Advertisement
How to add spoiler tags, edit posts, add images etc. How to - a user's guide to the new version of Boards
Mods please check the Moderators Group for an important update on Mod tools. If you do not have access to the group, please PM Niamh. Thanks!

English to Irish Gaelic Translation

  • #1
    Registered Users Posts: 1 Sarah_W_22


    Hello everyone, I'm needing help with an accurate English to Irish Gaelic translation for a tattoo my friend is getting. She wants to make sure she gets an accurate translation of the English word "beloved." (As a term of endearment meaning "deeply loved.") We have found "a mhuirnín" or "mo mhuirnín" but we don't know if those are accurate, and if they are, which one to use.

    Thanks for the help!


Comments



  • Personally, I would go with "Mo chroí"




  • They are both correct Sarah.
    Mo = My.
    A is used when addressing someone.

    Mo ghrá
    A ghrá
    Mo stór
    A stór
    Mo shearc....all meaning my darling

    Grá mo chroí...my heart's beloved
    Mo ghrá geal....my dearest love




  • “Mo mhuirnín “ or “ mo ghrá” for me .




  • I hope it's ok to post this here. Micheál Ó Muircheartaigh was recently interviewed on tv for his 90th birthday and offered a word for cocooning. My hearing isn't the best but I thought he said ag crocarú. Can anybody confirm? I can't make any sense of that. Ag crocadh means hanging and doesn't seem to fit. Or does it?




  • Croch is also a verb meaning to lift or carry.

    It could be in some sense of supporting or carrying the people who are cocooning.


  • Advertisement


  • Esel wrote: »
    Croch is also a verb meaning to lift or carry.

    It could be in some sense of supporting or carrying the people who are cocooning.

    Wouldn't the word be crocadh then?




  • feargale wrote: »
    I hope it's ok to post this here. Micheál Ó Muircheartaigh was recently interviewed on tv for his 90th birthday and offered a word for cocooning. My hearing isn't the best but I thought he said ag crocarú. Can anybody confirm? I can't make any sense of that. Ag crocadh means hanging and doesn't seem to fit. Or does it?
    Would he have said cochallú by any chance?




  • deirdremf wrote: »
    Would he have said cochallú by any chance?

    Yes, I think that might be it. Can you tell us more? It's origin?




  • deirdremf wrote: »
    Would he have said cochallú by any chance?

    I invested in Ó Mianán's new dictionary today. Micheál's word didn't make it.

    Cocooning = cocúnú or fanacht istigh.




  • feargale wrote: »
    I hope it's ok to post this here. Micheál Ó Muircheartaigh was recently interviewed on tv for his 90th birthday and offered a word for cocooning. My hearing isn't the best but I thought he said ag crocarú. Can anybody confirm? I can't make any sense of that. Ag crocadh means hanging and doesn't seem to fit. Or does it?


    In the Niall Ó Dónaill dictionary, he has "cluthair" for 'shelter'.
    Also, "tú féin a chlutharú", meaning to make oneself cosy.
    And, "chluthraigh sí í féin faoin éadach", meaning that 'she tucked herself under the (bed-)clothes'.


  • Advertisement
Advertisement