Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

Dónal versus Dónall

  • 26-09-2014 5:24pm
    #1
    Registered Users, Registered Users 2 Posts: 370 ✭✭


    I've seen both spellings used. Are both valid and are they pronounced differently?


Comments

  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 22,409 ✭✭✭✭endacl


    1. Ta
    2. Nil


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 370 ✭✭BarraOG


    GRMA!


  • Closed Accounts Posts: 35,514 ✭✭✭✭efb


    Domhnaill


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,704 ✭✭✭An Riabhach


    Is it the same story with Iasón and Iasan??

    Both pronounced similarly-i.e. "EEaSun".
    I use both spellings,as I have seen it written both ways,so I hope I am correct.

    Siúl leat, siúl leat, le dóchas i do chroí, is ní shiúlfaidh tú i d'aonar go deo.



  • Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 30,972 Mod ✭✭✭✭Insect Overlord


    efb wrote: »
    Domhnaill

    That would be the Tuiseal Ginideach of the name. As a first name, it wouldn't be slenderised with that letter "i" at the end.


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,159 ✭✭✭deirdremf


    BarraOG wrote: »
    I've seen both spellings used. Are both valid and are they pronounced differently?
    Single broad L and double broad L are pronounced the same in Munster and Connacht, different in Ulster.

    (fyi, single slender L and double slender L are pronounced the same in Munster, different in Connacht and Ulster)

    Non-native speakers don't tend to make this distinction. In fact most non-native speakers don't even know that slender and broad L are different sounds ....


    You might find pronunciations on forvo.com


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 3,284 ✭✭✭dubhthach


    efb wrote: »
    Domhnaill

    Domhnall
    DOMHNALL, genitive -aill, Donall, Donald, (Daniel); Old Irish — Domnall, from Celtic *Dumno-valo-s, world-mighty, *Dubno-valo-s, mighty in the 'deep'; one of the most ancient and popular of Irish names, still in use in every part of the country, but generally anglicised Daniel; also one of the most popular names in Scotland, where it is anglicised Donald. Only one saint of the name is mentioned in the Irish martyrologies; his feast was kept on 26th April Latin — Domnaldus, Donaldus.

    Angliscation to Daniel was quite common so for example:
    Mac Domhnaill can be anglisced as McDonnell, McDonald, McDaniel

    A good example perhaps is Daniel O'Donnell ;)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,704 ✭✭✭An Riabhach


    dubhthach wrote: »
    Domhnall



    Angliscation to Daniel was quite common so for example:
    Mac Domhnaill can be anglisced as McDonnell, McDonald, McDaniel

    A good example perhaps is Daniel O'Donnell ;)
    Dónall Ó Domhnaill......bhfuil an ceart agam?

    Siúl leat, siúl leat, le dóchas i do chroí, is ní shiúlfaidh tú i d'aonar go deo.



  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 3,284 ✭✭✭dubhthach


    Seasan wrote: »
    Dónall Ó Domhnaill......bhfuil an ceart agam?

    Domhnall Ó Domhnaill

    Dónall Ó Dónaill

    Of course technically speaking the O'Donnell's are poeticaly known as "Clann Dalaigh" as they descend from Dalach (died 870)
    U870.3

    Dalach m. Muirchertaigh, dux Generis Conaill, a gennte sua iugulatus est.

    The O'Donnell's been descendants of his grandson Domnall Mór (Old. Irish spelling)
    [CLANN DALAIG]

    54. (Page 19, col. a). Do craebhscailedh cloinne Dalaigh o Domhnall
    mor m Eccnechain anuas. Ri ceneil Conuill an Domhnall sin. As e
    do chum gnathuighthi et sochar Conullach, et as e do islicch a ndochar
    et a n-angnathuigthi ar Dia et do chuaidh a n-ord manach lieth i nEss
    Ruaidh. Et robadh ri leithe Cuinn e conuigi sin.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,534 ✭✭✭gaiscioch


    Cad é an NuaGhaeilge ar Malachy? Dé réir Donnchadh Ó Corráin, is é Máel Máedoc nó Máel Seachnall an bun-ainm ach an bhfuil leagan Gaeilge níos nua-aoisí ná sin?


