assúmit septem alios spíritus secum nequióres se, et ingréssi hábitant ibi. Et fiunt novíssima hóminis illíus peióra prióribus. Factum est autem, cum hæc díceret: extóllens vocem quædam múlier de turba, dixit illi: Beátus venter, qui te portávit, et úbera, quæ suxísti. At ille dixit: Quinímmo beáti, qui áudiunt verbum Dei, et custódiunt illud.

    R. Laus tibi, Christe!

    S. Per Evangelica dicta, deleantur nostra delicta.


    Gospel

    Continuation of the Holy Gospel according to Luke

    R. Glory be to Thee, O Lord.

    Luc xi. 14-28

    At that time, Jesus was casting out a devil, and the same was dumb; and when He had cast out the devil, the dumb man spoke. And the crowds marveled. But some of them said, By Beelzebub, the prince of devils, He casts out devils. And others, to test Him, demanded from Him a sign from heaven. But He, seeing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and house will fall upon house. If, then, Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because you say that I cast out devils by Beelzebub. Now, if I cast out devils by Beelzebub, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges. But if I cast out devils by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you. When the strong man, fully armed, guards his courtyard, his property is undisturbed. But if a stronger than he attacks and overcomes him, he will take away all his weapons that he relied upon, and will divide his spoils. He who is not with Me is against Me; and he who does not gather with Me scatters. When the unclean spirit has gone out of a man, he roams through waterless places in search of rest; and finding none, he says, ‘I will return to my house which I left.’ And when he has come to it, he finds the place swept. Then he goes and takes seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there; and the last state of that man becomes worse that the first. Now it came to pass as He was saying these things, that a certain woman from the crowd lifted up her voice and said to Him, Blessed is the womb that bore You, and the breasts that nursed You. But He said, Rather, blessed are they who hear the word of God and keep it.
    R. Praise be to Thee, O Christ.

    S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.

    R. Praise be to Thee, O Christ.

    We see Jesus today in open conflict with Satan and his works. So also during Lent, which is a time when the struggle against the old man is more intense, should we ‘live as children of the light’ performs acts, good, just and true.
    The Daily Missal and Liturgical Manual, with Vespers for Sundays and Feasts, from the Editio Typica of The Roman Missal and Breviary, 1962, Baronius Press 2015, p. 376.


  • Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 9,679 Mod ✭✭✭✭Manach


    Gospel JN 4:5-42
    Jesus came to a town of Samaria called Sychar,
    near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.
    Jacob's well was there.
    Jesus, tired from his journey, sat down there at the well.
    It was about noon.

    A woman of Samaria came to draw water.
    Jesus said to her,
    "Give me a drink."
    His disciples had gone into the town to buy food.
    The Samaritan woman said to him,
    "How can you, a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?"
    —For Jews use nothing in common with Samaritans.—
    Jesus answered and said to her,
    "If you knew the gift of God
    and who is saying to you, 'Give me a drink, '
    you would have asked him
    and he would have given you living water."
    The woman said to him,
    "Sir, you do not even have a bucket and the cistern is deep;
    where then can you get this living water?
    Are you greater than our father Jacob,
    who gave us this cistern and drank from it himself
    with his children and his flocks?"
    Jesus answered and said to her,
    "Everyone who drinks this water will be thirsty again;
    but whoever drinks the water I shall give will never thirst;
    the water I shall give will become in him
    a spring of water welling up to eternal life."
    The woman said to him,
    "Sir, give me this water, so that I may not be thirsty
    or have to keep coming here to draw water."

    Jesus said to her,
    "Go call your husband and come back."
    The woman answered and said to him,
    "I do not have a husband."
    Jesus answered her,
    "You are right in saying, 'I do not have a husband.'
    For you have had five husbands,
    and the one you have now is not your husband.
    What you have said is true."
    The woman said to him,
    "Sir, I can see that you are a prophet.
    Our ancestors worshiped on this mountain;
    but you people say that the place to worship is in Jerusalem."
    Jesus said to her,
    "Believe me, woman, the hour is coming
    when you will worship the Father
    neither on this mountain nor in Jerusalem.
    You people worship what you do not understand;
    we worship what we understand,
    because salvation is from the Jews.
    But the hour is coming, and is now here,
    when true worshipers will worship the Father in Spirit and truth;
    and indeed the Father seeks such people to worship him.
    God is Spirit, and those who worship him
    must worship in Spirit and truth."
    The woman said to him,
    "I know that the Messiah is coming, the one called the Christ;
    when he comes, he will tell us everything."
    Jesus said to her,
    "I am he, the one speaking with you."

    At that moment his disciples returned,
    and were amazed that he was talking with a woman,
    but still no one said, "What are you looking for?"
    or "Why are you talking with her?"
    The woman left her water jar
    and went into the town and said to the people,
    "Come see a man who told me everything I have done.
    Could he possibly be the Christ?"
    They went out of the town and came to him.
    Meanwhile, the disciples urged him, "Rabbi, eat."
    But he said to them,
    "I have food to eat of which you do not know."
    So the disciples said to one another,
    "Could someone have brought him something to eat?"
    Jesus said to them,
    "My food is to do the will of the one who sent me
    and to finish his work.
    Do you not say, 'In four months the harvest will be here'?
    I tell you, look up and see the fields ripe for the harvest.
    The reaper is already receiving payment
    and gathering crops for eternal life,
    so that the sower and reaper can rejoice together.
    For here the saying is verified that 'One sows and another reaps.'
    I sent you to reap what you have not worked for;
    others have done the work,
    and you are sharing the fruits of their work."

    Many of the Samaritans of that town began to believe in him
    because of the word of the woman who testified,
    "He told me everything I have done."
    When the Samaritans came to him,
    they invited him to stay with them;
    and he stayed there two days.
    Many more began to believe in him because of his word,
    and they said to the woman,
    "We no longer believe because of your word;
    for we have heard for ourselves,
    and we know that this is truly the savior of the world."

    Source : http://www.usccb.org/bible/readings/
    Irish : https://www.catholicireland.net/read...day&lang=irish
    Audio : http://www.usccb.org/bible/readings-audio.cfm
    Commentary:
    An expression with two levels of meaning. The woman takes it to mean "flowing" water, i.e., a preferable alternative to stagnant well water (4:1112). Jesus, however, is speaking of the life and vitality of the Spirit

    Hahn, Scott; Mitch, Curtis. The Ignatius Catholic Study Bible New Testament


  • Registered Users Posts: 2,184 ✭✭✭Thinkingaboutit


    Fourth Sunday of Lent

    STATION AT THE CHURCH OF THE HOLY CROSS IN JERUSALEM

    (Indulgence of 10 years and 10 quarantines)

    Semi-double Privilege of the First Class

    Violet Vestments

    Lectio

    Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Gálatas


    Gal iv. 22-31

    F ratres: Scriptum est: Quóniam Abraham duos fílios habuit: unum de ancílla, et unum de líbera. Sed qui de ancílla, secúndum carnem natus est: qui autem de líbera, per repromissiónem: quæ sunt per allegóriam dicta. Hæc enim sunt duo testaménta. Unum quidem in monte Sina, in servitútem génerans: quæ est Agar: Sina enim mons est in Arábia, qui coniúnctus est ei, quæ nunc est Ierúsalem, et servit cum fíliis suis. Illa autem, quæ sursum est Ierúsalem, líbera est, quæ est mater nostra. Scriptum est enim: Lætáre, stérilis, quæ non paris: erúmpe, et clama, quæ non párturis: quia multi fílii desértæ, magis quam eius, quæ habet virum. Nos autem, fratres, secúndum Isaac promissiónis fílii sumus. Sed quómodo tunc is, qui secúndum carnem natus fúerat, persequebátur eum, qui secúndum spíritum: ita et nunc. Sed quid dicit Scriptura? Eiice ancillam et fílium eius: non enim heres erit fílius ancíllæ cum fílio líberæ. Itaque, fratres, non sumus ancíllæ fílii, sed líberæ: qua libertáte Christus nos liberávit.

