Advertisement
Help Keep Boards Alive. Support us by going ad free today. See here: https://subscriptions.boards.ie/.
https://www.boards.ie/group/1878-subscribers-forum

Private Group for paid up members of Boards.ie. Join the club.
Hi all, please see this major site announcement: https://www.boards.ie/discussion/2058427594/boards-ie-2026

Help translating this sentence?

  • 10-02-2011 08:13PM
    #1
    Closed Accounts Posts: 4,001 ✭✭✭


    Hi all

    I was wondering if someone could help me translate this sentence:

    "No summary details available. View the job advert for more information".

    Thanks!


Comments

  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 210 ✭✭jeoun


    Google translate gives this, sounds ok to me:

    No hay detalles disponibles resumen. Ver el anuncio de trabajo para obtener más información


  • Closed Accounts Posts: 4,001 ✭✭✭Mr. Loverman


    Thanks yeah I had a look at Google translate etc., but I was hoping a Spanish speaker could give their opinion as I don't fully trust online translators.


  • Closed Accounts Posts: 22 hibride


    Hi all

    I was wondering if someone could help me translate this sentence:

    "No summary details available. View the job advert for more information".

    Thanks!

    This is the most accurate translation I can give you, not knowing the whole context

    Descripción detallada del puesto de trabajo no disponible. Ver el anuncio para obtener más información.

    Summary details= detailed description of the job?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,960 ✭✭✭allandanyways


    hibride wrote: »
    This is the most accurate translation I can give you, not knowing the whole context

    Descripción detallada del puesto de trabajo no disponible. Ver el anuncio para obtener más información.

    Summary details= detailed description of the job?

    This version sounds best to me. Although maybe Descripción detallada del trabajo no disponsible would be better (omitting the del puesto)

    That google translate version doesn't sound right to me, the words are in the wrong order as well.


  • Closed Accounts Posts: 22 hibride


    This version sounds best to me. Although maybe Descripción detallada del trabajo no disponsible would be better (omitting the del puesto)

    That google translate version doesn't sound right to me, the words are in the wrong order as well.

    It all depends of the context, but since now I believe that "job" in this case means "job offer" (that's the part I was not sure about), and since the phrases in English are concise, I'd use this:

    "Descripción detallada de la oferta de trabajo no disponible. Ver anuncio para más información"


  • Advertisement
Advertisement
Advertisement