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,704 ✭✭✭An Riabhach


    gaiscioch wrote: »
    Cad é an NuaGhaeilge ar Malachy? Dé réir Donnchadh Ó Corráin, is é Máel Máedoc nó Máel Seachnall an bun-ainm ach an bhfuil leagan Gaeilge níos nua-aoisí ná sin?


    Brón orm faoin chéad phost-léigh mé é go fíor-mhícheart!!

    Maelsheachlainn?
    Nó Maolsheachlainn?

    Siúl leat, siúl leat, le dóchas i do chroí, is ní shiúlfaidh tú i d'aonar go deo.



  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 23,076 ✭✭✭✭Esel
    Not Your Ornery Onager


    endacl wrote: »
    1. Ta
    2. Nil
    ALT GR abú!

    Not your ornery onager



  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 216 ✭✭AnLonDubh


    BarraOG wrote: »
    I've seen both spellings used. Are both valid and are they pronounced differently?
    As mentioned by deirdremf, some dialects pronounce L and LL differently.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 3,284 ✭✭✭dubhthach


    Seasan wrote: »
    Brón orm faoin chéad phost-léigh mé é go fíor-mhícheart!!

    Maelsheachlainn?
    Nó Maolsheachlainn?

    Máel Máedóc ainm an naomh i sean Ghaeilge, sa "nua Ghaeilge": Maelmhaedhoc

    Máel Sechnaill i sean Ghaeilge
    mar shampla:
    Máel Sechnaill mac Máele Ruanaid -- ard rí Éireann - d. 862
    Máel Sechnaill mac Domnaill -- ard rí Éireann - d.1022 (Máel Sechnaill Mór)
    Mael Sechnaill Got mac Mael Sechnaill -- rí Mí (1022-1025)

    Ó lár an 11ú feicimid "Máel Sechlainn" so mar shampla:
    Conchobar ua Mael Sechlainn (Rí Mí -- 1030-1073), garmhac do "Máel Sechnaill Mór"
    Ó MAOILSHEACHLAINN—I—O Mulshaghlen, O Melaghlin, (MacLaughlin, MacLoughlin, &c., Ó Loughlan, Ó Loughlin); 'descendant of Maolsheachlainn' (servant of St. Secundinus); the name of a once celebrated Meath family, of the race of Niall of the Nine Hostages, who derive their descent from Maelsheachlainn, or Malachy II, King of Ireland, who was dethroned by Brian Boru and died in the year 1022. The clan-name of the O Melaghlins and their co-relatives was Clann Cholmain. Before the Anglo-Norman invasion they were kings of Meath, but after that period their power greatly declined. Meath was granted to Hugh de Lacy, and for many centuries the O Melaghlens were confined to the barony of Clonlonan in Westmeath. They were, however, one of the five Irish families who had the privilege of using English laws. In the reign of James I they were again stripped of a considerable portion of what remained of their ancient patrimony; and so completely had this ancient and once powerful family been ruined by the confiscations of the 17th century that in the attainders of 1691 there appears but one person of the name, Maolseachlin O Melaghlin, of Lough Mask, Co. Mayo. The name is now everywhere disguised under the anglicised forms of MacLaughlin, MacLoughlin, &c.

    Alt faoin naomh Sechnall/Sechlann:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Secundinus


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,704 ✭✭✭An Riabhach


    Tá leabhar agam le scríobhneoir darb ainm Maolmhaodhóg Ó Ruairc,agus leabhar eile ón t-údar darb ainm Maolsheachlainn Ó Caollaí.

    Siúl leat, siúl leat, le dóchas i do chroí, is ní shiúlfaidh tú i d'aonar go deo.