    R Deo gratias.

    Lesson

    Lesson from the letter of St Paul the Apostle to the Ephesians


    Gal iv. 22-31.


    Brethren: It is written that Abraham had two sons, the one by a slave-girl and the other by a free woman. And the son of the slave-girl was born according to the flesh, but the son of the free woman in virtue of the promise. This said by way of allegory. For these are the two covenants: one indeed from Mount Sinai bringing forth children unto bondage, which is Agar. For Sinai is a mountain in Arabia, which corresponds to the present Jerusalem, and is in slavery with her children. But that Jerusalem which is above is free, which is our mother. For it is written, Rejoice, O barren one, that do not bear; break forth and cry, you that do not travail; for many are the children of the desolate, more than of her that has a husband. Now we, brethren, are the children of the promise, as Isaac was. But as then he who was born according to the flesh, persecuted him who was born according to the spirit, so also it is now. But what does the Scripture say? Cast out the slave-girl and her son, for the son of the slave-girl shall not be heir with the son of the free woman.Therefore, brethren, we are not children of a slave-girl, but of the free woman - in virtue of the freedom wherewith Christ has made us free.


    R.
    Thanks be to God.


    Evangelium

    Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
    R. Gloria tibi, Domine!

    Ioann vi. 1-15

    In illo témpore: Abiit Iesus trans mare Galilaeæ, quod est Tiberíadis: et sequebátur eum multitúdo magna, quia vidébant signa, quæ faciébat super his, qui infirmabántur. Súbiit ergo in montem Iesus: et ibi sedébat cum discípulis suis. Erat autem próximum Pascha, dies festus Iudæórum. Cum sublevásset ergo óculos Iesus et vidísset, quia multitúdo máxima venit ad eum, dixit ad Philíppum: Unde emémus panes, ut mandúcent hi? Hoc autem dicebat tentans eum: ipse enim sciébat, quid esset factúrus. Respóndit ei Philíppus: Ducentórum denariórum panes non suffíciunt eis, ut unusquísque módicum quid accípiat. Dicit ei unus ex discípulis eius, Andréas, frater Simónis Petri: Est puer unus hic, qui habet quinque panes hordeáceos et duos pisces: sed hæc quid sunt inter tantos? Dixit ergo Iesus: Fácite hómines discúmbere. Erat autem fænum multum in loco. Discubuérunt ergo viri, número quasi quinque mília. Accépit ergo Iesus panes, et cum grátias egísset, distríbuit discumbéntibus: simíliter et ex píscibus, quantum volébant. Ut autem impléti sunt, dixit discípulis suis: Collígite quæ superavérunt fragménta, ne péreant. Collegérunt ergo, et implevérunt duódecim cóphinos fragmentórum ex quinque pánibus hordeáceis, quæ superfuérunt his, qui manducáverant. Illi ergo hómines cum vidíssent, quod Iesus fécerat signum, dicébant: Quia hic est vere Prophéta, qui ventúrus est in mundum. Iesus ergo cum cognovísset, quia ventúri essent, ut ráperent eum et fácerent eum regem, fugit íterum in montem ipse solus.

    R. Laus tibi, Christe!

    S. Per Evangelica dicta, deleantur nostra delicta.


    Gospel

    Continuation of the Holy Gospel according to John

    R. Glory be to Thee, O Lord.

    John vi. 1-15

    At that time, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is that of Tiberias. And there followed Him a great crowd, because they witnessed the signs He worked on those who were sick. Jesus therefore went up the mountain, and sat there with His disciples. Now the Passover, the feast of the Jews, was near. When, therefore, Jesus had lifted up His eyes and seen that a very great crowd had come to Him, He said to Philip, Whence shall we buy bread that these may eat? But He said this to try him, for He Himself knew what He would do. Philip answered Him, Two hundred denarii worth of bread is not enough for them, that each one may receive a little. One of His disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to Him, There is a young boy here who has five barley loaves and two fishes; but what are these among so many? Jesus then said, Make the people recline. Now there was much grass in the place. The men therefore reclined, in number about five thousand. Jesus then took the loaves, and when He had given thanks, distributed them to those reclining; and likewise the fishes, as much as they wished. But when they were filled, He said to His disciples, Gather the fragments that are left over, lest they be wasted. They therefore gathered them up; and they filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves left over by those who had eaten. When the people, therefore, had seen the sign which Jesus had worked, they said, This is indeed the Prophet Who is to come into the world. So when Jesus perceived that they would come to take Him by force and make Him king He fled again to the mountain, Himself alone.

    R. Praise be to Thee, O Christ.

    S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.

    R. Praise be to Thee, O Christ.

    ‘Laetare, Rejoice,’ says the Introit. Laetare Sunday offers us a break in the midst of Lenten observance. We are soon to rise again with Jesus through confession and Easter Communion.
    The Daily Missal and Liturgical Manual, with Vespers for Sundays and Feasts, from the Editio Typica of The Roman Missal and Breviary, 1962, Baronius Press 2015, p. 410.


  • Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 9,679 Mod ✭✭✭✭Manach


    Fourth Sunday of Lent
    Lectionary: 32

    Gospel JN 3:14-21
    Jesus said to Nicodemus:
    “Just as Moses lifted up the serpent in the desert,
    so must the Son of Man be lifted up,
    so that everyone who believes in him may have eternal life.”

    For God so loved the world that he gave his only Son,
    so that everyone who believes in him might not perish
    but might have eternal life.
    For God did not send his Son into the world to condemn the world,
    but that the world might be saved through him.
    Whoever believes in him will not be condemned,
    but whoever does not believe has already been condemned,
    because he has not believed in the name of the only Son of God.
    And this is the verdict,
    that the light came into the world,
    but people preferred darkness to light,
    because their works were evil.
    For everyone who does wicked things hates the light
    and does not come toward the light,
    so that his works might not be exposed.
    But whoever lives the truth comes to the light,
    so that his works may be clearly seen as done in God.



