Advertisement
Help Keep Boards Alive. Support us by going ad free today. See here: https://subscriptions.boards.ie/.
https://www.boards.ie/group/1878-subscribers-forum

Private Group for paid up members of Boards.ie. Join the club.
Hi all, please see this major site announcement: https://www.boards.ie/discussion/2058427594/boards-ie-2026

Translation needed

  • 29-03-2010 03:16PM
    #1
    Closed Accounts Posts: 145 ✭✭


    Hi,

    could somebody tell me how to write "thirteen years" in Gaelic?

    Thanks.


Comments

  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,842 ✭✭✭Micilin Muc


    trí bliana déag

    or if it's an age,

    trí bliana déag d'aois


  • Closed Accounts Posts: 145 ✭✭Noangel72


    Thanks, I guess I'll take the first version!

    (I have been living here for 13 years and I am now moving back to Italy, so that's going to be tattooed on my harm next month….within an harp….I know! ….the harp is a bit of a cliche' but, hey!, that’s my tribute to a country that treated me well for a few years……..):)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,023 ✭✭✭Dostoevsky


    I hope you don't mind if I use this thread for help with a translation rather than set up a new one.

    I want to say, 'I hope to have it prepared for publishing before the end of the summer and I would be very grateful if you could read it before then'. I have translated this as follows, but I would be very grateful if somebody could correct any grammar/spelling/tense mistakes:


    'Ba mhaith liom é a (?) ullamh le cuir a chló ag deiridh an tsamhraidh, beann (sp?) fíorbhuíoch díot (sp?) dá bhféadfá á (?) leamh roimhe sin.'


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,842 ✭✭✭Micilin Muc


    Dostoevsky wrote: »
    'I hope to have it prepared for publishing before the end of the summer and I would be very grateful if you could read it before then'.

    'Ba mhaith liom é a (?) ullamh le cuir a chló ag deiridh an tsamhraidh, beann (sp?) fíorbhuíoch díot (sp?) dá bhféadfá á (?) leamh roimhe sin.'

    My translation:
    Ba mhaith liom go mbeadh sé réidh le foilsiú roimh dheireadh an tsamhraidh agus bheinn fíor-bhuíoch díot dá bhféadfá é a léamh roimhe sin.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,023 ✭✭✭Dostoevsky


    My translation:
    Ba mhaith liom go mbeadh sé réidh le foilsiú roimh dheireadh an tsamhraidh agus bheinn fíor-bhuíoch díot dá bhféadfá é a léamh roimhe sin.


    Go raibh míle maith agat, Micilín Muc.


  • Advertisement
Advertisement
Advertisement