  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 22,409 ✭✭✭✭endacl


    Esel wrote: »
    ALT GR abú!
    Bhí mé ar mo phóca. Ní raibh mé go mbeadh eochair ALT GR!

    Tá brón orm....

    :(


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 3,284 ✭✭✭dubhthach


    endacl wrote: »
    Bhí mé ar mo phóca. Ní raibh mé go mbeadh eochair ALT GR!

    Tá brón orm....

    :(

    Bhuel sa iPhone ní gcaithfidh tú ach "brú" a chuir ar na "cnaipe":

    iphone-ipad-ipod-touch-type-accented-characters_1.png


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,704 ✭✭✭An Riabhach


    dubhthach wrote: »
    Domhnall Ó Domhnaill

    Dónall Ó Dónaill

    B'fhéidir nach bhfuil "Dónall" le h-úsáid ag Daniel O'Donnell fhèin mar leagan Gaeilge ar a ainm pearsanta fhéin ar chor ar bith!!
    Féach ar an liosta seo a leanas:

    http://www.ireland-information.com/heraldichall/irishboysnames.htm

    Siúl leat, siúl leat, le dóchas i do chroí, is ní shiúlfaidh tú i d'aonar go deo.



  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 3,284 ✭✭✭dubhthach


    Seasan wrote: »
    B'fhéidir nach bhfuil "Dónall" le h-úsáid ag Daniel O'Donnell fhèin mar leagan Gaeilge ar a ainm pearsanta fhéin ar chor ar bith!!
    Féach ar an liosta seo a leanas:

    http://www.ireland-information.com/heraldichall/irishboysnames.htm

    Indeed, but my point was more about historic "Interpretatio romana" where certain names were mapped onto an english name where no connection actually exist.

    Mar shampla:
    Donncha -> Dennis
    Áine -> Anne
    Dónal/Domhnall -> Daniel (Mac Dómhnaill ó Clann Ceallaigh == McDonnell, McDaniel ⁊ McDonald i mBéarla)
    Aodh -> Hugh
    Cathal -> Charles


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 19,734 ✭✭✭✭Ol' Donie


    If Donal is Daniel, then what's Donald?


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 3,284 ✭✭✭dubhthach


    Ol' Donie wrote: »
    If Donal is Daniel, then what's Donald?

    How Seán Connery would say the name ;) historically Donald is scottish angliscation thence the McDonalds of the isles are "Mac Domhnaill" (in Irish) though in Gáidhlig the name is: "Mac Dhòmhnaill". Generally that surname is angliscaed as "McDonell" in Ireland (for example McDonnells of Monaghan, or even McDonnell's in places like Wicklow with Gallowglass origin)

    Woulfe mentions the following latin forms of the name:
    Domnaldus, Donaldus

    It's probable that thus the angliscation Donald is influence by the Latin form (terminal d)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,704 ✭✭✭An Riabhach


    dubhthach wrote: »
    Indeed, but my point was more about historic "Interpretatio romana" where certain names were mapped onto an english name where no connection actually exist.

    Mar shampla:
    Donncha -> Dennis
    Áine -> Anne
    Dónal/Domhnall -> Daniel (Mac Dómhnaill ó Clann Ceallaigh == McDonnell, McDaniel ⁊ McDonald i mBéarla)
    Aodh -> Hugh
    Cathal -> Charles

    Tá ceist agam faoin leagan Gaeilge ar m'ainm féin.
    Tà dhá litriú ann-"Iasón" agus "Iasan".
    (foghraítear "EEaSon" nó "EEaSun" ar an dhá cheann.)

    Creid nó ná chreid,bíonn cuma deacracht ag Gaeilgeoirí eile an ainm beag seo a rá in iomlán ceart-agus ceapaim go mbraitheann sé ar an litriú.
    Mar sin,bíonn "Iasón" le h-úsáid agam uaireanta,agus uaireanta eile úsàidim "Iasan"....mar a dúirt mé-braitheann sé.
    An bhfuil cead agam é sin a dhèanamh?