    Source : http://www.usccb.org/bible/readings/
    Irish : https://www.catholicireland.net/read...day&lang=irish
    Audio : http://www.usccb.org/bible/readings-audio.cfm
    Commentary:
    Nicodemus comes to Jesus under the cover of darkness because he fears persecution. Symbolically, he is walking in spiritual darkness and lacks the enlightenment of true faith

    Hahn, Scott; Mitch, Curtis. The Ignatius Catholic Study Bible New Testament


  • Registered Users Posts: 2,184 ✭✭✭Thinkingaboutit


    Passion Sunday

    STATION AT ST PETER
    (Indulgence of 10 years and 10 quarantines)
    Semi-double Privilege of the First Class

    Violet Vestments

    Lectio

    Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebraeos

    Heb ix. 11-15

    Fratres: Christus assístens Pontifex futurórum bonórum, per ámplius et perféctius tabernáculum non manufáctum, id est, non huius creatiónis: neque per sánguinem hircórum aut vitulórum, sed per próprium sánguinem introívit semel in Sancta, ætérna redemptióne invénta. Si enim sanguis hircórum et taurórum, et cinis vítulæ aspérsus, inquinátos sanctíficat ad emundatiónem carnis: quanto magis sanguis Christi, qui per Spíritum Sanctum semetípsum óbtulit immaculátum Deo, emundábit consciéntiam nostram ab opéribus mórtuis, ad serviéndum Deo vivénti? Et ideo novi Testaménti mediátor est: ut, morte intercedénte, in redemptiónem eárum prævaricatiónum, quæ erant sub prióri Testaménto, repromissiónem accípiant, qui vocáti sunt ætérnæ hereditátis, in Christo Iesu, Dómino nostro.
    R Deo gratias.

    Lesson
    Lesson from the letter of St Paul the Apostle to the Hebrews

    Heb ix. 11-15


    Brethren: When Christ appeared as high priest of the good things to come, He entered once for all through the greater and more perfect tabernacle, not made by hands - that is, not of this creation, - nor again by virtue of blood of goats and calves, but by virtue of His own blood, into the Holies, having obtained eternal redemption. For if the blood of goats and bulls and the sprinkled ashes of a heifer sanctify the unclean unto the cleansing of the flesh, how much more will the Blood of Christ, Who through the Holy Spirit offered Himself unblemished unto God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God? And this is why He is mediator of a new covenant, that whereas a death has taken place for redemption from the transgressions committed under the former covenant, they who have been called may receive eternal inheritance according to the promise, in Christ Jesus our Lord.


    R.
    Thanks be to God.


    Evangelium

    Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
    R. Gloria tibi, Domine!

    Ioann viii. 46-59

    I In illo témpore: Dicébat Iesus turbis Iudæórum: Quis ex vobis árguet me de peccáto? Si veritátem dico vobis, quare non créditis mihi? Qui ex Deo est, verba Dei audit. Proptérea vos non audítis, quia ex Deo non estis. Respondérunt ergo Iudaei et dixérunt ei: Nonne bene dícimus nos, quia Samaritánus es tu, et dæmónium habes? Respóndit Iesus: Ego dæmónium non hábeo, sed honorífico Patrem meum, et vos inhonorástis me. Ego autem non quæro glóriam meam: est, qui quærat et iúdicet. Amen, amen, dico vobis: si quis sermónem meum serváverit, mortem non vidébit in ætérnum. Dixérunt ergo Iudaei: Nunc cognóvimus, quia dæmónium habes. Abraham mórtuus est et Prophétæ; et tu dicis: Si quis sermónem meum serváverit, non gustábit mortem in ætérnum. Numquid tu maior es patre nostro Abraham, qui mórtuus est? et Prophétæ mórtui sunt. Quem teípsum facis? Respóndit Iesus: Si ego glorífico meípsum, glória mea nihil est: est Pater meus, qui gloríficat me, quem vos dícitis, quia Deus vester est, et non cognovístis eum: ego autem novi eum: et si díxero, quia non scio eum, ero símilis vobis, mendax. Sed scio eum et sermónem eius servo. Abraham pater vester exsultávit, ut vidéret diem meum: vidit, et gavísus est. Dixérunt ergo Iudaei ad eum: Quinquagínta annos nondum habes, et Abraham vidísti? Dixit eis Iesus: Amen, amen, dico vobis, antequam Abraham fíeret, ego sum. Tulérunt ergo lápides, ut iácerent in eum: Iesus autem abscóndit se, et exívit de templo.

    R. Laus tibi, Christe!

    S. Per Evangelica dicta, deleantur nostra delicta.


    Gospel

    Continuation of the Holy Gospel according to John

    R. Glory be to Thee, O Lord.

    John viii. 46-59

    A At that time, Jesus said to the crowds of the Jews: Which of you can convict Me of sin? If I speak the truth, why do you not believe Me? He who is of God hears the words of God. The reason why you do not hear is that you are not of God. The Jews therefore in answer said to Him, Are we not right in saying that You are a Samaritan, and have a devil? Jesus answered, I have not a devil, but I honor My Father, and you dishonor Me. Yet, I do not seek My own glory; there is One Who seeks and Who judges. Amen, amen, I say to you, if anyone keep My word, he will never see death. The Jews therefore said, Now we know that You have a devil. Abraham is dead, and the prophets, and You say, ‘If anyone keep My word he will never taste death.’ Are You greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. Whom do You make Yourself? Jesus answered, If I glorify Myself, My glory is nothing. It is My Father Who glorifies Me, of Whom you say that He is your God. And you do not know Him, but I know Him. And if I say that I do not know Him, I shall be like you, a liar. But I know Him, and I keep His word. Abraham your father rejoiced that he was to see My day. He saw it and was glad. The Jews therefore said to Him, You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham? Jesus said to them, Amen, amen, I say to you, before Abraham came to be, I am. They therefore took up stones to cast at Him; but Jesus hid Himself, and went out from the temple.
    R. Praise be to Thee, O Christ.

    S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.

    R. Praise be to Thee, O Christ.

    Leaving to His Father the punishment of unbelief and insult, Jesus asserts His innocence and His eternal existence. To Abraham was promised a Saviour. To those who believe and obey Christ, heaven is assured.
    The Daily Missal of the Mystical Body, edited by the Maryknoll Fathers, 1961, p. 256.


  • Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 9,679 Mod ✭✭✭✭Manach


    Fifth Sunday of Lent
    Lectionary: 35

    Gospel JN 12:20-33
    Some Greeks who had come to worship at the Passover Feast
    came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee,
    and asked him, "Sir, we would like to see Jesus."
    Philip went and told Andrew;
    then Andrew and Philip went and told Jesus.
    Jesus answered them,
    "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
    Amen, amen, I say to you,
    unless a grain of wheat falls to the ground and dies,
    it remains just a grain of wheat;
    but if it dies, it produces much fruit.
    Whoever loves his life loses it,
    and whoever hates his life in this world
    will preserve it for eternal life.
    Whoever serves me must follow me,
    and where I am, there also will my servant be.
    The Father will honor whoever serves me.

