Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

"Big business" in irish

  • 08-02-2013 1:23pm
    #1
    Registered Users, Registered Users 2 Posts: 13


    Can any one help me translate "big business" into irish plse?

    I'm trying to say

    "(the teaching of) English is big business in Italy"

    I've only come up with:
    "Is gnólacht ollmhór é an Béarla"

    Can you say it like that in irish??


Comments

  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 134 ✭✭An Sionnach Glic


    'Gnó mór' should be fine. 'Gnólacht' refers to business in terms of a specific company or firm. But 'Gnó' can have either a concrete or an abstract meaning. So it'd be:

    Is gnó mór é múineadh an Bhéarla san Iodáil.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,698 ✭✭✭Gumbi


    'Gnó mór' should be fine. 'Gnólacht' refers to business in terms of a specific company or firm. But 'Gnó' can have either a concrete or an abstract meaning. So it'd be:

    Is gnó mór é múineadh an Bhéarla san Iodáil.
    This is correct. I wonder if gnó mór might be a bit too Béarlachasy. I'm trying to think of perhaps a more natural way to say it.


  • Closed Accounts Posts: 1,285 ✭✭✭An Coilean


    Gumbi wrote: »
    This is correct. I wonder if gnó mór might be a bit too Béarlachasy. I'm trying to think of perhaps a more natural way to say it.

    Tá tóir ag na hIodálaigh ar ranganna Béarla.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    Is fiú go mór teagasc an bhéarla do gheilleagar na hIodáile.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 625 ✭✭✭mr chips


    Tá an-ghnó á dhéanamh ag soláthar ranganna Béarla san Iodáil - a lot of business is done providing English classes in Italy.
    Is príomhghnó é teagasc an Bhéarla san Iodáil - teaching English in Italy is a major business.

    The second one of those may actually be too emphatic, as there's a lot more business in pharmaceuticals/cars/fashion etc in Italy than in teaching English!


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 13 joss201


    Go raibh míle maith agaibh!

    "Tá tóir ag na hIodálaigh ar ranganna Béarla". Doesn't emphasis the money side of things enough but thank tou for the useful phrase.

    Thanks for the clarification on "'Gnólacht" An Sionnach Glic.

    I'm preparing for an oral exam so "Is fiú go mór teagasc an bhéarla do gheilleagar na hIodáile." is probably a bit heavy, I don't want to risk getting asked about the economic crisis(!)

    Mr. Chips I think you've won this one with :Is príomhghnó é teagasc an Bhéarla san Iodáil.

    Thanks again :)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 13 joss201


    Oh shouldn't it be "an béarla" instead of "an bhéarla" though? Am I right in thinking that bearla is the only language that's masculine?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,698 ✭✭✭Gumbi


    joss201 wrote: »
    Oh shouldn't it be "an béarla" instead of "an bhéarla" though? Am I right in thinking that bearla is the only language that's masculine?

    It is masculine, yes, but the suggestions are using it in the genitive case, which makes it becomes "...an Bhéarla".


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 625 ✭✭✭mr chips


    joss201 wrote: »
    Mr. Chips I think you've won this one with :Is príomhghnó é teagasc an Bhéarla san Iodáil.

    Thanks again :)

    Cheers! But honestly, looking at it again and knowing now why you were looking for it, I still think "príomhghnó" might be expressing it too strongly - like I say, it would carry the implication that this was one of Italy's major economic activities, which obviously wouldn't be true. Of the two options I previously suggested, I think the first one might be more appropriate. But one other option could be to refer to the level of demand. "Tá an-éileamh ar ranganna Béarla san Iodáil" - There is a lot of demand for English classes in Italy.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 13 joss201


    ok. Thanks!


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,159 ✭✭✭deirdremf


    joss201 wrote: »
    Can any one help me translate "big business" into irish plse?

    I'm trying to say

    "(the teaching of) English is big business in Italy"

    I've only come up with:
    "Is gnólacht ollmhór é an Béarla"

    Can you say it like that in irish??
    Is fiú airgead mór é múineadh an Bhéarla san Iodáil.

    I wouldn't go with "príomhghnó" at all, it sounds a bit like officialese, and to my mind means "the main business".


Advertisement