Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

Cén Míniú atá ar seo, dar libh..?

  • 07-01-2014 12:13pm
    #1
    Administrators, Entertainment Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 18,773 Admin ✭✭✭✭✭


    Tá tatú faighte ag an gceoltóir Ed Sheeran is léann an tatú mar seo: "Nuair is gá dom fháil bhaile, is tu mo réalt eolas."

    Is léir go maith ná fuil sé sin i gceart, ach má tá aon míniú ar bith ann, cad é?

    De réir Sheldon Cooper, "why do you have the Chinese symbol for 'soup' tattooed on your right buttock?" :)


Comments

  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 3,620 ✭✭✭Grudaire


    Dar le seo ciallaíonn sé “when I need to get home, you’re my guiding light”

    http://focal.ie/Search.aspx?term=guiding+star

    Ach... chun an firinne a rá ní aontaím leis an aistriúcháin sin...


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 634 ✭✭✭Míshásta


    Google (mis)Translate no doubt.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 11 MacGiobuin


    Sílim gur aistriúchán litriúil atá ann. Aontaím nár chóir focal ar fhocal a chur ar an Bhéarla ach is cuma!

    B'fhéidir nach chomh fileata le saothair laochra na Gaeilge atá sé, ach cothrom na Féinne dó as iarracht a thabhairt agus Gaeilge a úsáid!


  • Administrators, Entertainment Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 18,773 Admin ✭✭✭✭✭hullaballoo


    Ok, am I the only person who thinks it reads, "when it's necessary for me town get, it's you my knowledge/guiding star"?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 3,620 ✭✭✭Grudaire


    I personally originally thought:

    "when it's necessary for me home get, you're my knowledge star"


  • Advertisement
  • Administrators, Entertainment Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 18,773 Admin ✭✭✭✭✭hullaballoo


    I was thinking it had to be 'town' rather than 'home' because it's only baile when you're already there if that makes sense.

    How would people translate it otherwise? I'd give it "nuair atá orm téigh abhaile, tá tú mo sholas treoireach."

    Admittedly, it doesn't exactly roll off the tongue. :pac:


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 3,620 ✭✭✭Grudaire


    Nuair atá orm fill abhaile, treoiríonn tú an bealach mar realt?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 11 MacGiobuin


    Would have to be Dul abhaile

    or chun an bhaile

    maybe he meant .... fáil chun an bhaile (abhaile) get home ...still not great I know, but baile can be home.

    nuair a bíos (or atá) orm an baile a bhaint amach, is tusa mo réalt eolais/ mo chomhairleoir/ mo threoraí/ srl


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 11 MacGiobuin


    nuair atá orm filleadh / pilleadh


  • Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 30,971 Mod ✭✭✭✭Insect Overlord


    It's from the chorus of one of his favourite songs, apparently. "Guiding Light" by Foy Vance.

    My effort:

    "Nuair atáim ag iarraidh dul abhaile
    is tusa lóchrann mo bhealaí"


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 634 ✭✭✭Míshásta


    "Réalt eolais" refers to the Northern Star, it is the guiding star, in that it doesn't move in the sky so could be used to give rough directions in the days before road signs and satnavs. It is a common metaphor for a loved one in Irish songs and poetry.

    What the tattoo is obviously trying to say is "when I want to go home, you are my guiding star"

    I think if I was getting something as permanent as a tattoo emblazoned on my craiceann, in a language I didn't understand, for all the world to see, I'd do a bit of solid research before the inking.

    I suppose it's nice that he is trying to symbolically recognise the language of his forefathers, but I don't think 'twas the cleverest way to go about it.

    Anyway who's going to notice? Apart from us nerds. :)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 169 ✭✭lfqnic


    Tusa mo réalt ar an bhóthar 'na bhaile.

    Blehhhhh grá :P


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 634 ✭✭✭Míshásta


    Nuair a theastaíonn uaim dul abhaile
    Cuirim glaoch ar an taicsí


Advertisement