Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

English to Irish Gaelic Translation

  • 15-06-2020 3:10pm
    #1
    Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1


    Hello everyone, I'm needing help with an accurate English to Irish Gaelic translation for a tattoo my friend is getting. She wants to make sure she gets an accurate translation of the English word "beloved." (As a term of endearment meaning "deeply loved.") We have found "a mhuirnín" or "mo mhuirnín" but we don't know if those are accurate, and if they are, which one to use.

    Thanks for the help!


Comments

  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 8,203 ✭✭✭partyguinness


    Personally, I would go with "Mo chroí"


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    They are both correct Sarah.
    Mo = My.
    A is used when addressing someone.

    Mo ghrá
    A ghrá
    Mo stór
    A stór
    Mo shearc....all meaning my darling

    Grá mo chroí...my heart's beloved
    Mo ghrá geal....my dearest love


  • Moderators, Education Moderators, Regional South East Moderators Posts: 12,514 Mod ✭✭✭✭byhookorbycrook


    “Mo mhuirnín “ or “ mo ghrá” for me .


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 8,636 ✭✭✭feargale


    I hope it's ok to post this here. Micheál Ó Muircheartaigh was recently interviewed on tv for his 90th birthday and offered a word for cocooning. My hearing isn't the best but I thought he said ag crocarú. Can anybody confirm? I can't make any sense of that. Ag crocadh means hanging and doesn't seem to fit. Or does it?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 23,084 ✭✭✭✭Esel
    Not Your Ornery Onager


    Croch is also a verb meaning to lift or carry.

    It could be in some sense of supporting or carrying the people who are cocooning.

    Not your ornery onager



  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 8,636 ✭✭✭feargale


    Esel wrote: »
    Croch is also a verb meaning to lift or carry.

    It could be in some sense of supporting or carrying the people who are cocooning.

    Wouldn't the word be crocadh then?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,159 ✭✭✭deirdremf


    feargale wrote: »
    I hope it's ok to post this here. Micheál Ó Muircheartaigh was recently interviewed on tv for his 90th birthday and offered a word for cocooning. My hearing isn't the best but I thought he said ag crocarú. Can anybody confirm? I can't make any sense of that. Ag crocadh means hanging and doesn't seem to fit. Or does it?
    Would he have said cochallú by any chance?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 8,636 ✭✭✭feargale


    deirdremf wrote: »
    Would he have said cochallú by any chance?

    Yes, I think that might be it. Can you tell us more? It's origin?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 8,636 ✭✭✭feargale


    deirdremf wrote: »
    Would he have said cochallú by any chance?

    I invested in Ó Mianán's new dictionary today. Micheál's word didn't make it.

    Cocooning = cocúnú or fanacht istigh.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    feargale wrote: »
    I hope it's ok to post this here. Micheál Ó Muircheartaigh was recently interviewed on tv for his 90th birthday and offered a word for cocooning. My hearing isn't the best but I thought he said ag crocarú. Can anybody confirm? I can't make any sense of that. Ag crocadh means hanging and doesn't seem to fit. Or does it?


    In the Niall Ó Dónaill dictionary, he has "cluthair" for 'shelter'.
    Also, "tú féin a chlutharú", meaning to make oneself cosy.
    And, "chluthraigh sí í féin faoin éadach", meaning that 'she tucked herself under the (bed-)clothes'.


  • Advertisement
Advertisement