    "I am troubled now. Yet what should I say?
    'Father, save me from this hour'?
    But it was for this purpose that I came to this hour.
    Father, glorify your name."
    Then a voice came from heaven,
    "I have glorified it and will glorify it again."
    The crowd there heard it and said it was thunder;
    but others said, "An angel has spoken to him."
    Jesus answered and said,
    "This voice did not come for my sake but for yours.
    Now is the time of judgment on this world;
    now the ruler of this world will be driven out.
    And when I am lifted up from the earth,
    I will draw everyone to myself."
    He said this indicating the kind of death he would die.


    Source : http://www.usccb.org/bible/readings/
    Irish : https://www.catholicireland.net/read...day&lang=irish
    Audio : http://www.usccb.org/bible/readings-audio.cfm
    Commentary:

    12:23 The hour has come: A decisive turning point in the Gospel narrative, when the awaited "hour" of Jesus has finally arrived. The inquiry of the Greeks sets this in motion, indicating that the forthcoming suffering of Jesus will secure blessings not only for Israel but for the whole world

    Hahn, Scott; Mitch, Curtis. The Ignatius Catholic Study Bible New Testament


  • Registered Users Posts: 2,184 ✭✭✭Thinkingaboutit


    Passion Sunday

    STATION AT ST John Lateran
    (Indulgence of 25 years and 25 quarantines)
    Double of the First Class

    Violet Vestments

    Lectio

    Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses

    Phil ii. 5-11

    F ratres: Hoc enim sentíte in vobis, quod et in Christo Iesu: qui, cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æqualem Deo: sed semetípsum exinanívit, formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus, et hábitu invéntus ut homo. Humiliávit semetípsum, factus oboediens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltávit illum: ei donávit illi nomen, quod est super omne nomen ( hic genuflectitur ) ut in nómine Iesu omne genu flectátur coeléstium, terréstrium et inférno rum: et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Iesus Christus in glória est Dei Patris.
    R Deo gratias.

    Lesson
    Lesson from the epistle of blessed Paul to the Philippians

    Heb ix. 11-15


    Brethren: Have this in mind in you which was also in Christ Jesus, Who, though He was by nature God, did not consider being equal to God a thing to be clung to, but emptied Himself, taking the nature of a slave and being made like unto men. And appearing in the form of man, He humbled Himself, becoming obedient to death, even to death on a cross. Therefore God also has exalted Him and has bestowed upon Him the Name that is above every name, (HERE ALL GENEFLECT ) so that at the Name of Jesus every knee should bend of those in heaven, on earth and under the earth and every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.


    R.
    Thanks be to God.


    Evangelium

    Sequéntia Pássio Dómini nostri Iesu Christi secúndum Matthǽum.
    R. Gloria tibi, Domine!

