Advertisement
Help Keep Boards Alive. Support us by going ad free today. See here: https://subscriptions.boards.ie/.
https://www.boards.ie/group/1878-subscribers-forum

Private Group for paid up members of Boards.ie. Join the club.
Hi all, please see this major site announcement: https://www.boards.ie/discussion/2058427594/boards-ie-2026

Funny Foreign Phrases

  • 05-08-2018 11:03PM
    #1
    Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,262 ✭✭✭


    Read somewhere that Croatians say you are “throwing cream into their eyes" when someone is obviously lying to you.

    Do you know any foreign phrases that just dont translate into meaningful English?


«1

Comments

  • Closed Accounts Posts: 83 ✭✭J. Smith


    Du hast einen Vogel! = You have a bird!

    Meaning: You're crazy!!


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 789 ✭✭✭Vita nova


    I like the old Arab curse; "may the fleas of a thousand camels infest your armpits".


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 5,746 ✭✭✭Duckworth_Luas


    Read somewhere that Croatians say you are “throwing cream into their eyes" when someone is obviously lying to you.

    Do you know any foreign phrases that just dont translate into meaningful English?
    Are you “throwing cream into my eyes?


  • Moderators, Music Moderators Posts: 2,163 Mod ✭✭✭✭Oink


    When sausages are talking, smoked meat stays up on the hook.
    Meaning: feck off this is a private conversation.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 81,060 ✭✭✭✭biko


    Ah, la vache! = Holy cow!


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 9,453 ✭✭✭Shenshen


    Se noyer dans une verre d'eau. It translates as drowning in a glass of water, and is a Fench expression for someone who will be defeated by the smallest obstacle in life. For a drama queen, too.


  • Posts: 2,032 ✭✭✭ [Deleted User]


    May the hair on your upper lip grow up and get entangled with the hair from your nostrils growing down.
    Albeit from "The Golden Girls" and therefore not genuine Italian, but I liked that one anyway.

    However a genuine one (and similar to the Croat phrase mentioned above) is the Russian saying "Don't hang chips from my ears" meaning don't tell me lies.


  • Moderators, Arts Moderators Posts: 36,496 Mod ✭✭✭✭pickarooney


    "Don't push granny in the nettles" (Fr.) - don't exaggerate


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 11,202 ✭✭✭✭Marcusm


    Enculer Des mouches - flyfücking as a euphemism for pedantry.


  • Moderators, Arts Moderators Posts: 36,496 Mod ✭✭✭✭pickarooney


    In Dutch they shag ants instead.


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 9,453 ✭✭✭Shenshen


    It's sausage to me - German expression for "I don't care"


  • Posts: 2,032 ✭✭✭ [Deleted User]


    Likewise in Greece, "there's trouble in the Gypsy village" also means I don't care.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 3,883 ✭✭✭Tzardine


    Not a phrase as such, but in Spain, a swiss roll is called a gypsy's arm. Always gives me a chuckle.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,657 ✭✭✭Qrt


    "Das Leben ist kein Ponyhof" from German, i.e. Life ain't easy. I'm sure the phrase "throw the baby out with the bathwater" stems from German originally too.


  • Registered Users, Registered Users 2, Paid Member Posts: 1,104 ✭✭✭soups05


    Ulster says No



    pmsl


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 8,572 ✭✭✭Canard


    "Don't push granny in the nettles" (Fr.) - don't exaggerate

    I assume a French person explained that to you, same happened to me and they misuse the term exaggerate a bit. They don't say it if it's like, an overestimation or embellishing details, this phrase is actually used when someone is being mean / kicking someone when they're down, which makes it funnier and even more apt. :pac:

    Another one I like in French is "Tu as des bruns dans les yeux ?", can't find any examples online but they use it in the north to mean "Are you blind?", literally meaning "Do you have **** in your eyes" :D

    In Spanish a relatively normal way to say the middle of nowhere is "en el quinto pino" (in the fifth pine tree), but a variation is "en el quinto coño" in the fifth c*nt. Spanish speakers are very expressive in that way!!

