Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

'Mauvaise Foi'

  • 04-10-2005 10:43am
    #1
    Moderators, Arts Moderators Posts: 35,731 Mod ✭✭✭✭


    Has anyone a good translation for 'mauvaise foi' in English? One that might be used regularly as opposed to 'mala fide'.


Comments

  • Closed Accounts Posts: 990 ✭✭✭lili


    comment ça? il n'y a pas d'équivalent à "mauvaise foi" en anglais?
    serait-ce que les anglais sont toujours de bonne foi?:D


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,117 ✭✭✭Gazza22


    Ah...un exemple d'une expression française et anglaise qui ne peut pas être traduite

    Je déteste ces barrières bilingues! Foi "Bad Faith" en anglais, je ne comprends pas


  • Moderators, Arts Moderators Posts: 35,731 Mod ✭✭✭✭pickarooney


    What about 'coincé(e) du cul' ?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 5,994 ✭✭✭ambro25


    "de mauvaise foi" = "in bad faith"

    Communément utilisé dans les textes légaux (UK / IE) :)


  • Closed Accounts Posts: 1 zinzin


    It's difficult to translate this and that why it is so often used within an english sentence.
    If I'm not mistaken it's the opposite of fair play or for example when someone is not admitting to a fault

    hope that helps


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 6,705 ✭✭✭Mountainsandh


    I would say when you are talking about someone as being "de mauvaise foi", you could actually translate that as "false" (as in, "he is false"), or "conceited" or even "deceiving" or "fallacious/perfidious" if that suits the context.
    (I'm French)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 125 ✭✭JOHNFRANCE


    Yep, tricky one to translate. Was asked by a (French) English teacher a few weeks back about this.

    If you say 'il est de mauvaise foi' it basically means 'he never admits to being wrong'.


Advertisement