    Ioann viii. 46-59

    Tunc venit Iesus cum illis in villam, quæ dícitur Gethsémani, et dixit discípulis suis: I. Sedéte hic, donec vadam illuc et orem. C. Et assúmpto Petro et duóbus fíliis Zebedaei, coepit contristári et mæstus esse. Tunc ait illis: I. Tristis est ánima mea usque ad mortem: sustinéte hic, et vigilate mecum. C. Et progréssus pusíllum, prócidit in fáciem suam, orans et dicens: I. Pater mi, si possíbile est, tránseat a me calix iste: Verúmtamen non sicut ego volo, sed sicut tu. C. Et venit ad discípulos suos, et invénit eos dormiéntes: et dicit Petro: I. Sic non potuístis una hora vigiláre mecum? Vigiláte et oráte, ut non intrétis in tentatiónem. Spíritus quidem promptus est, caro autem infírma. C. Iterum secúndo ábiit et orávit, dicens: I. Pater mi, si non potest hic calix transíre, nisi bibam illum, fiat volúntas tua. C. Et venit íterum, et invenit eos dormiéntes: erant enim óculi eórum graváti. Et relíctis illis, íterum ábiit et orávit tértio, eúndem sermónem dicens. Tunc venit ad discípulos suos, et dicit illis: I. Dormíte iam et requiéscite: ecce, appropinquávit hora, et Fílius hóminis tradétur in manus peccatórum. Súrgite, eámus: ecce, appropinquávit, qui me tradet. C. Adhuc eo loquénte, ecce, Iudas, unus de duódecim, venit, et cum eo turba multa cum gládiis et fústibus, missi a princípibus sacerdótum et senióribus pópuli. Qui autem trádidit eum, dedit illis signum, dicens: S. Quemcúmque osculátus fúero, ipse est, tenéte eum. C. Et conféstim accédens ad Iesum, dixit: S. Ave, Rabbi. C. Et osculátus est eum. Dixítque illi Iesus: I. Amíce, ad quid venísti? C. Tunc accessérunt, et manus iniecérunt in Iesum et tenuérunt eum. Et ecce, unus ex his, qui erant cum Iesu, exténdens manum, exémit gládium suum, et percútiens servum príncipis sacerdótum, amputávit aurículam eius. Tunc ait illi Iesus: I. Convérte gládium tuum in locum suum. Omnes enim, qui accéperint gládium, gládio períbunt. An putas, quia non possum rogáre Patrem meum, et exhibébit mihi modo plus quam duódecim legiónes Angelórum? Quómodo ergo implebúntur Scripturae, quia sic oportet fíeri? C. In illa hora dixit Iesus turbis: I. Tamquam ad latrónem exístis cum gládiis et fústibus comprehéndere me: cotídie apud vos sedébam docens in templo, et non me tenuístis. C. Hoc autem totum factum est, ut adimpleréntur Scripturae Prophetárum. Tunc discípuli omnes, relícto eo, fugérunt. At illi tenéntes Iesum, duxérunt ad Cáipham, príncipem sacerdótum, ubi scribæ et senióres convénerant. Petrus autem sequebátur eum a longe, usque in átrium príncipis sacerdótum. Et ingréssus intro, sedébat cum minístris, ut vidéret finem. Príncipes autem sacerdótum et omne concílium quærébant falsum testimónium contra Iesum, ut eum morti tráderent: et non invenérunt, cum multi falsi testes accessíssent. Novíssime autem venérunt duo falsi testes et dixérunt: S. Hic dixit: Possum destrúere templum Dei, et post tríduum reædificáre illud. C. Et surgens princeps sacerdótum, ait illi: S. Nihil respóndes ad ea, quæ isti advérsum te testificántur? C. Iesus autem tacébat. Et princeps sacerdótum ait illi: S. Adiúro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus, Fílius Dei. C. Dicit illi Iesus: I. Tu dixísti. Verúmtamen dico vobis, ámodo vidébitis Fílium hóminis sedéntem a dextris virtútis Dei, et veniéntem in núbibus coeli. C. Tunc princeps sacerdótum scidit vestiménta sua, dicens: S. Blasphemávit: quid adhuc egémus téstibus? Ecce, nunc audístis blasphémiam: quid vobis vidétur? C. At illi respondéntes dixérunt: S. Reus est mortis. C. Tunc exspuérunt in fáciem eius, et cólaphis eum cecidérunt, álii autem palmas in fáciem eius dedérunt, dicéntes: S. Prophetíza nobis, Christe, quis est, qui te percússit? C. Petrus vero sedébat foris in átrio: et accéssit ad eum una ancílla, dicens: S. Et tu cum Iesu Galilaeo eras. C. At ille negávit coram ómnibus, dicens: S. Néscio, quid dicis. C. Exeúnte autem illo iánuam, vidit eum ália ancílla, et ait his, qui erant ibi: S. Et hic erat cum Iesu Nazaréno. C. Et íterum negávit cum iuraménto: Quia non novi hóminem. Et post pusíllum accessérunt, qui stabant, et dixérunt Petro: S. Vere et tu ex illis es: nam et loquéla tua maniféstum te facit. C. Tunc coepit detestári et iuráre, quia non novísset hóminem. Et contínuo gallus cantávit. Et recordátus est Petrus verbi Iesu, quod díxerat: Priúsquam gallus cantet, ter me negábis. Et egréssus foras, flevit amáre. Mane autem facto, consílium iniérunt omnes príncipes sacerdótum et senióres pópuli advérsus Iesum, ut eum morti tráderent. Et vinctum adduxérunt eum, et tradidérunt Póntio Piláto praesidi. Tunc videns Iudas, qui eum trádidit, quod damnátus esset, pæniténtia ductus, réttulit trigínta argénteos princípibus sacerdótum et senióribus, dicens: S. Peccávi, tradens sánguinem iustum. C. At illi dixérunt: S. Quid ad nos? Tu vidéris. C. Et proiéctis argénteis in templo, recéssit: et ábiens, láqueo se suspéndit. Príncipes autem sacerdótum, accéptis argénteis, dixérunt: S. Non licet eos míttere in córbonam: quia prétium sánguinis est. C. Consílio autem ínito, emérunt ex illis agrum fíguli, in sepultúram peregrinórum. Propter hoc vocátus est ager ille, Hacéldama, hoc est, ager sánguinis, usque in hodiérnum diem. Tunc implétum est, quod dictum est per Ieremíam Prophétam, dicéntem: Et accepérunt trigínta argénteos prétium appretiáti, quem appretiavérunt a fíliis Israël: et dedérunt eos in agrum fíguli, sicut constítuit mihi Dóminus. Iesus autem stetit ante praesidem, et interrogávit eum præses, dicens: S. Tu es Rex Iudæórum? C. Dicit illi Iesus: I. Tu dicis. C. Et cum accusarétur a princípibus sacerdótum et senióribus, nihil respóndit. Tunc dicit illi Pilátus: S. Non audis, quanta advérsum te dicunt testimónia? C. Et non respóndit ei ad ullum verbum, ita ut mirarétur præses veheménter. Per diem autem sollémnem consuéverat præses pópulo dimíttere unum vinctum, quem voluíssent. Habébat autem tunc vinctum insígnem, qui dicebátur Barábbas. Congregátis ergo illis, dixit Pilátus: S. Quem vultis dimíttam vobis: Barábbam, an Iesum, qui dícitur Christus? C. Sciébat enim, quod per invídiam tradidíssent eum. Sedénte autem illo pro tribunáli, misit ad eum uxor eius, dicens: S. Nihil tibi et iusto illi: multa enim passa sum hódie per visum propter eum. C. Príncipes autem sacerdótum et senióres persuasérunt populis, ut péterent Barábbam, Iesum vero pérderent. Respóndens autem præses, ait illis: S. Quem vultis vobis de duóbus dimítti? C. At illi dixérunt: S. Barábbam. C. Dicit illis Pilátus: S. Quid ígitur fáciam de Iesu, qui dícitur Christus? C. Dicunt omnes: S. Crucifigátur. C. Ait illis præses: S. Quid enim mali fecit? C. At illi magis clamábant,dicéntes: S. Crucifigátur. C. Videns autem Pilátus, quia nihil profíceret, sed magis tumúltus fíeret: accépta aqua, lavit manus coram pópulo, dicens: S. Innocens ego sum a sánguine iusti huius: vos vidéritis. C. Et respóndens univérsus pópulus, dixit: S. Sanguis eius super nos et super fílios nostros. C. Tunc dimísit illis Barábbam: Iesum autem flagellátum trádidit eis, ut crucifigerétur. Tunc mílites praesidis suscipiéntes Iesum in prætórium, congregavérunt ad eum univérsam cohórtem: et exuéntes eum, chlámydem coccíneam circumdedérunt ei: et plecténtes corónam de spinis, posuérunt super caput eius, et arúndinem in déxtera eius. Et genu flexo ante eum, illudébant ei, dicéntes: S. Ave, Rex Iudæórum. C. Et exspuéntes in eum, accepérunt arúndinem, et percutiébant caput eius. Et postquam illusérunt ei, exuérunt eum chlámyde et induérunt eum vestiméntis eius, et duxérunt eum, ut crucifígerent. Exeúntes autem, invenérunt hóminem Cyrenaeum, nómine Simónem: hunc angariavérunt, ut tólleret crucem eius. Et venérunt in locum, qui dícitur Gólgotha, quod est Calváriæ locus. Et dedérunt ei vinum bíbere cum felle mixtum. Et cum gustásset, nóluit bibere. Postquam autem crucifixérunt eum, divisérunt vestiménta eius, sortem mitténtes: ut implerétur, quod dictum est per Prophétam dicentem: Divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem. Et sedéntes, servábant eum. Et imposuérunt super caput eius causam ipsíus scriptam: Hic est Iesus, Rex Iudæórum. Tunc crucifíxi sunt cum eo duo latrónes: unus a dextris et unus a sinístris. Prætereúntes autem blasphemábant eum, movéntes cápita sua et dicéntes: S. Vah, qui déstruis templum Dei et in tríduo illud reædíficas: salva temetípsum. Si Fílius Dei es, descénde de cruce. C. Simíliter et príncipes sacerdótum illudéntes cum scribis et senióribus, dicébant: S. Alios salvos fecit, seípsum non potest salvum fácere: si Rex Israël est, descéndat nunc de cruce, et crédimus ei: confídit in Deo: líberet nunc, si vult eum: dixit enim: Quia Fílius Dei sum. C. Idípsum autem et latrónes, qui crucifíxi erant cum eo, improperábant ei. A sexta autem hora ténebræ factæ sunt super univérsam terram usque ad horam nonam. Et circa horam nonam clamávit Iesus voce magna, dicens: I. Eli, Eli, lamma sabactháni? C. Hoc est: I. Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquísti me? C. Quidam autem illic stantes et audiéntes dicébant: S. Elíam vocat iste. C. Et contínuo currens unus ex eis, accéptam spóngiam implévit acéto et impósuit arúndini, et dabat ei bíbere. Céteri vero dicébant: S. Sine, videámus, an véniat Elías líberans eum. C. Iesus autem íterum clamans voce magna, emísit spíritum.
    Hic genuflectitur, et pausatur aliquantulum.
    Et ecce, velum templi scissum est in duas partes a summo usque deórsum: et terra mota est, et petræ scissæ sunt, et monuménta apérta sunt: et multa córpora sanctórum, qui dormíerant, surrexérunt. Et exeúntes de monuméntis post resurrectiónem eius, venérunt in sanctam civitátem, et apparuérunt multis. Centúrio autem et qui cum eo erant, custodiéntes Iesum, viso terræmótu et his, quæ fiébant, timuérunt valde, dicéntes: S. Vere Fílius Dei erat iste. C. Erant autem ibi mulíeres multæ a longe, quæ secútæ erant Iesum a Galilaea, ministrántes ei: inter quas erat María Magdaléne, et María Iacóbi, et Ioseph mater, et mater filiórum Zebedaei. Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathaea, nómine Ioseph, qui et ipse discípulus erat Iesu. Hic accéssit ad Pilátum, et pétiit corpus Iesu. Tunc Pilátus iussit reddi corpus. Et accépto córpore, Ioseph invólvit illud in síndone munda. Et pósuit illud in monuménto suo novo, quod excíderat in petra. Et advólvit saxum magnum ad óstium monuménti, et ábiit.