    Another very idiomatic one for something like "Gway / I don't believe you / don't take the piss" is "No me jodas", literally "don't fúck me".

    Went to look up one I know of in Finnish and found an entire list of hilarious Finnish ones here. I might start using some of them in English...


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 33,779 ✭✭✭✭Princess Consuela Bananahammock


    Ohrwurm/Earworm - Song that you can't get out of your head.

    German, but I think used in other countries as well. Had never heard it before I moved abroad.

    Everything I don't like is either woke or fascist - possibly both - pick one.



  • Closed Accounts Posts: 232 ✭✭jcorr


    Not really a phrase but in Malaysia (well among Malaysian Chinese mostly) they use the word "la" or "lah" at the end of every sentence. It kind of gives more emphasis to the sentence.

    I worked with a guy when I was down there and he used la a couple of times in each sentence lol.


  • Registered Users, Registered Users 2, Paid Member Posts: 4,504 ✭✭✭Poochie05


    In Italy they touch iron instead of wood for luck.
    Lived in Italy and my housemates and I had great fun swapping sayings.
    Funniest was my Italian housemate going around telling people 'Io conosco le mie cipolle' (I know my onions) to many a WTF :confused:


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,961 ✭✭✭indioblack


    "Good moaning".


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 9,453 ✭✭✭Shenshen


    If the mountain won't come to the prophet, the prophet will have to go to the mountain.

    German as well, no idea about it's origins, but it's a saying meaning if it's too hard or impossible to do something a certain way, another way of doing it may be easier and more successful.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 81,060 ✭✭✭✭biko


    if the hill will not come to Mahomet, Mahomet will go to the hill
    Francis Bacon 1625


  • Moderators, Arts Moderators Posts: 36,496 Mod ✭✭✭✭pickarooney


    jcorr wrote: »
    Not really a phrase but in Malaysia (well among Malaysian Chinese mostly) they use the word "la" or "lah" at the end of every sentence. It kind of gives more emphasis to the sentence.

    I worked with a guy when I was down there and he used la a couple of times in each sentence lol.

    Malaysia, Singapore and Carlow. Not sure what the connection is.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 17,442 ✭✭✭✭Grayson


    There's a polish one I like. "Not my monkeys, not my circus"
    i.e. It's not my fecking problem.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,166 ✭✭✭Are Am Eye


    Shenshen wrote: »
    If the mountain won't come to the prophet, the prophet will have to go to the mountain.

    German as well, no idea about it's origins, but it's a saying meaning if it's too hard or impossible to do something a certain way, another way of doing it may be easier and more successful.

    Not German in origin - it actually comes from Francis Bacon's Essays (1625) where he recounts the story of Muhammad

    "Mahomet cald the Hill to come to him. And when the Hill stood still, he was neuer a whit abashed, but said; If the Hill will not come to Mahomet, Mahomet wil go to the hil."


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 17,442 ✭✭✭✭Grayson


    Are Am Eye wrote: »
    Not German in origin - it actually comes from Francis Bacon's Essays (1625) where he recounts the story of Muhammad

    "Mahomet cald the Hill to come to him. And when the Hill stood still, he was neuer a whit abashed, but said; If the Hill will not come to Mahomet, Mahomet wil go to the hil."

    I'd never heard that with the prophet. I'd always heard it with Mohammad. So I assumed it was islamic. Turns out I got the reference right but not the origin.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 8,000 ✭✭✭Stone Deaf 4evr


    l'esprit d'escalier - a french phrase meaning 'the wit of the staircase' - it essentially refers to the witty comeback you think of, as you're leaving the building and the moment has passed.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 7,073 ✭✭✭Rubberlegs


    Va te faire cuire un oeuf - go cook an egg, or more bluntly , fcuk off:)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 16,499 ✭✭✭✭DEFTLEFTHAND


    The snow in the summer or so so.


  • Advertisement
  • Closed Accounts Posts: 907 ✭✭✭Under His Eye


    Great Armenian saying "One likes the priest, and one likes the priest's wife." Different people have different tastes.


Advertisement
Advertisement