    Siúl leat, siúl leat, le dóchas i do chroí, is ní shiúlfaidh tú i d'aonar go deo.



  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 216 ✭✭AnLonDubh


    Iasón an leagan traidisiúnta, an leagan atá aigesna filí.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 216 ✭✭AnLonDubh


    dubhthach wrote: »
    Woulfe mentions the following latin forms of the name:
    Domnaldus, Donaldus

    It's probable that thus the angliscation Donald is influence by the Latin form (terminal d)
    Más ea, an é "Filius Donaldi" an leagan Laidine? An bhfuil 'Filius' in inead "Mac" le feiscint ins na lamhsríbhinní nuair a bhí an Laidean á húsáid ag an scríbhneoir?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 3,284 ✭✭✭dubhthach


    AnLonDubh wrote: »
    Más ea, an é "Filius Donaldi" an leagan Laidin? An bhfuil 'Filius' in inead "Mac" le feiscint ins na lamhsríbhinní nuair a bhí an Laidean á húsáid ag an scríbhneoir?
    U612.1

    Mors Aedho Alddain filii Domnaill, regis Temro.

    U666.1

    Mors Ailella Flainn Esso filii Domnaill filii Aedho filii Ainmereach.
    U612.1

    Death of Aed Allán son of Domnall, king of Temair.

    U666.1

    Death of Ailill Flann Esa, son of Domnall son of Aed son of Ainmire.

    (fīlius m (genitive fīliī))

    Níl aon Laidin agamsa, feicim Donaldus/Donaldi (nominative/genitive ?) ar an leathanach seo

    http://la.wikipedia.org/wiki/Donaldus_Tusk


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 216 ✭✭AnLonDubh


    dubhthach wrote: »
    (fīlius m (genitive fīliī))

    Níl aon Laidin agamsa, feicim Donaldus/Donaldi (nominative/genitive ?) ar an leathanach seo

    http://la.wikipedia.org/wiki/Donaldus_Tusk
    GRMA a dhubhthaigh. Nach ait an rud é gur scríobhadh "fīliī" mar aistriú do "Mac" cé gur sa tuiseal ginideach atá "fīliī" agus "mac" sa tuiseal ainmneach. An bhfuil míniú ag éinne? Ní saineolaí Laidine mise, b'fhéid gur fearr an t-eolas atá ag duine éigint anso.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,159 ✭✭✭deirdremf


    dubhthach wrote: »
    How Seán Connery would say the name ;) historically Donald is scottish angliscation thence the McDonalds of the isles are "Mac Domhnaill" (in Irish) though in Gáidhlig the name is: "Mac Dhòmhnaill". Generally that surname is angliscaed as "McDonell" in Ireland (for example McDonnells of Monaghan, or even McDonnell's in places like Wicklow with Gallowglass origin)

    Woulfe mentions the following latin forms of the name:
    Domnaldus, Donaldus

    It's probable that thus the angliscation Donald is influence by the Latin form (terminal d)
    In Scotland, or at least in some dialects of Gaelic, Domhnall is pronounced Domhnallt, I'd say this is where the final "d" in Donald comes from.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,159 ✭✭✭deirdremf


    AnLonDubh wrote: »
    GRMA a dhubhthaigh. Nach ait an rud é gur scríobhadh "fīliī" mar aistriú do "Mac" cé gur sa tuiseal ginideach atá "fīliī" agus "mac" sa tuiseal ainmneach. An bhfuil míniú ag éinne? Ní saineolaí Laidine mise, b'fhéid gur fearr an t-eolas atá ag duine éigint anso.
    Tá seo coitianta go leor sa nGaeilge.

