We have updated our Privacy Notice, you can read the updated document here
Mods please check the Moderators Group for an important update on Mod tools. If you do not have access to the group, please PM Niamh. Thanks!

Learning Spanish

1235

Comments

  • #2


    What? This makes no sense. What are you trying to say? Let me know and I'll translate it for you.




    No podrias.

    Fue un accion completa.


    no fue una accion incompleta.Si fue una accion incomplete ...entonces ...seria habia!


  • #2


    es la misma palabra ;)Eres frances?


    No me importan accentos ....

    accion /accíon ....a quien le importa

    Una lengua es para comunicacion.


    No escribo perfectamente en ingles!

    For anyone reading this, the poster is now saying that they don't care about grammatical accuracy and that 'language is just for communication'.

    The problem is, you have spent the past few pages trying to suggest that my grammar is flawed when it absolutely is not.

    Keep going though, I'm loving this.


  • #2


    You're embarrassing yourself now.

    "no es lo que quiero decir" might have been what you meant to say here.

    Por que avergonzarse?

    Que verguenza?

    Avergonzas a tus alumnas?

    No me avergonzó

    ahi pongo el accento.


  • #2


    No podrias.

    Fue un accion completa.


    no fue una accion incompleta.Si fue una accion incomplete ...entonces ...seria habia!

    If you're going to use the wrong article, could you not at least ensure that the gender of your adjective agrees with the gender of your article?


  • #2


    Por que avergonzarse?

    Que verguenza?

    Avergonzas a tus alumnas?

    No me avergonzó

    ahi pongo el accento.

    It's acento. Not accento.

    there's only one 'C' . Clearly, then, you are mispronouncing the word too. Two 'c' letters together will make a 'k' sound (hard 'C') .. One 'c' makes an "S" sound.

    You should be paying me at this rate.


  • #2


    For anyone reading this, the poster is now saying that they don't care about grammatical accuracy and that 'language is just for communication'.

    The problem is, you have spent the past few pages trying to suggest that my grammar is flawed when it absolutely is not.

    Keep going though, I'm loving this.
    Hablar en espanol conmigo ...por favor? :P

    Es mas agradable.

    Quieres que mostro un foto de el libro?

    Puedes esperar un minuto?
    Yo te mostrare


  • #2


    Hablar en espanol conmigo ...por favor? :


    Se dice "puedes hablar en espanol, por favor?"

    if you want to give me an order you would say

    "habla en espanol, por favor" (I dont have the nyay letter on my keyboard)

    Es mas agradable.
    Quieres que mostro un foto de el libro?

    quieres que triggers the subjunctive . ... Entonces sería "quieres que te muestre "

    Además, se dice una foto. No se dice 'un' foto. La palabra es feminina.
    Puedes esperar un minuto?
    Yo te mostrare

    Dale.


  • #2


    It's acento. Not accento.

    there's only one 'C' . Clearly, then, you are mispronouncing the word too. Two 'c' letters together will make a 'k' sound (hard 'C') .. One 'c' makes an "S" sound.

    You should be paying me at this rate.

    Por que piensas que no puedo lo pronunciar?

    -_-

    Estas siendo pequeno

    Pero te amo ;)

    Mira

    38vui.jpg


  • #2


    Se dice "puedes hablar en espanol, por favor?"

    if you want to give me an order you would say

    "habla en espanol, por favor" (I dont have the nyay letter on my keyboard)

    Es mas agradable.



    quieres que triggers the subjunctive . ... Entonces sería "quieres que te muestre "

    Además, se dice una foto. No se dice 'un' foto. La palabra es feminina.



    Dale.



    No quiero darte un orden. se la imperativo. Yo NUNCA te ordenaría

    La foto.

    LA PUERTA FUE ABIERTA


    38vui.jpg


  • #2


    Estas equivocado.

    ead1b87e3e1b5d6d2a18dbe77ec5ba99.jpg

    Te mostre un sitio antes donde usan 'soy una mesera'.