    Gospel

    The Passion of Our Lord Jesus Christ according to Matthew

    R. Glory be to Thee, O Lord.

    John viii. 46-59

    Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani; and He said to His disciples: J. Sit you here, till I go yonder and pray. C. And taking with Him Peter and the two sons of Zebedee, He began to grow sorrowful and to be sad. Then He saith to them: J. My soul is sorrowful even unto death; stay you here and watch with Me. C. And going a little further, He fell upon His face, praying and saying: J. My Father, if it be possible, let this chalice pass from Me; nevertheless, not as I will, but as Thou wilt. C. And He cometh to His disciples, and findeth them asleep. And He saith to Peter: J. What! Could you not watch one hour with Me? Watch ye, and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. C. Again the second time, He went and prayed, saying: J. My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, Thy will be done. C. And He cometh again, and findeth them sleeping, for their eyes were heavy. And leaving them, He went again and He prayed the third time, saying the self-same word. Then He cometh to His disciples, and saith to them: J. Sleep ye now and take your rest; behold, the hour is at hand, and the Son of Man shall be betrayed into the hands of sinners. Rise, let us go; behold, he is at hand that will betray Me. C. As He yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people. And he that betrayed Him gave them a sign, saying: S. Whomsoever I shall kiss, that is He; hold Him fast. C. And forthwith coming to Jesus, he said: S. Hail, Rabbi. C. And he kissed Him. And Jesus said to him: J. Friend, whereto art thou come? C. Then they came up and laid hands on Jesus, and held Him. And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword, and striking the servant of the high priest, cut off his ear. Then Jesus saith to him: J. Put up again thy sword into its place; for all that take the sword shall perish with the sword. Thinkest thou that I cannot ask My Father, and He will give Me presently more than twelve legions of Angels? How then shall the Scriptures be fulfilled, that so it must be done? C. In that same hour Jesus said to the multitudes: J. You are come out, as it were to a robber, with swords and clubs to apprehend Me. I sat daily with you, teaching in the temple, and you laid not hands on Me. C. Now all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples, all leaving Him, fled. But they holding Jesus led Him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled. And Peter followed Him afar off, even to the court of the high priest. And going in, he sat with the servants, that he might see the end. And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put Him to death. And they found none, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses; and they said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and after three days to rebuild it. And the high priest, rising up, said to Him: S. Answerest Thou nothing to the things which these witness against Thee? C. But Jesus held His peace. And the high priest said to Him: S. I adjure Thee by the living God, that Thou tell us if Thou be the Christ the Son of God. C. Jesus saith to him: J. Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven. C. Then the high priest rent his garments, saying: S. He hath blasphemed; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy. What think you? C. But they answering, said: S. He is guilty of death. C. Then they did spit in His face and buffeted Him; and others struck His face with the palms of their hands, saying: S. Prophesy unto us, O Christ, who is he that struck Thee? C. But Peter sat without in the court, and there came to him a servant maid, saying: S. Thou also wast with Jesus the Galilean. C. But he denied it before them all, saying: S. I know not what thou sayest. C. And as he went out of the gate, another maid saw him, and she saith to them that were there: S. This man also was with Jesus of Nazareth. C. And again he denied it with an oath: S. I know not the man. C. And after a little while, they came that stood by and said to Peter: S. Surely thou also art one of them; for even thy speech doth discover thee. C. Then he began to curse and to swear that he knew not the man; and immediately the cock crew. And Peter remembered the words of Jesus which He had said: before the cock crow, thou wilt deny Me thrice. And going forth, he wept bitterly. And when morning was come, all the chief priests and ancients ofthe people took counsel against Jesus, that they might put Him to death. And they brought Him bound, and delivered Him to Pontius Pilate the governor. Then Judas, who betrayed Him, seeing that He was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, saying: S. I have sinned in betraying innocent blood. C. But they said: S. What is that to us? Look thou to it. C. And casting down the pieces of silver in the temple, he departed, and went and hanged himself with a halter. But the chief priests having taken the pieces of silver, said: S. It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood. And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying-place for strangers. For this cause that field was called Haceldama, that is, the field of blood, even to this day. Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of Him that was prized, whom they prized of the children of Israel: and they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me. And Jesus stood before the governor, and the governor asked Him, saying: S.Art Thou the King of the Jews? C. Jesus saith to him: J. Thou sayest it. C. And when He was accused by the chief priests and ancients, He answered nothing. Then Pilate saith to Him: S. Dost not Thou hear how great testimonies they allege against Thee? C. And He answered to him never a word, so that the governor wondered exceedingly. Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would. And he had then a notorious prisoner that was called Barabbas. They therefore being gathered together, Pilate said: S. Whom will you that I release to you: Barabbas, or Jesus that is called Christ? C. For he knew that for envy they had delivered Him. And as he was sitting in the place of judgment his wife sent to him, saying: S. Have thou nothing to do with that just man, for I have suffered many things this day in a dream because of Him. C. But the chief priests and ancients persuaded the people that they should ask Barabbas, and make Jesus away. And the governor answering, said to them: S. Whither will you of the two to be released unto you? C. But they said: S. Barabbas. C. Pilate saith to them: S. What shall I do then with Jesus that is called Christ? C. They all call: S. Let Him be crucified. C. The governor said to them: S. Why, what evil hath He done? C. But they cried out the more, saying: S. Let Him be crucified. C. And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made, taking water washed his hands before the people, saying: S. I am innocent of the blood of this just man; look you to it. C. And the whole people answering, said: S. His blood be upon us and upon our children. C. Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered Him unto them to be crucified. Then the soldiers of the governor, taking Jesus into the hall, gathered together unto Him the whole band; and stripping Him they put a scarlet cloak about Him. And platting a crown of thorns they put it upon His head and a reed in His right hand. And bowing the knee before Him, they mocked Him, saying: S. Hail, King of the Jews. C. And spitting upon Him, they took the reed and struck His head. And after they had mocked Him, they took off the cloak from Him, and put on Him His own garments, and led Him away to crucify Him. And going out, they found a man of Cyrene, named Simon; him they forced to take up His cross. And they came to the place that is called Golgotha, which is, the place of Calvary. And they gave Him wine to drink mingled with gall; and when He had tasted He would not drink. And after they had crucified Him, they divided His garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided My garments among them, and upon my vesture they cast lots. And they sat and watched Him. And they put over His head His cause written: This is Jesus the King of the Jews. Then were crucified with Him two thieves; one on the right hand and one on the left. And they that passed by blasphemed Him, wagging their heads, and saying: S. Vah, Thou that destroyest the temple of God and in three days dost rebuild it, save Thine own self. If Thou be the Son of God, come down from the cross. C. In like manner also the chief priests with the scribes and ancients, mocking, said: S. He saved others, Himself He cannot save; if He be the king of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him; He trusted in God, let Him now deliver Him if He will have Him; for He said: I am the Son of God. C. And the self-same thing the thieves also that were crucified with Him reproached Him with. Now from the sixth hour there was a darkness over the whole earth, until the ninth hour. And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: J. Eli, Eli, lamma sabacthani? C. That is: J. My God, My God, why hast Thou forsaken Me? C. And some that stood there and heard said: S. This man calleth Elias. C. And immediately one of them running took a sponge and filled it with vinegar and and gave Him to drink. And the others said: S. Let be; let us see whether Elias will come to deliver Him. C. And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
    Here all kneel and pause for a few moments.
    And behold the veil of the temple was rent in two from top even to the bottom; and the earth quaked and the rocks were rent; and the graves were opened, and many bodies of the saints that had slept arose, and coming out of the tombs after His resurrection, came into the holy city, and appeared to many. Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were sore afraid, saying: S. Indeed this was the Son of God. C. And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto Him: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. He went to Pilate and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered. And Joseph taking the body wrapt it up in a clean linen cloth, and laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument and went his way.

