Advertisement
Help Keep Boards Alive. Support us by going ad free today. See here: https://subscriptions.boards.ie/.
If we do not hit our goal we will be forced to close the site.

Current status: https://keepboardsalive.com/

Annual subs are best for most impact. If you are still undecided on going Ad Free - you can also donate using the Paypal Donate option. All contribution helps. Thank you.
https://www.boards.ie/group/1878-subscribers-forum

Private Group for paid up members of Boards.ie. Join the club.

English to Irish Gaelic Translation

  • 15-06-2020 04:10PM
    #1
    Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1


    Hello everyone, I'm needing help with an accurate English to Irish Gaelic translation for a tattoo my friend is getting. She wants to make sure she gets an accurate translation of the English word "beloved." (As a term of endearment meaning "deeply loved.") We have found "a mhuirnín" or "mo mhuirnín" but we don't know if those are accurate, and if they are, which one to use.

    Thanks for the help!


Comments

  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 8,202 ✭✭✭partyguinness


    Personally, I would go with "Mo chroí"


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 942 ✭✭✭An gal gréine


    They are both correct Sarah.
    Mo = My.
    A is used when addressing someone.

    Mo ghrá
    A ghrá
    Mo stór
    A stór
    Mo shearc....all meaning my darling

    Grá mo chroí...my heart's beloved
    Mo ghrá geal....my dearest love


  • Moderators, Education Moderators, Regional South East Moderators Posts: 12,557 Mod ✭✭✭✭byhookorbycrook


    “Mo mhuirnín “ or “ mo ghrá” for me .


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 8,634 ✭✭✭feargale


    I hope it's ok to post this here. Micheál Ó Muircheartaigh was recently interviewed on tv for his 90th birthday and offered a word for cocooning. My hearing isn't the best but I thought he said ag crocarú. Can anybody confirm? I can't make any sense of that. Ag crocadh means hanging and doesn't seem to fit. Or does it?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 24,343 ✭✭✭✭Esel
    Not Your Ornery Onager


    Croch is also a verb meaning to lift or carry.

    It could be in some sense of supporting or carrying the people who are cocooning.

    Not your ornery onager



  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 8,634 ✭✭✭feargale


    Esel wrote: »
    Croch is also a verb meaning to lift or carry.

    It could be in some sense of supporting or carrying the people who are cocooning.

    Wouldn't the word be crocadh then?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,378 ✭✭✭deirdremf


    feargale wrote: »
    I hope it's ok to post this here. Micheál Ó Muircheartaigh was recently interviewed on tv for his 90th birthday and offered a word for cocooning. My hearing isn't the best but I thought he said ag crocarú. Can anybody confirm? I can't make any sense of that. Ag crocadh means hanging and doesn't seem to fit. Or does it?
    Would he have said cochallú by any chance?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 8,634 ✭✭✭feargale


    deirdremf wrote: »
    Would he have said cochallú by any chance?

    Yes, I think that might be it. Can you tell us more? It's origin?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 8,634 ✭✭✭feargale


    deirdremf wrote: »
    Would he have said cochallú by any chance?

    I invested in Ó Mianán's new dictionary today. Micheál's word didn't make it.

    Cocooning = cocúnú or fanacht istigh.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 942 ✭✭✭An gal gréine


    feargale wrote: »
    I hope it's ok to post this here. Micheál Ó Muircheartaigh was recently interviewed on tv for his 90th birthday and offered a word for cocooning. My hearing isn't the best but I thought he said ag crocarú. Can anybody confirm? I can't make any sense of that. Ag crocadh means hanging and doesn't seem to fit. Or does it?


    In the Niall Ó Dónaill dictionary, he has "cluthair" for 'shelter'.
    Also, "tú féin a chlutharú", meaning to make oneself cosy.
    And, "chluthraigh sí í féin faoin éadach", meaning that 'she tucked herself under the (bed-)clothes'.


  • Advertisement
Advertisement