Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

Translation needed!!

  • 23-01-2014 4:24am
    #1
    Registered Users, Registered Users 2 Posts: 6


    Please help me translate "love is patient, love is kind" into Italian! It's for a tattoo and I need to be 100% sure I have the right translation!!
    Thanks


Comments

  • Closed Accounts Posts: 19,777 ✭✭✭✭The Corinthian


    One translation would be "l'amore è paziente, l'amore è gentile". It's a grammatically correct translation, but I'd look a bit further before going for that one as a translation can often be more a transliteration.

    For a start, the phrase sounded familiar and sure enough it appears to be biblical in origin; 1 Corinthians 13:4 to be exact.

    If you take your translation from Italian versions of that passage, you have a selection:
    • "L'amore è paziente, è benigno"
    • "La carità è paziente, è benigna la carità"
    • "L'amore è paziente, è benevolo"
    So, if you're looking to quote that passage, you might consider picking one of those, according to personal taste. Otherwise, you might want to explain what meaning you're attempting to convey, for a better translation.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 6 Brewlu


    That is a quote from the bible passage. I don't need it to follow the bible passage exactly, as there are so many different versions and literal translations.
    The first one you said is what I wanted to use "l'amore è paziente, l'amore è gentile"
    I wanted to make sure that was correct!


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 6 Brewlu


    Also, "L'amore è paziente, è benigno" would literally be translated as love is patient AND kind instead of love is patient, love is kind


  • Closed Accounts Posts: 19,777 ✭✭✭✭The Corinthian


    Brewlu wrote: »
    Also, "L'amore è paziente, è benigno" would literally be translated as love is patient AND kind instead of love is patient, love is kind
    I'm aware of that. The first translation is in reality a transliteration, which is really just a word for word conversion from one language to another. Often, especially between European languages, this is fine, but other times the original meaning can get lost in translation.

    For example, mi prendi in giro, can be transliterated as you're taking me for a round. Of course, a slightly better translation (i.e. closer to the true meaning) would be you're taking me for a ride or best of all you're taking the piss, which while closest to the original meaning is pretty far away in terms of the words used in the original.

    Point is, a translation and transliteration are not the same thing, and when one translates, often the original words won't 'work' when transliterated. As the line you want translated, is a translation in itself (from biblical Greek), you technically are better off taking an existing translation, that captures what was actually meant, rather than a translation of a translation, where the original meaning may well be lost.

    Nonetheless, if you're happy with the more literal translation, then fair enough, but you may get some raised eyebrows from anyone who's familiar with the Italian version of the passage in the future.

    Still, it's your tattoo! Enjoy!


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 6 Brewlu


    Hi I appreciate your explanation.
    So:
    L'amore è paziente, è benigno
    Makes more sense? I don't want to look silly if someone who speaks italian were to see the tattoo!
    I like that one of the three you suggested.


  • Advertisement
  • Closed Accounts Posts: 19,777 ✭✭✭✭The Corinthian


    It's your call, TBH. If your tattoo is going to be specifically quoting the biblical passage (and even referencing it), then going for one of the 'official' translations may be best. At the end of the day, it's your call, your tattoo and you're going to have to live with it, so go for what you prefer - all I can say is that grammatically they're all correct.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 6 Brewlu


    L'amore è paziente, è benigno--- this is from the newest version of the bible, correct? Which translation would be the closest to the original bible phrase?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 6 Brewlu


    One more question... Are there masc. fem. versions of words? Would it always be benigno or would it change to begnina?


  • Closed Accounts Posts: 19,777 ✭✭✭✭The Corinthian


    Brewlu wrote: »
    L'amore è paziente, è benigno--- this is from the newest version of the bible, correct? Which translation would be the closest to the original bible phrase?
    No idea. I'm afraid I'm not a biblical scholar and have no intention of researching which version is closest, so you're on your own at this point.


Advertisement