    This Sunday commemorates Christ’s triumphal entrance into Jerusalem. For this reason the Church blesses the palms to remind us of the multitude which accompanied him carrying branches and strewing them in his His way, while they chanted ‘Hosanna to the Son of David! Blessed is He Who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!
    Saint Joseph Daily Missal: The Official Prayers of the Catholic Church for the Celebration of Daily Mass, Completely Revised Edition Including New Mass Rubrics and the Holy Week Liturgy, Edited by Hugo H. Hoever S.O.Cist., Ph.D, Introduction by Rev. Richard Kugelman C.P. S.T.L., S.S.L in according the New Code of Rubrics, New Edition 1963. p. 263.


  • Advertisement
  • Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 9,679 Mod ✭✭✭✭Manach


    Palm Sunday of the Lord's Passion
    Lectionary: 37 and 38
    Gospel MK 14:1—15:47
    The Passover and the Feast of Unleavened Bread
    were to take place in two days' time.
    So the chief priests and the scribes were seeking a way
    to arrest him by treachery and put him to death.
    They said, "Not during the festival,
    for fear that there may be a riot among the people."

    When he was in Bethany reclining at table
    in the house of Simon the leper,
    a woman came with an alabaster jar of perfumed oil,
    costly genuine spikenard.
    She broke the alabaster jar and poured it on his head.
    There were some who were indignant.
    "Why has there been this waste of perfumed oil?
    It could have been sold for more than three hundred days' wages
    and the money given to the poor."
    They were infuriated with her.
    Jesus said, "Let her alone.
    Why do you make trouble for her?
    She has done a good thing for me.
    The poor you will always have with you,
    and whenever you wish you can do good to them,
    but you will not always have me.
    She has done what she could.
    She has anticipated anointing my body for burial.
    Amen, I say to you,
    wherever the gospel is proclaimed to the whole world,
    what she has done will be told in memory of her."

    Then Judas Iscariot, one of the Twelve,
    went off to the chief priests to hand him over to them.
    When they heard him they were pleased and promised to pay him money.
    Then he looked for an opportunity to hand him over.

    On the first day of the Feast of Unleavened Bread,
    when they sacrificed the Passover lamb,
    his disciples said to him,
    "Where do you want us to go
    and prepare for you to eat the Passover?"
    He sent two of his disciples and said to them,
    "Go into the city and a man will meet you,
    carrying a jar of water.
    Follow him.
    Wherever he enters, say to the master of the house,
    'The Teacher says, "Where is my guest room
    where I may eat the Passover with my disciples?"'
    Then he will show you a large upper room furnished and ready.
    Make the preparations for us there."
    The disciples then went off, entered the city,
    and found it just as he had told them;
    and they prepared the Passover.

    When it was evening, he came with the Twelve.
    And as they reclined at table and were eating, Jesus said,
    "Amen, I say to you, one of you will betray me,
    one who is eating with me."
    They began to be distressed and to say to him, one by one,
    "Surely it is not I?"
    He said to them,
    "One of the Twelve, the one who dips with me into the dish.
    For the Son of Man indeed goes, as it is written of him,
    but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed.
    It would be better for that man if he had never been born."

    While they were eating,
    he took bread, said the blessing,
    broke it, and gave it to them, and said,
    "Take it; this is my body."
    Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them,
    and they all drank from it.
    He said to them,
    "This is my blood of the covenant,
    which will be shed for many.
    Amen, I say to you,
    I shall not drink again the fruit of the vine
    until the day when I drink it new in the kingdom of God."
    Then, after singing a hymn,
    they went out to the Mount of Olives.

    Then Jesus said to them,
    "All of you will have your faith shaken, for it is written:
    I will strike the shepherd,
    and the sheep will be dispersed.
    But after I have been raised up,
    I shall go before you to Galilee."
    Peter said to him,
    "Even though all should have their faith shaken,
    mine will not be."
    Then Jesus said to him,
    "Amen, I say to you,
    this very night before the cock crows twice
    you will deny me three times."
    But he vehemently replied,
    "Even though I should have to die with you,
    I will not deny you."
    And they all spoke similarly.
    Then they came to a place named Gethsemane,
    and he said to his disciples,
    "Sit here while I pray."
    He took with him Peter, James, and John,
    and began to be troubled and distressed.
    Then he said to them, "My soul is sorrowful even to death.
    Remain here and keep watch."
    He advanced a little and fell to the ground and prayed
    that if it were possible the hour might pass by him;
    he said, "Abba, Father, all things are possible to you.
    Take this cup away from me,
    but not what I will but what you will."
    When he returned he found them asleep.
    He said to Peter, "Simon, are you asleep?
    Could you not keep watch for one hour?
    Watch and pray that you may not undergo the test.
    The spirit is willing but the flesh is weak."
    Withdrawing again, he prayed, saying the same thing.
    Then he returned once more and found them asleep,
    for they could not keep their eyes open
    and did not know what to answer him.
    He returned a third time and said to them,
    "Are you still sleeping and taking your rest?
    It is enough. The hour has come.
    Behold, the Son of Man is to be handed over to sinners.
    Get up, let us go.
    See, my betrayer is at hand."

