Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

Translate Please

  • 27-12-2002 4:44pm
    #1
    Registered Users, Registered Users 2 Posts: 601 ✭✭✭


    can some translate this for me please, i tried to translate it on google and it came out @rse ways.

    Its the 2002 Oral exam Section 1

    + Bonjour Michel. Si je comprends bien, il y a eu quelques problemes avec séjour ce linguistique en Angleterre.

    - Oui, et ça des le début. Par exemple trois de jeunes Français n'avaient pas de familles présentes à l'accueil à l'aéroport de Manchester, et puis la famille oÙ était mon fils, la maman était là, mais Benoit ne l'a pratiquement jamais vue. C'était une dame qui vivait seule avec ses deux garçons. Elle partait très tôt le matin.

    + Alors votre fils devait s'occuper de lui-même?

    - Oui, exactement. Il y avait un petit peu à manger dans le frigo et il avait le droit de se servir. En plus pour aller à son cours d'anglais, Benoit prenait le bus tout seul. A l'âge de 12 ans et demi, c'est trop jeune!

    + Il en garde quand même un bon souvenir?

    - Ben oui ...... parce que, figurez-vous, il est allé en boîte. A cet âge là, 12 ans et demi! Imaginez! Aprés l'école, il allait dans une salle de billard. Il a trouvé ça génial.


Comments

  • Closed Accounts Posts: 16,339 ✭✭✭✭tman


    http://www.freetranslation.com/

    should help you get the gist of it


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 144 ✭✭spaczed


    Well here it is - with a bit of help from the above mentioned site. Its just off the top of my head, i cant guarantee that it's 100%accurate (or even 90% but hey its a start :rolleyes: ). The bits in [ ] are just comments and stuff and if any francophiles stumble across this page, please correct any mistakes!

    *Hello michel. If i understand fully, there were some problems with the language holiday [exchange type thing?] in England

    *Yes and thats just to start. For example three of the french youngsters had no families present to welcome them [literally "at the welcome"] at Manchester Airport and the family who had my son, the mother was there but Benoit practically never saw her. It was a woman who lived alone with her two sons. She departed/left very early in the morning.

    *Then your son had to take care of himself?

    *Yes, exactly. There was a little to eat in the fridge and he could help himself. What's more to go to his class of English, Benoit took the bus all on his own. At the age of 12 year and half, he's too young!

    *[this isn't exact but more or less] Bu
    t he had a good time all the same?

    *Why yes... because i suppose he went to a nightclub. At that age 12 and a half! Imagine! After school., he went to a snooker hall. He found it quite nice/ fun.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 3,216 ✭✭✭phreak


    Originally posted by spaczed
    Well here it is - with a bit of help from the above mentioned site. Its just off the top of my head, i cant guarantee that it's 100%accurate (or even 90% but hey its a start :rolleyes: ). The bits in [ ] are just comments and stuff and if any francophiles stumble across this page, please correct any mistakes!

    *Hello michel. If i understand fully, there were some problems with the language holiday [exchange type thing?] in England

    *Yes and thats just to start. For example three of the french youngsters had no families present to welcome them [literally "at the welcome"] at Manchester Airport and the family who had my son, the mother was there but Benoit practically never saw her. It was a woman who lived alone with her two sons. She departed/left very early in the morning.

    *Then your son had to take care of himself?

    *Yes, exactly. There was a little to eat in the fridge and he could help himself. What's more to go to his class of English, Benoit took the bus all on his own. At the age of 12 year and half, he's too young!

    *[this isn't exact but more or less] Bu
    t he had a good time all the same?

    *Why yes... because i suppose he went to a nightclub. At that age 12 and a half! Imagine! After school., he went to a snooker hall. He found it quite nice/ fun.

    seems to be a good translation. about as good as i could do anyway. maybe one of the native french people that visit this board could correct anything they see wrong.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 601 ✭✭✭honeymonster


    thanks for the help :)


  • Closed Accounts Posts: 990 ✭✭✭lili


    good translation :)
    il en garde quand même un bon souvenir?
    means :
    does he keep by the way a good reminder of it?


    not a good promotion for students exchange with france


    :D


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,967 ✭✭✭Dun


    Originally posted by lili
    good translation :)
    il en garde quand même un bon souvenir?
    means :
    does he keep by the way a good reminder of it?

