Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

correct grammar

  • 24-03-2014 2:29am
    #1
    Registered Users, Registered Users 2 Posts: 16


    I need the phrase "Irish Fire Power Group" translated to Irish.

    Can anyone help?


Comments

  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 16 greyfox56


    forget it.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,912 ✭✭✭pog it


    To be honest greyfox this is a pretty tricky translation for a few reasons. If you really need a good as 100% correct version you are best to contact Focal.ie directly who are in charge of the Irish language terminology database. You can do it through this query form:
    http://focal.ie/Enquiry.aspx

    I can make a stab at it but not sure if acmhainn lámhaigh is even the best translation available for 'firepower' and focal.ie don't seem to have registered this term yet.

    Anyway, my suggestion for a translation would be: An Ghrúpa Éireannach um Acmhainn Lámhaigh.

    Completely open to correction on this!


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    greyfox56 wrote: »
    I need the phrase "Irish Fire Power Group" translated to Irish.

    Can anyone help?

    Grúpa nirt na hÉireann is a possibility depending on what is meant by 'fire power'.


Advertisement