  • #2


    trataré de explicar EN ESPANOL ....la diferencia entre ser y estar


    Soy consciente de mis limitaciones. (la ironia)


    Ser feliz

    38vv7.jpg

    'Ser feliz es mas facil de lo que parece'


  • #2


    Lo siento que las fotos no sean mas mejores.


    Espero que puedes leerlo.

    No estaba tratando de ser dificil.

    Pero eres incorrecto.



    Soy incorrecta a veces tambien.


  • #2


    Se que tienes que usar UN con palabras que comienzan con vocales. AL menos. Como empresario! Tienes que decir ...soy un empresario.


  • #2


    La puerta fue abierta...not abiertO ;)

    This is a passive use of 'ser' and the example is misleading in the context of our previous discussion, which was dealing with a fundamental explanation of ser/estar (mostly used in an active sense).

    Passive use is not something you would explain to students early on, unless you wanted to confuse the shít out of them.

    However, if you do want to go down this route , you should explain the passive voice more clearly.

    "La puerta fue abierta" sounds deliberately confusing.

    This example would be a clearer explanation of what's happening.


    1. "Mi hermano abrió la puerta" = my brother opened the door.

    2. "La puerta fue abierta por mi hermano" = the door was opened by my brother. (passive)


  • #2


    Also when ASKED about your profession ..you omit the article...however

    I was saying I had been A doctor.


    Not i am a doctor.


  • #2


    La puerta fue abierta...not abiertO ;)

    This is a passive use of 'ser' and the example is misleading in the context of our previous discussion, which was dealing with a fundamental explanation of ser/estar (mostly used in an active sense).

    Passive use is not something you would explain to students early on, unless you wanted to confuse the shít out of them.

    However, if you do want to go down this route , you should explain the passive voice more clearly.

    "La puerta fue abierta" sounds deliberately confusing.

    This example would be a clearer explanation of what's happening.

    1. "Mi hermano abrió la puerta" = my brother opened the door.

    2. "La puerta fue abierta por mi hermano" = the door was opened by my brother.



    Also saying i am a doctor.

    Is differnt to .. i have been /had been a doctor. You DO use the article then.

    Also when the profession begins with certain letters you use it.


    Soy una profesora de espanol muy buena. Is correct. Soy profesora de espanol muy buena is not.


    And its not really a rule ...just something you hear frequently.

    I had said twice before about the passive voice.

    And as a teacher you should know it.


    Why would it take you so long to recognize la puerta fue abierta?

    Suddenly i post you a picture and you get it?


  • #2


    La puerta fue abierta...not abiertO ;)

    This is a passive use of 'ser' and the example is misleading in the context of our previous discussion, which was dealing with a fundamental explanation of ser/estar (mostly used in an active sense).

    Passive use is not something you would explain to students early on, unless you wanted to confuse the shít out of them.

    However, if you do want to go down this route , you should explain the passive voice more clearly.

    "La puerta fue abierta" sounds deliberately confusing.

    This example would be a clearer explanation of what's happening.


    1. "Mi hermano abrió la puerta" = my brother opened the door.

    2. "La puerta fue abierta por mi hermano" = the door was opened by my brother. (passive)


    I literally TOLD you it was the passive voice.

    I wasn't talking to a student i was taking to a supposed spanish teacher.

    Who can't even post what he wants to say in spanish.

    Also i have shown you Ser feliz SEVERAL times now.

    Soy correcta ....ser.


  • #2


    Also saying i am a doctor.

    Is differnt to .. i have been /had been a doctor. You DO use the article then.

    Also when the profession begins with certain letters you use it.


    Soy una profesora de espanol muy buena. Is correct. Soy profesora de espanol muy buena is not.

    Using the article in front of a profession may not be technically incorrect. But it sounds very strange and is not how native speakers talk most of the time. This is what I said in my original point.

    To be honest, I think you are trying your best to be pedantic.

    This would be fine if you had a decent level of Spanish, but literally every sentence you have written here has very basic errors in it.

    So rather than deliberately being a smartass and trying to pick technical holes in explanations that most learners find very useful, you should focus on improving your own basic command of the language. Especially if you want to advise people on how to learn it.

