Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie

Translate please?

Options
  • 09-01-2003 8:11pm
    #1
    Closed Accounts Posts: 382 ✭✭


    Would be very grateful if someone would transfer this into Irish for me. Have a rough idea but it has to be perfect, and my Gaeilge ain't what it used to be!

    "Thank you very much for your assistance"


Comments

  • Closed Accounts Posts: 430 ✭✭qwidgybo


    go raibh míle maith agat don chuidiú......that would be for THE assistance,and it's a pretty basic word for assistance,but at least it's gramatically correct(as far as i know)


  • Registered Users Posts: 12,309 ✭✭✭✭Bard


    or...

    go raibh míle maith agat don cabhair

    or...

    tá an-buíochais liom duit leis an cabhair

    or...

    táim an buíochasach duit leis an cabhair [a thabhairt tú dom]


  • Registered Users Posts: 1,529 ✭✭✭zynaps


    I'd say buíochasach would be more right... or "tá buíochas agam duit"?

    Go raibh maith agat asat an cabhair. :)


  • Registered Users Posts: 12,309 ✭✭✭✭Bard


    so noted and corrected, Zynaps ... thanks

    "táim an buíochas duit" :rolleyes: - how could I make such a grammatical error! :rolleyes:


  • Registered Users Posts: 1,529 ✭✭✭zynaps


    I was wrong too, I should have said "go raibh maith agat as ocht an cabhair", and not asat.... I've been getting that one wrong for ages ;)

    It's easy enough to make grammatical errors in irish if you speak it more than you read or write it, I guess... depending on how strong your grammar was and how confident you were with it before ceasing to study it actively....
    I only really kept learning grammar until 2nd or 3rd year (in secondary school..!), maybe, and after that was cocky because I can speak it at a conversational level.

    It's a few years later that I'm realising the foundation of my grammar is pretty jaysus shaky :)

    zynaps


  • Advertisement
  • Registered Users Posts: 1,286 ✭✭✭Gael


    Go raibh míle maith agat as ucht do chuid cabhrach/cúnaimh.


  • Registered Users Posts: 1,529 ✭✭✭zynaps


    Ucht? Ach, not again! :P


  • Registered Users Posts: 1,286 ✭✭✭Gael


    'Tis but a minor mistake Zynaps, but "ocht" refers only to the number "eight".


  • Registered Users Posts: 1,529 ✭✭✭zynaps


    Aye, sometimes you'll just realise you've been spelling something wrong or using the wrong construction for years, possibly :)

    Like a few years ago, I realised "béidir" wasn't a word, and I should have been writing "b'fhéidir". Noone had corrected me on it, and I'd been doing it for years.

    It's just good to realise these things...


  • Registered Users Posts: 1,286 ✭✭✭Gael


    Well, when in doubt consult the old foclóir. Déarfainn go bhfuil ar a laghad foclóir amháin ag gach aon duine in Éirinn a rinne gaeilge ar scoil.


  • Advertisement
  • Registered Users Posts: 1,529 ✭✭✭zynaps


    Tá eagla agam roimh an de bháildrithe (é sin nó an ceann dineen) atá timpeall an teach áit éigin.... an uair dhearnach a d'oscail mé é, thuig mé b'fhéidir gach ceathrú focail.

    Chuirfinn sámpla ach táim romh-leisciúil dul ar chúardú an diabhal leabhar anois. Tá sé suimiúl é a léamh le haghaidh an saghas stuif atá ann - focla an ait :)

    zynaps


  • Registered Users Posts: 1,286 ✭✭✭Gael


    an uair dhearnach a d'oscail mé é, thuig mé b'fhéidir gach ceathrú focail.

    Nach bhfuil sé mar an gcéanna leis an bhfoclóir Béarla. Ní thuigimse féin móran de na focail san fhoclóir Béarla.

    Isn't it the same for the English dictionary? I don't understand half the words in the English dictionary either.:confused:


  • Registered Users Posts: 1,529 ✭✭✭zynaps


    Tuigim a bhfad níos mó dos na focla san fhoclóir béarla, agus mona bhfuil aithint agam air, go minic bím ábalta feiscint ó cá h-áit a thagann an focal - phréamacha etc!
    Tá sé sin a bhfad níos deacra san ghaeilge dom.

    Mar shampla, mona raibh an focal "morose" faoi ndeara agam as béarla, d'fhéadfainn feiscint gurbh fhéidir go bhfuil ceangailt aige le "mort" agus "mourir" san fraincís agus an focal eile béarla "morbid" , so beidh aithint ginearálta an focal agam.

    San ghaeilge, feicfinn rud cosúil le *flicks open dinneen* ...

    "dúchann" - melody, tune, a strain of music.
    "dúdach" - "having a prominent mouth"
    "dubhragán" - "a cloud"
    "dubh-rúnta" - "mysterious"

    An t-aon cheann anseo a bheadh seans agam a n-aithniú ná an cheann déarnach.

    B'fhéidir go bhfuil sé níos éasca dom (dúinn?) focla nua a thuiscint san bhéarla má go bhfuil inchur ó chuid mhaith theangacha eile - fraincís, laidinnis, ghearmáinis - nó b'fhéidir just go labhraíonn muid an teanga ó lá go lá.
    Tá an cuma go bhfuil gaeilge go bhunúsach gan an méid céanna inchur ó theangacha eile - ar a laghad inchur ó theangacha beo nach bhfuil... dubh-rúnta :)

    Suimiúl, no?


  • Registered Users Posts: 1,529 ✭✭✭zynaps


    Hmm, as an afterthought, on the page across from those words in dineen's dictionary was "dúbhsamánach" - morose.

    Dubh-rúnta...


Advertisement