    Fionn Mac Cumhaill Mhic Tréanmhór
    Oisín Mac Fhinn Mhic Chumaill


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 216 ✭✭AnLonDubh


    deirdremf wrote: »
    Tá seo coitianta go leor sa nGaeilge.

    Fionn Mac Cumhaill Mhic Tréanmhór
    Oisín Mac Fhinn Mhic Chumaill
    Amadán 'sea mise gan dabht! GRMA a dheirdremf!

    Bhí séimhiú ann sa tuiseal tabharthach fadó leis:

    ó Shéamas Mhac Mhathúna

    Chonac i gcúpla leabhar Mumhan é, ach n'fheadar cad é tuiseal tabharthach an fhocail "Mac" nuair a bhí tabharthach ag na hainmfhocailibh fireanna.


  • Advertisement
  • Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 30,972 Mod ✭✭✭✭Insect Overlord


    Nach mbíonn sé fós mar sin i nGaeilge Uladh? (i. tógann an tuiseal tabharthach séimhiú, agus tógann aidiacht séimhiú leis?)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 814 ✭✭✭Raytown Rocks


    Seasan wrote: »
    Is it the same story with Iasón and Iasan??

    Both pronounced similarly-i.e. "EEaSun".
    I use both spellings,as I have seen it written both ways,so I hope I am correct.

    Can I ask when the Irish version of Jason first appeared in the Irish language. Reason I ask is that my Christain name is Jason and when I was in school many years ago I was never given an Irish varitaion of the name Jason.

    Thats not to say the Irish version has always been around and I was just never told it as a young boy!!!

    Edit.

    Sorry not trying to steal the thread, just that this made me curious, ta


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 216 ✭✭AnLonDubh


    chef wrote: »
    Can I ask when the Irish version of Jason first appeared in the Irish language. Reason I ask is that my Christain name is Jason and when I was in school many years ago I was never given an Irish varitaion of the name Jason.

    Thats not to say the Irish version has always been around and I was just never told it as a young boy!!!
    Since at least ~950, i.e. over a thousand years.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 216 ✭✭AnLonDubh


    An File wrote: »
    Nach mbíonn sé fós mar sin i nGaeilge Uladh? (i. tógann an tuiseal tabharthach séimhiú, agus tógann aidiacht séimhiú leis?)
    Bíonn, ach n'fheadar an ndéarfí "ó Shéamas Mhac Mhathúna" fós, is é sin: An mbaintear úsáid as an séimhiú ins an tabharthach le hainmneacha pearsanta?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 3,284 ✭✭✭dubhthach


    There is a poem in the Book of Leinster (which dates to about 1160) called:

    Luid Iason ina luing lóir ('Jason went in his spacious ship') which is ascribed to Flann Mainistrech who died in 1056.
    see:
    http://books.google.ie/books?id=ShymTTEkH2sC&pg=PA63&lpg=PA63&dq=translation+of+jason+and+the+argonauts+into+irish&source=bl&ots=NQfaiy30_U&sig=k6n84x0TfUjEQCyalwTSqyuMD8s&hl=en&sa=X&ei=LKhGVKuVGs6S7AbOv4CgDg&ved=0CEcQ6AEwBQ#v=onepage&q=jason&f=false

    As mentioned in the above book Jason's mother is introduced in Togail Troí ('The Destruction of Troy') which is an adaptation of Historia de excidio Troiae (6th century) into Middle Irish (original material was in Latin).


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,704 ✭✭✭An Riabhach


    dubhthach wrote: »
    There is a poem in the Book of Leinster (which dates to about 1160) called:

    Luid Iason ina luing lóir ('Jason went in his spacious ship') which is ascribed to Flann Mainistrech who died in 1056.
    see:
    http://books.google.ie/books?id=ShymTTEkH2sC&pg=PA63&lpg=PA63&dq=translation+of+jason+and+the+argonauts+into+irish&source=bl&ots=NQfaiy30_U&sig=k6n84x0TfUjEQCyalwTSqyuMD8s&hl=en&sa=X&ei=LKhGVKuVGs6S7AbOv4CgDg&ved=0CEcQ6AEwBQ#v=onepage&q=jason&f=false

    As mentioned in the above book Jason's mother is introduced in Togail Troí ('The Destruction of Troy') which is an adaptation of Historia de excidio Troiae (6th century) into Middle Irish (original material was in Latin).
    Sin é an chèad uair a chonaic mé Iason i nGaeilge gan an síneadh fada.