    You have been on this thread for a while singing your own praises about your level of Spanish, but you have a lower intermediate level (at best) given the frequent errors with gender and your lack of command of the present subjunctive.

    Anything you say about learning the language needs to be taken with a very large pinch of salt.


  • #2


    May I pm you instead of just posting here its got to be annoying for others?


  • #2


    .
    Soy una profesora de español muy buena....They do if the job has an adjective added on to it.

    This was one of the points I made to you earlier.
    I wasn't originally trying to be pedantic. I may have gotten sucked in to that now.

    You came out with some childish nonsense like "sorry but my spanish is better than yours" . I had no choice but to subsequently point out your many, many basic errors.

    Having Spanish conversations is against charter AFAIK. I would offer to PM you via Spanish if you like but you seem a bit loca.
    I am totally comfortable with the present subjunctive. I can always improve

    You're not comfortable with it. You misused it in a very basic way earlier when you failed to realise that "querer que" triggers the subjunctive. You also misunderstand the meaning of the verb 'significar'.
    You have got to be literally the WORST pettiest teacher i have come across
    From the word go, you were trying to poke holes in what were merely general (and very commonly used) explanations of certain grammatical concepts. And you were emphasising exceptions to rules with a smart-ass tone to big yourself up. So of course I called you out on your mistakes.
    Please don't tell me you did spanish in ucd i was thinking of going there

    You sound like a bit of a head the ball here to be honest. I have never set foot in UCD, thank god.
    Do you get students into your class with this attitude? Bullying

    You're resorting to desperate measures now with the bullying accusations, so I'll leave it at this.


  • #2


    .



    You came out with some childish nonsense like "sorry but my spanish is better than yours" . I had no choice but to subsequently point out your many, many basic errors.

    s.
    This is fair.


    I deserve this. I shouldn't have said that.

    Sorry i didn't realize spanish was against the charter. I started a whole practise your spanish thread and no one said anything.


    Friends?

    Im sorry.

    Oh and yes i would LOVE to prove i am not loca and message you in spanish :)

    I would be honored.


    Sorry no more spanish in here then ..i didn't know.

    Sorry mods.


  • #2


    This is fair.


    I deserve this. I shouldn't have said that.

    Sorry i didn't realize spanish was against the charter. I started a whole practise your spanish thread and no one said anything.


    Friends?

    Im sorry.

    Oh and yes i would LOVE to prove i am not loca and message you in spanish :)

    I would be honored.


    Sorry no more spanish in here then ..i didn't know.

    Sorry mods.

    I'm happy to speak about Spanish to anyone and I'm not averse to learning myself.

    Send a PM if you like.

    by the way, I wasn't being serious with the loca bit :)


  • #2


    Mods/Anyone actually trying to learn Spanish, ignore pretty much anytime iloveyourvibes says. He's shown himself to not have a clue what he's talking about on any number of occasions on this thread. Talking about "Catalan Spanish" (which he magically understands), talking about "never writing with accents" (accents can fundamentally change the meaning of words and this sentences) etc. Do not follow this guy's advice.


  • #2


    Despite our disagreement yesterday, Vibes did make an interesting point regarding the passive use of ser. Unfortunately, an interesting conversation got lost in a silly back and forth between us. But we're friends now, so let's look at it logically without egos (my own included) :D

    I imagine not many people are particularly interested in the differences between ser and estar, but for any potential Spanish grammar nerds out there, here is what I hope is a clearer explanation of some of the topics discussed yesterday.

    The passive use of ser does not contradict the common explanation that 'ser' (verb meaning 'to be') is used to express permanent qualities, while 'estar' (to be) is used to express more temporary qualities. There are exceptions to this rule, but I believe that the passive 'ser' is not one such exception.

    The best way I can explain this is with examples:

    1. La empresa fue fundada por John Doe [The company was founded by John Doe].

    - Firstly, this sentence is passive because we're not saying "John Doe founded the company", we're saying "the company was founded by John Doe".

    - Most importantly, we are expressing a permanent characteristic here. In other words, the company will ALWAYS have been founded by John Doe. This is not going to change. It's a fact. The company in a permanent state of HAVING BEEN FOUNDED by John Doe.


