Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

Help please

  • 15-06-2005 9:27am
    #1
    Closed Accounts Posts: 11


    Could someone help me translate this into Irish:

    "It's better to die like a wolf than to have lived like a dog"

    Is fearr bás a fháil chomh mhic tire ná.....chomh madra????

    "Give me good friends and a sweet revenge"

    Tabhair dom cairde maith agus díoltas dhil


Comments

  • Closed Accounts Posts: 10,730 ✭✭✭✭simu


    Could someone help me translate this into Irish:

    "It's better to die like a wolf than to have lived like a dog"

    Is fearr bás a fháil chomh mhic tire ná.....chomh madra????

    Is fearr bás a fháil cosúil le mac tíre ná maireachtaint cosúil le madra.

    (chomh means as, cosúil le means like)


    "Give me good friends and a sweet revenge"

    Tabhair dom cairde maith agus díoltas dhil

    Tabhair dom cairde maithe agus díoltas. (I left out the sweet because "dil" sounds a bit weird there imo).

    I still think they sound a bit stilted though - might think of more "flowing" ones later!


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,286 ✭✭✭Gael


    simu wrote:
    Is fearr bás a fháil cosúil le mac tíre ná maireachtaint cosúil le madra.

    (chomh means as, cosúil le means like)




    Tabhair dom cairde maithe agus díoltas. (I left out the sweet because "dil" sounds a bit weird there imo).

    I still think they sound a bit stilted though - might think of more "flowing" ones later!

    yeah, although I can't find any fault with your translation simu I think you'd agree that the first is very long-winded for an Irish proverb. Would something snappier be better, like:

    Is fearr bás mic tíre ná beatha madra.

    in the same vein as:

    Is fearr an tsláinte na an táinte


  • Closed Accounts Posts: 10,730 ✭✭✭✭simu


    Yup - an-dheas!


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,286 ✭✭✭Gael



    "Give me good friends and a sweet revenge"

    Tabhair dom cairde maith agus díoltas dhil

    I think I'd go for simplicity again.

    Cairde Maithe is/agus Díoltas Milis

    I really don't see a need to literally translate "give me". The sentiment remains the same.


Advertisement