    Sa leabhar "Ainmneacha Dílse An Nua-Thiomna",tá Iasón scríoftha ann,agus sa bhíobla naofa chomh maith.Mar sin,is cinnte go bhfuil Iasón an leagan Gaeilge bíobalta ar Jason.

    Agus maidir le Iasan,tá an leagan seo ar cúpla liosta eile,ar an idirlíon agus chomh fada le mo bharúil,i gcúpla leabhair freisin.Usàideann an iar-imreoir Jason Sherlock a ainm Iasan Scorlóg i nGaeilge,mar shampla.

    Siúl leat, siúl leat, le dóchas i do chroí, is ní shiúlfaidh tú i d'aonar go deo.



  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,704 ✭✭✭An Riabhach


    chef wrote: »
    Can I ask when the Irish version of Jason first appeared in the Irish language. Reason I ask is that my Christain name is Jason and when I was in school many years ago I was never given an Irish varitaion of the name Jason.

    Thats not to say the Irish version has always been around and I was just never told it as a young boy!!!

    Edit.

    Sorry not trying to steal the thread, just that this made me curious, ta

    I was fed the same crap in school....."there is no Irish for Jason" blah blah bloody blah....
    Even 20+ years later I didn't settle for that so I did my own research.The trouble is that most of these books of English/Irish names only have the most common names,and more often than not,Jason is never included.

    So,as mentioned,your name in Irish,you have IASAN and IASÓN,both pronounced similarly as"EEaSun" / "EEaSon".

    Us Jasons should rewrite these books!!!!

    Siúl leat, siúl leat, le dóchas i do chroí, is ní shiúlfaidh tú i d'aonar go deo.



  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 3,284 ✭✭✭dubhthach


    Seasan wrote: »
    Sin é an chèad uair a chonaic mé Iason i nGaeilge gan an síneadh fada.

    Sa leabhar "Ainmneacha Dílse An Nua-Thiomna",tá Iasón scríoftha ann,agus sa bhíobla naofa chomh maith.Mar sin,is cinnte go bhfuil Iasón an leagan Gaeilge bíobalta ar Jason.

    Agus maidir le Iasan,tá an leagan seo ar cúpla liosta eile,ar an idirlíon agus chomh fada le mo bharúil,i gcúpla leabhair freisin.Usàideann an iar-imreoir Jason Sherlock a ainm Iasan Scorlóg i nGaeilge,mar shampla.

    Bhuel tá Iason i nGaoidhealg (Middle Irish) ;) tá an dán sin ón 11ú haois

    When you think bout it the distant in time between Middle Irish and modern Irish is greater then between the works of Chaucer and say modern English!!


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 3,284 ✭✭✭dubhthach


    Check out the 17th century translation of bible (reprinted in 1817) which has Iáson on page 984 the new testatment was translated by William O'Domhnuil anglican archbishop of Tuam in 1602.

    https://archive.org/stream/bioblanaomhthaan00bede#page/984/mode/2up

    http://books.google.ie/books?id=pN9UAAAAcAAJ&pg=PA319&dq=an+tiomna+nuadh+william&hl=en&sa=X&ei=NMBGVILoAaK07Qac44CYBA&ved=0CB4Q6AEwAA#v=onepage&q=i%C3%A1son&f=false

    (easier to see in Google books which is just An Tiomna Nuadh by Ó Domhnuil)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 216 ✭✭AnLonDubh


    dubhthach wrote: »
    As mentioned in the above book Jason's mother is introduced in Togail Troí ('The Destruction of Troy') which is an adaptation of Historia de excidio Troiae (6th century) into Middle Irish (original material was in Latin).
    Just to say Togail Troí is a copy of a mid-10th century work that is no longer extant and that work would have contained Iasón, which is where I got the ~950.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 814 ✭✭✭Raytown Rocks


    To all who answered thanks very much.
    Talk about an eye opener, gullable me never bothered to think otherwise.