    Now, apply this logic to the more confusing passive phrase in the book posted by Vibes.

    2. La puerta fue abierta por John Doe. (I'm adding 'por John Doe' for clarity)

    - This sentence is also passive because we are saying "the door was opened by John Doe" as opposed to "John Doe opened the door".

    - In the same vein as the first example above, we are expressing a permanent state. In other words, 'the door having been opened by John Doe' is never going to change. It was opened by him. It will always have been opened by him. You cannot change history.

    - This is not the same as using estar to say "la puerta estaba abierta" [the door was open]. In this case, the door was in a temporarily open state which was liable to change quite easily and presumably was closed at some point in time. It is a volatile characteristic we're expressing here, so this use of 'estar' fits in with the common explanation mentioned earlier.

    This is a very interesting example and a riddle of sorts. The reason it is confusing is because 'abierta' can mean either 'open' or 'opened'. And when we think of doors being open, we naturally assume temporariness.

    It is an interesting observation and I enjoyed thinking about it (sad, I know).

    So, thanks to Vibes for bringing it up.


  • #2


    Mods/Anyone actually trying to learn Spanish, ignore pretty much anytime iloveyourvibes says. He's shown himself to not have a clue what he's talking about on any number of occasions on this thread. Talking about "Catalan Spanish" (which he magically understands), talking about "never writing with accents" (accents can fundamentally change the meaning of words and this sentences) etc. Do not follow this guy's advice.
    I am female.

    Good to meet you again. :)

    I NEVER said catalan spanish. I said there was a high degree of mutual intelligibility with catalan and spanish. Which there is.

    Just like there is a high degree of mutual ineligibility between Spanish and Italian or Portuguese and Spanish.

    And its not magic that I can talk to my portguese friends in spanish and be understood.

    Its not magic i can understand a lot of catalan. There is also a lot I CANT understand. Its just INTERESTING.

    Yes accents do change words and i SHOULD use them. However often i don't and native speakers don't seem to have an issue with understanding me. But YES its a bad habit i have.


  • #2


    Despite our disagreement yesterday, Vibes did make an interesting point regarding the passive use of ser. Unfortunately, an interesting conversation got lost in a silly back and forth between us. But we're friends now, so let's look at it logically without egos (my own included) :D

    I imagine not many people are particularly interested in the differences between ser and estar, but for any potential Spanish grammar nerds out there, here is what I hope is a clearer explanation of some of the topics discussed yesterday.

    The passive use of ser does not contradict the common explanation that 'ser' (verb meaning 'to be') is used to express permanent qualities, while 'estar' (to be) is used to express more temporary qualities. There are exceptions to this rule, but I believe that the passive 'ser' is not one such exception.

    The best way I can explain this is with examples:

    1. La empresa fue fundada por John Doe [The company was founded by John Doe].

    - Firstly, this sentence is passive because we're not saying "John Doe founded the company", we're saying "the company was founded by John Doe".

    - Most importantly, we are expressing a permanent characteristic here. In other words, the company will ALWAYS have been founded by John Doe. This is not going to change. It's a fact. The company in a permanent state of HAVING BEEN FOUNDED by John Doe.


    Now, apply this logic to the more confusing passive phrase in the book posted by Vibes.

    2. La puerta fue abierta por John Doe. (I'm adding 'por John Doe' for clarity)

    - This sentence is also passive because we are saying "the door was opened by John Doe" as opposed to "John Doe opened the door".

    - In the same vein as the first example above, we are expressing a permanent state. In other words, 'the door having been opened by John Doe' is never going to change. It was opened by him. It will always have been opened by him. You cannot change history.

    - This is not the same as using estar to say "la puerta estaba abierta" [the door was open]. In this case, the door was in a temporarily open state which was liable to change quite easily and presumably was closed at some point in time. It is a volatile characteristic we're expressing here, so this use of 'estar' fits in with the common explanation mentioned earlier.

    This is a very interesting example and a riddle of sorts. The reason it is confusing is because 'abierta' can mean either 'open' or 'opened'. And when we think of doors being open, we naturally assume temporariness.

