Advertisement
Help Keep Boards Alive. Support us by going ad free today. See here: https://subscriptions.boards.ie/.
https://www.boards.ie/group/1878-subscribers-forum

Private Group for paid up members of Boards.ie. Join the club.
Hi all, please see this major site announcement: https://www.boards.ie/discussion/2058427594/boards-ie-2026

how to say wrong+stop in german

  • 30-10-2012 11:25AM
    #1
    Banned (with Prison Access) Posts: 1,796 ✭✭✭


    how exactly is wrong transalted in german e.g
    I have the wrong date
    I am wrong
    you took the wrong turn

    and to stop/be finished
    i am finished school at 2
    I have finished my degree
    I am going to stop going there
    Stop there is a child in the middle of the road.


Comments

  • Closed Accounts Posts: 596 ✭✭✭Thomas_I


    how exactly is wrong transalted in german e.g
    I have the wrong date
    I am wrong
    you took the wrong turn

    and to stop/be finished
    i am finished school at 2
    I have finished my degree
    I am going to stop going there
    Stop there is a child in the middle of the road.


    I have the wrong date = Ich habe das falsche Datum (otherwise if you mean the wrong "Date" it would be "Ich habe die falsche Verabredung":confused:)

    I am wrong = Ich irre mich

    you took the wrong turn = Du hast die falsche "Drehung" (means probably decision?) or "Entscheidung" getroffen

    to stop = stoppen or aufhören
    be finished = fertig sein

    I have finished my degree = Ich habe meinen Abschluss gemacht (your sentence is probably related to some work to achieve an degree, so it would be "Abschlussarbeit" instead of "Abschluss")

    I am going to stop going there = Ich werde aufhören dorthin zu gehen

    Stop there is a child in the middle of the road = Stopp, da ist ein Kind in der Mitte der Straße (you also could say "Halt da ist ein Kind in der Straßenmitte")

    Tschüß,
    Thomas
    :)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 7,627 ✭✭✭Lawrence1895


    how exactly is wrong transalted in german e.g
    I have the wrong date
    I am wrong
    you took the wrong turn

    and to stop/be finished
    i am finished school at 2
    I have finished my degree
    I am going to stop going there
    Stop there is a child in the middle of the road.

    1. Ich habe mich im Datum geirrt
    2. Ich habe mich geirrt / Es war mein Fehler
    3. Du hast Dich verlaufen (verfahren)...it's usually used in traffic
    4. Die Schule ist um 2 Uhr beendet
    5. Ich habe meinen Schulabschluss erreicht
    6. Ich werde nicht mehr dort hin gehen
    7. Bitte halte an, da ist ein Kind in der Mitte der Strasse


  • Closed Accounts Posts: 596 ✭✭✭Thomas_I


    That´s all well translated, but re No. 2, the second sentence (Es war mein Fehler) would be in English "It was my fault". But both is right. I´ve missed to translate No 4 but on the other lines I´ve more translated re the meaning of the words, not as I would do normally as an native German speaker. So your answers are quite correct. I´d guess that you´re a native German speaker too?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 17,789 ✭✭✭✭peasant


    you took the wrong turn

    when driving in traffic:

    Da bist Du / sind Sie falsch abgebogen.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 7,627 ✭✭✭Lawrence1895


    Thomas_I wrote: »
    That´s all well translated, but re No. 2, the second sentence (Es war mein Fehler) would be in English "It was my fault". But both is right. I´ve missed to translate No 4 but on the other lines I´ve more translated re the meaning of the words, not as I would do normally as an native German speaker. So your answers are quite correct. I´d guess that you´re a native German speaker too?

    I am indeed, born and bred in Dortmund, living in Dublin since 2004 ;)


  • Advertisement
  • Closed Accounts Posts: 596 ✭✭✭Thomas_I


    Lars1916 wrote: »
    I am indeed, born and bred in Dortmund, living in Dublin since 2004 ;)

    Thanks for that Lars. May I ask you whether you are still translating from English into German and vice versa when communicating with native English people? I´m asking this just because you´re living in Ireland since 8 years.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 7,627 ✭✭✭Lawrence1895


    Thomas_I wrote: »
    Thanks for that Lars. May I ask you whether you are still translating from English into German and vice versa when communicating with native English people? I´m asking this just because you´re living in Ireland since 8 years.

    I don't do that at all. Maybe I struggle for some words sometimes, but I had English in school in Germany, had a distinction in my A Levels, so I just describe, what I want, and it works ;)


  • Closed Accounts Posts: 596 ✭✭✭Thomas_I


    I also had English in school in Germany, but at that time I wasn´t very interested in learning it perfectly. This has changed when I became interested into Irish history some 15 years ago. As there are not very much books available on that subject in German, I started to read books in English language and then I became more interested in learning English as well. So I managed to extend it from the basic knowledge and indeed, in every book or newspaper I´ve read since, there are still words I didn´t know and I have to translate them. It´s very different what we learned in school to the way people talk or write in English speaking countries. I guess that it´s the similar way for non-native German speakers as well. English has became my hobby, more unintended. This is going on since 8 years and the more I´m reading English literature, the more I get accustomed to it and do less translations. This results in a less ability to do quick translations because many words have various different meanings.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 7,627 ✭✭✭Lawrence1895


    Thomas_I wrote: »
    I also had English in school in Germany, but at that time I wasn´t very interested in learning it perfectly. This has changed when I became interested into Irish history some 15 years ago. As there are not very much books available on that subject in German, I started to read books in English language and then I became more interested in learning English as well. So I managed to extend it from the basic knowledge and indeed, in every book or newspaper I´ve read since, there are still words I didn´t know and I have to translate them. It´s very different what we learned in school to the way people talk or write in English speaking countries. I guess that it´s the similar way for non-native German speakers as well. English has became my hobby, more unintended. This is going on since 8 years and the more I´m reading English literature, the more I get accustomed to it and do less translations. This results in a less ability to do quick translations because many words have various different meanings.

    Back in the 1980s, when I went to school, my English teacher predicted, that I would end up in an English speaking country. I guess, he was right :D

    The other teacher, I had, spent 3 years in Oxford, he insisted on what he called 'proper English'. The first experience, coming to Ireland was, that the 'th' is not pronounced ;)


Advertisement
Advertisement