    Then, while he was still speaking,
    Judas, one of the Twelve, arrived,
    accompanied by a crowd with swords and clubs
    who had come from the chief priests,
    the scribes, and the elders.
    His betrayer had arranged a signal with them, saying,
    "The man I shall kiss is the one;
    arrest him and lead him away securely."
    He came and immediately went over to him and said,
    "Rabbi." And he kissed him.
    At this they laid hands on him and arrested him.
    One of the bystanders drew his sword,
    struck the high priest's servant, and cut off his ear.
    Jesus said to them in reply,
    "Have you come out as against a robber,
    with swords and clubs, to seize me?
    Day after day I was with you teaching in the temple area,
    yet you did not arrest me;
    but that the Scriptures may be fulfilled."
    And they all left him and fled.
    Now a young man followed him
    wearing nothing but a linen cloth about his body.
    They seized him,
    but he left the cloth behind and ran off naked.

    They led Jesus away to the high priest,
    and all the chief priests and the elders and the scribes came together.
    Peter followed him at a distance into the high priest's courtyard
    and was seated with the guards, warming himself at the fire.
    The chief priests and the entire Sanhedrin
    kept trying to obtain testimony against Jesus
    in order to put him to death, but they found none.
    Many gave false witness against him,
    but their testimony did not agree.
    Some took the stand and testified falsely against him,
    alleging, "We heard him say,
    'I will destroy this temple made with hands
    and within three days I will build another
    not made with hands.'"
    Even so their testimony did not agree.
    The high priest rose before the assembly and questioned Jesus,
    saying, "Have you no answer?
    What are these men testifying against you?"
    But he was silent and answered nothing.
    Again the high priest asked him and said to him,
    "Are you the Christ, the son of the Blessed One?"
    Then Jesus answered, "I am;
    and 'you will see the Son of Man
    seated at the right hand of the Power
    and coming with the clouds of heaven.'"
    At that the high priest tore his garments and said,
    "What further need have we of witnesses?
    You have heard the blasphemy.
    What do you think?"
    They all condemned him as deserving to die.
    Some began to spit on him.
    They blindfolded him and struck him and said to him, "Prophesy!"
    And the guards greeted him with blows.

    While Peter was below in the courtyard,
    one of the high priest's maids came along.
    Seeing Peter warming himself,
    she looked intently at him and said,
    "You too were with the Nazarene, Jesus."
    But he denied it saying,
    "I neither know nor understand what you are talking about."
    So he went out into the outer court.
    Then the cock crowed.
    The maid saw him and began again to say to the bystanders,
    "This man is one of them."
    Once again he denied it.
    A little later the bystanders said to Peter once more,
    "Surely you are one of them; for you too are a Galilean."
    He began to curse and to swear,
    "I do not know this man about whom you are talking."
    And immediately a cock crowed a second time.
    Then Peter remembered the word that Jesus had said to him,
    "Before the cock crows twice you will deny me three times."
    He broke down and wept.

    As soon as morning came,
    the chief priests with the elders and the scribes,
    that is, the whole Sanhedrin held a council.
    They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.
    Pilate questioned him,
    "Are you the king of the Jews?"
    He said to him in reply, "You say so."
    The chief priests accused him of many things.
    Again Pilate questioned him,
    "Have you no answer?
    See how many things they accuse you of."
    Jesus gave him no further answer, so that Pilate was amazed.

    Now on the occasion of the feast he used to release to them
    one prisoner whom they requested.
    A man called Barabbas was then in prison
    along with the rebels who had committed murder in a rebellion.
    The crowd came forward and began to ask him
    to do for them as he was accustomed.
    Pilate answered,
    "Do you want me to release to you the king of the Jews?"
    For he knew that it was out of envy
    that the chief priests had handed him over.
    But the chief priests stirred up the crowd
    to have him release Barabbas for them instead.
    Pilate again said to them in reply,
    "Then what do you want me to do
    with the man you call the king of the Jews?"
    They shouted again, "Crucify him."
    Pilate said to them, "Why? What evil has he done?"
    They only shouted the louder, "Crucify him."
    So Pilate, wishing to satisfy the crowd,
    released Barabbas to them and, after he had Jesus scourged,
    handed him over to be crucified.

    The soldiers led him away inside the palace,
    that is, the praetorium, and assembled the whole cohort.
    They clothed him in purple and,
    weaving a crown of thorns, placed it on him.
    They began to salute him with, "Hail, King of the Jews!"
    and kept striking his head with a reed and spitting upon him.
    They knelt before him in homage.
    And when they had mocked him,
    they stripped him of the purple cloak,
    dressed him in his own clothes,
    and led him out to crucify him.

    They pressed into service a passer-by, Simon,
    a Cyrenian, who was coming in from the country,
    the father of Alexander and Rufus,
    to carry his cross.

    They brought him to the place of Golgotha
    — which is translated Place of the Skull —
    They gave him wine drugged with myrrh,
    but he did not take it.
    Then they crucified him and divided his garments
    by casting lots for them to see what each should take.
    It was nine o'clock in the morning when they crucified him.
    The inscription of the charge against him read,
    "The King of the Jews."
    With him they crucified two revolutionaries,
    one on his right and one on his left.
    Those passing by reviled him,
    shaking their heads and saying,
    "Aha! You who would destroy the temple
    and rebuild it in three days,
    save yourself by coming down from the cross."
    Likewise the chief priests, with the scribes,
    mocked him among themselves and said,
    "He saved others; he cannot save himself.
    Let the Christ, the King of Israel,
    come down now from the cross
    that we may see and believe."
    Those who were crucified with him also kept abusing him.

    At noon darkness came over the whole land
    until three in the afternoon.
    And at three o'clock Jesus cried out in a loud voice,
    "Eloi, Eloi, lema sabachthani?"
    which is translated,
    "My God, my God, why have you forsaken me?"
    Some of the bystanders who heard it said,
    "Look, he is calling Elijah."
    One of them ran, soaked a sponge with wine, put it on a reed
    and gave it to him to drink saying,
    "Wait, let us see if Elijah comes to take him down."
    Jesus gave a loud cry and breathed his last.

    Here all kneel and pause for a short time.

    The veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom.
    When the centurion who stood facing him
    saw how he breathed his last he said,
    "Truly this man was the Son of God!"
    There were also women looking on from a distance.
    Among them were Mary Magdalene,
    Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome.
    These women had followed him when he was in Galilee
    and ministered to him.
    There were also many other women
    who had come up with him to Jerusalem.

    When it was already evening,
    since it was the day of preparation,
    the day before the sabbath, Joseph of Arimathea,
    a distinguished member of the council,
    who was himself awaiting the kingdom of God,
    came and courageously went to Pilate
    and asked for the body of Jesus.
    Pilate was amazed that he was already dead.
    He summoned the centurion
    and asked him if Jesus had already died.
    And when he learned of it from the centurion,
    he gave the body to Joseph.
    Having bought a linen cloth, he took him down,
    wrapped him in the linen cloth,
    and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock.
    Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.
    Mary Magdalene and Mary the mother of Joses
    watched where he was laid.

    Source : http://www.usccb.org/bible/readings/
    Irish : https://www.catholicireland.net/read...day&lang=irish
    Audio : http://www.usccb.org/bible/readings-audio.cfm
    Commentary:
    14:13 a man . . . jar of water: An unusual sight in the context of Jewish culture, since women customarily assumed the task of drawing and carrying water

    Hahn, Scott; Mitch, Curtis. The Ignatius Catholic Study Bible New Testament


Advertisement