    It is an interesting observation and I enjoyed thinking about it (sad, I know).

    So, thanks to Vibes for bringing it up.

    Hi misters sifter :) Very interesting!


    I think of ser for qualities about a person ....soy rubia

    But estar for things about them that are not apart of them ...esta muerto...he is dead ....but he is not death.

    Era hecho de oro. It was made of gold. Es un silla. Es de madera.


    BUT and you can correct me if i am wrong.

    https://www.spanishdict.com/translate/it%20is%20made%20of

    Shows
    Está hecho de madera ..
    Este es un buen cuchillo está hecho de acero. This is a good knife it is made of steel.

    Está preperado con ingrediantes exclusivamente ecológicos.

    Está hecho de y está preparado con seem to be exceptions....but it could be a mistake...maybe the concept is being made of something ...an action ..even if its done ..dunno ..

    Está comes from the verb estar ...BUT ...unless they have just mistakenly put the accent there on the site and they mean esta ..
    But i think they use native speakers.

    Have i misunderstood something??

    But deffo ser vrs estar is the hardest thing for me

    I am reading a book by laura gallego right now ..keeps throwing me for a loop ...but she could be making it a dialect ..

    Mister sifter you and me good :) we besties

    besos!

    Eager beaver ..we good too ..its good to have these convos ..it means we can learn. I make mistakes ALL the time. Its fun to make mistakes even more fun than getting it right :)


  • #2


    Hi misters sifter :)

    BUT and you can correct me if i am wrong.

    https://www.spanishdict.com/translate/it%20is%20made%20of

    Shows
    Está hecho de madera ..
    Este es un buen cuchillo está hecho de acero. This is a good knife it is made of steel.

    Está preperado con ingrediantes exclusivamente ecológicos.

    Está hecho de y está preparado con seem to be exceptions....but it could be a mistake

    Está comes from the verb estar ...BUT ...unless they have just mistakenly put the accent there on the site and they mean esta ..
    But i think they use native speakers.

    Have i misunderstood something??

    The accent should be there, it's correct. In any case if it was 'esta' the sentence wouldn't make much sense. There's an awful lot of overthinking going on in here!


  • #2


    Bob Harris wrote: »
    The accent should be there, it's correct. In any case if it was 'esta' the sentence wouldn't make much sense. There's an awful lot of overthinking going on in here!
    I agree. We are over thinking. actually i am just over thinking I DO THIS TOO MUCH.

    We need our own thread guys SER vrs ESTAR! :p

    You are all invited.

    I promise to be more humble and not so insufferable in the SER vrs Estar thread.

    Also think a thread on interwebs terms in spanish would be useful for me right now. I am sure they don't call a thread un hilo??

    I am ordering stuff from spanish websites so it would be useful!


  • #2


    I'm sorry, I'm done reading your waffle but I can't let you away with the nonsense about Catalan. You do not understand it. If two natives were having a conversation in it, you wouldn't have the foggiest what they were talking about. A Spaniard with no previous exposure to Catalan would not be able to follow a natural conversation between two natives. Picking up a few words here and there is not mutual intelligibility. Being able to recognise the same or similar words on a page is not mutual intelligibility. I know this, and have stated this on numerous occasions, due to the fact I live and work in Barcelona with Catalans (obviously), Spaniards (obviously) and a whole host of people from other nationalities who speak Spanish and not Catalan. My daughter was born in a Barcelona hospital. I have two sisters in law from Donostia and Tenerife respectively. I am qualified to comment on this matter. You are not, and your continued insistence that you know what you're talking about does a disservice to anyone on the thread thinking of learning Spanish.

    The reason Catalan came up in the first place months ago was in response to someone joking about going to Barcelona or Bilbao to learn Spanish and I raised the point that while it would be perfectly fine to do so, the presence of Catalan signage etc was something that could not be ignored


  • #2


    I agree. We are over thinking. actually i am just over thinking I DO THIS TOO MUCH.

    We need our own thread guys SER vrs ESTAR! :p

    You are all invited.

    Un nuevo tema para discutir las diferencias entre ser v estar? Va a ser que no!


Society & Culture