Advertisement
Help Keep Boards Alive. Support us by going ad free today. See here: https://subscriptions.boards.ie/.
If we do not hit our goal we will be forced to close the site.

Current status: https://keepboardsalive.com/

Annual subs are best for most impact. If you are still undecided on going Ad Free - you can also donate using the Paypal Donate option. All contribution helps. Thank you.
https://www.boards.ie/group/1878-subscribers-forum

Private Group for paid up members of Boards.ie. Join the club.

Translation Help? (English>Irish)

  • 08-02-2017 06:24PM
    #1
    Registered Users, Registered Users 2 Posts: 12


    Hello, anyone willing to have a stab at translating the following?;

    "This application may be inspected or purchased at a fee not exceeding the reasonable cost of making a copy, at the offices of Fingal County Council during its public opening hours of 9:30am – 4:30pm, Mon-Fri, and a submission or observation may be made to Fingal County Council in writing and on payment of the prescribed fee (€20.00) within the period of 5 weeks beginning on the date of receipt by the authority of the application."

    Needed for a planning notice as gaeilge, any help appreciated.


Comments

  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 12 Faint_Floss


    Quick update, Google translate give this result, my knowledge of Irish is limited but it looks like it does the job;


    "Féadfar an t-iarratas a scrúdú nó a cheannach ar tháille nach mó ná costas réasúnach a ghabhann le cóip, ag oifigí Chomhairle Contae Fhine Gall le linn a huaireanta oscailte poiblí de 9:30-04:30pm, Luan-Aoine, agus aighneacht nó tuairim a dhéanamh chuig Comhairle Contae Fhine Gall i scríbhinn agus ar íoc na táille orduithe (€ 20.00) laistigh den tréimhse 5 seachtaine ón dáta a bhfaigheann an t-údarás an t-iarratas."

    Again, any suggestions as to improve the legibility are welcome. :)


  • Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 31,136 Mod ✭✭✭✭Insect Overlord


    Do NOT use Google Translate!

    I'll get you an accurate translation as soon as I have access to my laptop.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 128 ✭✭NCW feen


    Táim ag iarraidh Gaeilge a chur ar 'Feenagh Soccer Club'. Bhfuil 'Cumann Sacair Fíonach' nó 'Cumann Sacair Fhíonaí' i gceart ?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 942 ✭✭✭An gal gréine


    NCW feen wrote: »
    Táim ag iarraidh Gaeilge a chur ar 'Feenagh Soccer Club'. Bhfuil 'Cumann Sacair Fíonach' nó 'Cumann Sacair Fhíonaí' i gceart ?


    Cumann Sacair Fíonach is what I think it is but wait for answers from those more astute in grammar.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 942 ✭✭✭An gal gréine


    Quick update, Google translate give this result, my knowledge of Irish is limited but it looks like it does the job;


    "Féadfar an t-iarratas a scrúdú nó a cheannach ar tháille nach mó ná costas réasúnach a ghabhann le cóip, ag oifigí Chomhairle Contae Fhine Gall le linn a huaireanta oscailte poiblí de 9:30-04:30pm, Luan-Aoine, agus aighneacht nó tuairim a dhéanamh chuig Comhairle Contae Fhine Gall i scríbhinn agus ar íoc na táille orduithe (€ 20.00) laistigh den tréimhse 5 seachtaine ón dáta a bhfaigheann an t-údarás an t-iarratas."

    Again, any suggestions as to improve the legibility are welcome. :)

    What An File said is usually true but I think the above translation is good. I would, however, make one alteration. Where County Council is written on the second occasion, it should read "Comhairle Chontae Fine Gall". I am open to correction, so wait for more answers.
    On Fingal County Council's website is written " Comhairle Contae" which I believe to be wrong.


  • Advertisement
Advertisement