    In English, we'd say "So, does he have fond memories of [his stay] anyway?"


  • Closed Accounts Posts: 990 ✭✭✭lili


    dun,
    may you please tell me if my sentence in english was wrong?
    that will help me for my english:)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,967 ✭✭✭Dun


    Originally posted by lili
    dun,
    may you please tell me if my sentence in english was wrong?
    that will help me for my english:)

    [Could you - "may" is only used with 'I' or 'we' to ask permission]

    il en garde quand même un bon souvenir?
    means :
    does he keep by the way a good reminder of it?

    reminder = rapel, mémento
    souvenir = memory (here, in this case)

    by the way = par hasard
    quand même = anyway/nevertheless/still

    But we have an idiom "to have fond memories of", which we would use here.


  • Closed Accounts Posts: 990 ✭✭✭lili


    thank you dun, i will try to remember it:)


  • Closed Accounts Posts: 235 ✭✭domeara01


    CETAIT UN TRES BON TRANSLATION


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,967 ✭✭✭Dun


    Originally posted by domeara01
    CETAIT UN TRES BON TRANSLATION

    Merci (I think you meant mine?).

    translation = traduction

    Also words ending in -tion in French are generally feminine, so it'd be a bonne traduction. Always useful to help sort out those confusing genders.


  • Closed Accounts Posts: 990 ✭✭✭lili


    an advice :
    keep confusing genders, it's too much charming:)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,967 ✭✭✭Dun


    Originally posted by lili
    an advice :
    keep confusing genders, it's too much charming:)

    LOL! It is quite nice to hear foreigners mix their grammar sometimes. I have to try to stop laughing whenever they say "I am exciting" / "I'm very interesting" instead of "excited"/"interested". :D


  • Closed Accounts Posts: 990 ✭✭✭lili


    i do that too!!:D
    i wonder why:confused:
    took me a long time to not say it, but now, i think i don't make the mistake:)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,967 ✭✭✭Dun


    Do you live on this board? You've always replied to me within a few minutes :D


  • Closed Accounts Posts: 990 ✭✭✭lili


    haha:p
    no, it's just that i have an email alarm whenever someone answer to my posts but i'm not always on line, i'm not that addicted:D


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,967 ✭✭✭Dun


    Hehe - I missed that one til now, but you were right on the ball - four minutes!! :D


  • Closed Accounts Posts: 990 ✭✭✭lili


    oops, i'm late:D


  • Closed Accounts Posts: 6 SuburbanDreamer


    Originally posted by lili
    an advice :
    keep confusing genders, it's too much charming:)

    Thank goodness for that - I'm always mixing up my genders, I can't learn them all for the different words so I just guess ! ;)


  • Closed Accounts Posts: 990 ✭✭✭lili


    must be a damned "casse tête" for foreigners:)
    and sometimes it's not very logical.
    an example :
    après-midi
    you could think that would be UN après-midi, cause 'midi' is masculin. in fact no, it's UNE après-midi:)


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,967 ✭✭✭Dun


    It can be, but eventually you get it. It's a lot easier in Spanish. I also found that as a very loose rule, if the French word sounds like it's Spanish counterpart, then their gender are the same. The big exception is French "la fin" vs. Spanish "el fín".

    Also according to Collins-English Dictionary, and Le Petit Robert, après-midi can be masculine or feminine :confused: An example gives "cet après-midi" in both Collins & le Robert.


  • Closed Accounts Posts: 990 ✭✭✭lili


    yes, you're right, the french writers prefere it in feminine version but you can say the both.:)
    dun, are you a teacher? how come you know so well the french?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,967 ✭✭✭Dun


    Gawd no, I don't think I could become a teacher. At least not here. No, I did my degree in French and Spanish.


  • Closed Accounts Posts: 990 ✭✭✭lili


    how long did you learn french?
    cause me, i write english in forums since 2 years and i'm desperatly nulle:(


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,967 ✭✭✭Dun


    Depuis l'âge de 12 ans.. j'ai 23 maintenant. Mais je n'ai pas parlé en français pendant presque 18 mois :eek: (quand j'ai terminé mes études). Il faut que je retourne en France avant d'oublier tous!