    Its actually quite nice to know its as old as it actually is.

    Seasan me and you together pal....


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 3,284 ✭✭✭dubhthach


    AnLonDubh wrote: »
    Just to say Togail Troí is a copy of a mid-10th century work that is no longer extant and that work would have contained Iasón, which is where I got the ~950.

    Sure indeed generally give the wear and tear on manuscripts there's very few that predate the 11th century (when it comes to age of their vellum) but content as you mention is often alot earlier.

    Two really good examples of such content is:

    Baile Chuinn Cétchathaigh (Baile = Buile in modern Irish)
    Baile in Scáil (in = an)

    The first one is basically the oldest known Kinglist written in Irish, though it's wrapped in allegory of saga. It dates from about 700AD however it only survives today in the form of two 16th century manuscripts into which it was copied into. ("23 N 10" and "Egerton 88")

    Both "Saga's" are about the bould Conn Cétchathach (Conn of the Hundred battles) the titular ancestor of both the three Connachta and the Uí Néill. His descendants been the Dál Cuinn or earlier Moccu Cuinn


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,704 ✭✭✭An Riabhach


    chef wrote: »
    To all who answered thanks very much.
    Talk about an eye opener, gullable me never bothered to think otherwise.

    Its actually quite nice to know its as old as it actually is.

    Seasan me and you together pal....

    Seasfaimíd le chéile ar son ár n-ainmneacha!!

    Siúl leat, siúl leat, le dóchas i do chroí, is ní shiúlfaidh tú i d'aonar go deo.



  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    deirdremf wrote: »
    In Scotland, or at least in some dialects of Gaelic, Domhnall is pronounced Domhnallt, I'd say this is where the final "d" in Donald comes from.

    ...just to add that on the isle of Lewis, they don't pronounce the 'n' in Dòmhnall.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,704 ✭✭✭An Riabhach


    Sorry for getting back to this,but I found this link,and some of the posts on it prove that a lotta people really don't know:

    http://www.irishgaelictranslator.com/translation/topic33897.html

    "Íosa"??? "Deasún"???
    These are two totally different names with completely different meanings and should never be used in connection with Jason.

    In fact ,I think the only correct part of that thread was the OP's question.

    Siúl leat, siúl leat, le dóchas i do chroí, is ní shiúlfaidh tú i d'aonar go deo.



  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 3,284 ✭✭✭dubhthach


    Imagine calling your son "Deasmhumhain", it be like saying
    --
    Come here to me now "Cork and South Kerry", ye dinner is ready!
    ---

    I wouldn't mind I'm leaving out waterford and South Tipp!
    ;)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 216 ✭✭AnLonDubh


    Seasan wrote: »
    I was fed the same crap in school....."there is no Irish for Jason" blah blah bloody blah....
    Even 20+ years later I didn't settle for that so I did my own research.The trouble is that most of these books of English/Irish names only have the most common names,and more often than not,Jason is never included.
    Not only have several names like "Jason" somehow become regarded as something with no Irish equivalent, but several names are often completely unmentioned.

    For instance Bonaventure was a reasonably common name for an Irish man in 1700s.

    A few other examples:
    Róig (feminine)
    Síogaí (masculine)
    Samhrán (masculine, and yes like the wizard from Lord of the Rings)
    Eidirsceol (masculine)
    Mothla (masculine)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 216 ✭✭AnLonDubh


    dubhthach wrote: »
    Sure indeed generally give the wear and tear on manuscripts there's very few that predate the 11th century (when it comes to age of their vellum) but content as you mention is often alot earlier.
    The textual history of any piece of Irish literature is very complicated.

    We have to remember that the Book of Leinster*, Leabhar na hUidre and other such texts are closer to what we might call a vanity library than books as we understand them today.

    These books are a rather bizarre, at first seemingly random, collection of texts. They might begin with a bit of the Book of Invasions, then a bit from the massive Brehon legal texts, some Finnian material, a bit of epic saga material (the Táin maybe or other sagas), a few poems taken from the Bardic compendiums**.

    This was simply to compile the family/monasteries library as a statement of "Hey, look, here is a selection of the stuff we have!"
    In many cases we do not have a genuine copy of the actual original book that these fragments come from, so the material in the Book of Lecan, e.t.c. is all we have.

    However one must remember that the people who did this transcribing into these vanity compendiums were highly trained individuals with a creative spark of their own. Quite often they were not content with just copying material, but rewrote it in their own style. This is why we get different versions of several stories or texts, like the Táin and the Leabhar Gabhála. So one can often be left wondering which version is the canonical original version that the scribes were drawing on (or at least which is closest to it).

    *The Book of Leinster is in fact not the Book of Leinster! Several manuscripts make reference to "The Book of Leinster", but in the 19th century the volume we today call "The Book of Leinster" was misidentified as this text. What we call the Book of Leinster is actually "The book of Noughaval". The real book of Leinster was discovered during the 20th century.

    **The Bards kept huge collections of lines from poems or complete poems for themselves as references, like a C++ manual for a coder today. They were broken down into sections with a poem illustrating and being a canonical example of each poetic technique a Bard might use.

    The best book on Ireland's books (in my opinion) is Michael Slavin: The Ancient Books of Ireland, unfortunately the publisher has closed (at least that is what they told me), but this book is still available from Kenny's bookshop in Galway or from Michael's bookshop in Tara (Agus tá an Ghaelainn ag Mícheál, fear macánta, lách deis-bhéalach 'sea é.)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,704 ✭✭✭An Riabhach


    chef wrote: »
    To all who answered thanks very much.
    Talk about an eye opener, gullable me never bothered to think otherwise.

    Its actually quite nice to know its as old as it actually is.

    Seasan me and you together pal....

    Hey,look what I did....



    Spread the word,my fellow Jason!!

    Siúl leat, siúl leat, le dóchas i do chroí, is ní shiúlfaidh tú i d'aonar go deo.



  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 634 ✭✭✭Míshásta


    There are often different spellings and pronunciations of names in many languages.

    Iason looks to me like it's been taken from the original Greek: Ἰάσων

    Regarding the question of equating English and Irish names because they sound similar, or for some other inexplicable reason, even though they are not otherwise related - well that is a long established tradition going back hundreds of years so I think it is somewhat pedantic to dismiss it out of hand.

    Dómhnall / Dónal = Daniel

    Diarmuid = Jeremiah

    Síle = Julia

    Cathal = Charles

    Those names have been used interchangeably for a long time on this island.

    A lot of English names not traditionally used here have become popular of late and the convention nowadays is to leave them in their English form when writing or speaking Irish. Of course there's no reason why they couldn't be gaelicised if the owner wished.

    Any suggestions for Zöe, Chloe, Wayne? :)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,704 ✭✭✭An Riabhach


    Míshásta wrote: »
    There are often different spellings and pronunciations of names in many languages.

    Iason looks to me like it's been taken from the original Greek: Ἰάσων

    Iason (Greek)

    Iasón (Irish)

    Iasan (Irish)

    Jason (English)

    Transliteration,possibly??

    Siúl leat, siúl leat, le dóchas i do chroí, is ní shiúlfaidh tú i d'aonar go deo.



  • Advertisement
Advertisement