    You're so quick replying!!


  • Closed Accounts Posts: 990 ✭✭✭lili


    hehe, and i don't do my best replying:D

    si tu veux, on pourrait parler en français ici de temps en temps, cela t'aiderait à ne pas oublier:)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,967 ✭✭✭Dun


    Bon! J'ai besoin d'apprendre plus de français moins académique - plus la langue de la population générale..


  • Closed Accounts Posts: 990 ✭✭✭lili


    non, c'est bon, ton français est parfait et de toutes façons je préfère le français académique:)
    hem... et je fais plein de fautes d'orthographe quand je ne me concentre pas;)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,967 ✭✭✭Dun


    Tout au début de mes études universitairs, je me suis consacré à écrire sans fautes d'orthographe, ou bien de ponctuation (en anglais - en français ou espagnol ce n'est pas toujours possible:( ) et maintenant, j'ai du mal à écrire mal - comme les SMS, je ne peux écrire "C U L8R". C'est pas une langue, c'est un cauchemar! Il faut que j'écrive tous les mots et avec la bonne ponctuation. Mais je ne veux pas baisser la langue - il y a déjà trop qui font ça, surtout avec l'influence americaine. Je suis tout en faveur de parler un dialecte ou avec un accent chez soi, mais le dialecte/accent de la région - pas des Etats Unis!


  • Advertisement
  • Closed Accounts Posts: 990 ✭✭✭lili


    lol, c'est pas gentil pour tes cousins américains:D
    que veut dire dun-do-bheal?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,967 ✭✭✭Dun


    J'en ai marre des Americains, franchement. J'ai eu trop de contact avec certains, et ils sont beaucoup trop pompeux pour moi. Ils passent tous les jours en décrire comment leur pays est meilleur que le nôtre, et en fait le mieux de tous. :rolleyes: Pas si gentils eux-mêmes! S'ils ont un problème avec mes avis, ils savent (comme ils savent tous..) où j'habite, et ils ont plein de bombes. Je vous attends!

    Dún do bhéal = ferme ta gaule en irlandais :) Pas si impoli pour nous, je crois.

    ( ≈ Doune dau vé-el en orthographe français)


  • Closed Accounts Posts: 990 ✭✭✭lili


    haha, c'est ta gueule pas ta gaule, ta gaule cela veut dire autre chose:D
    la prochaine fois qu'un irlandais sera impoli avec moi, je lui dirai ça:)
    je pense qu'il ne faut pas généraliser, mais dans l'ensemble, ils sont assez idiots et imbus d'eux même;)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,967 ✭✭✭Dun


    Originally posted by lili
    haha, c'est ta gueule pas ta gaule, ta gaule cela veut dire autre chose:D

    Oops :D

    je pense qu'il ne faut pas généraliser, mais dans l'ensemble, ils sont assez idiots et imbus d'eux même;)

    Exactement!

    Je vais aller fermer ma gueule avant de dire quelque chose d'autre pour t'amuser!


  • Closed Accounts Posts: 990 ✭✭✭lili


    si si, raconte, j'ai envie de rigoler:)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,967 ✭✭✭Dun


    Yeah, yeah have a laugh at my expense!!

    Comment est-ce qu'on dirait ça en français? Quelque chose pas trop académique!


  • Advertisement
  • Closed Accounts Posts: 990 ✭✭✭lili


    not académique french would be :

    have a laugh >>> marre toi!

    expense, tu veux dire 'dépense'?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,967 ✭✭✭Dun


    Sélon le dictionnaire Collins, la phrase anglaise "to have a laugh at someone's expense" = bien rire aux dépens de quelqu'un

    donc je t'ai dit de bien rire à mes dépens?


  • Closed Accounts Posts: 990 ✭✭✭lili


    ah ok, got it:)

    alors la traduction en français peu académique serait :

    oui, c'est ça, fout toi de ma gueule!

    :)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,967 ✭✭✭Dun


    Great! Merci.

    Perhaps we should start a new thread for idioms? I think it would be quite useful to be able to say things the way normal French people speak rather than 'talking like a book' all the time :)


  • Closed Accounts Posts: 990 ✭✭✭lili


    ok, i let you open it:)


  • Advertisement
Advertisement