Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

Translation request: YOLO and other memes

  • 01-12-2012 2:41pm
    #1
    Registered Users, Registered Users 2 Posts: 248 ✭✭


    Hi guys,

    I require Irish translations of the following internet memes. Please and thank you! :)

    You Only Live Once
    Winning
    Dumb ways to die... So many dumb ways to die
    Forever alone
    I used to speak English, then I took an arrow to the knee
    Hey, can I borrow... Everything?
    Challenge accepted
    Not sure if Irish... or just gibberish (no need to translate 'gibberish')
    Cool story, bro ('brother' is fine)


Comments

  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 68,317 ✭✭✭✭seamus


    Tense makes some of them a bit hard. My Irish is rusty, so I'll probably be corrected on all of these;

    YOLO: Mairimid uair amhain. Literally "We live one time". A closer translation to the sentiment would be, Mairimid ach aon uair amhain, "We live but one time only", but it's more of a mouthful.

    Winning: Translates literally to "Ag buachan". But you could probably drop the "ag" and it wouldn't lose meaning.

    I used to speak English, then I took an arrow to the knee - Tuiginn Bearla, ach ansin thógim saighead i mo glúin. "I used to understand English, but then I took an arrow to my knee.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,698 ✭✭✭Gumbi


    seamus wrote: »
    Tense makes some of them a bit hard. My Irish is rusty, so I'll probably be corrected on all of these;

    YOLO: Mairimid uair amhain. Literally "We live one time". A closer translation to the sentiment would be, Mairimid ach aon uair amhain, "We live but one time only", but it's more of a mouthful.

    Winning: Translates literally to "Ag buachan". But you could probably drop the "ag" and it wouldn't lose meaning.

    I used to speak English, then I took an arrow to the knee - Tuiginn Bearla, ach ansin thógim saighead i mo glúin. "I used to understand English, but then I took an arrow to my knee.
    It should actually be "ní mairimid ach uair amháin".

    Your tenses and grammar are incorrect in some others. Also, take into account that literal translations don't always make sense (often the case) and the literal meaning might have to be changed to make sense (and convey the correct meaning) in Irish.

    Bhíodh Béarla agam, ach ansin fuaireas saighead sa ghlúin


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,698 ✭✭✭Gumbi


    Níl ach saol amháin agat is much better for YOLO. If you really want to emphasise the "one" this is quite good (and my preference)

    "Níl ach an t-aon saol amháin agat"

    Wait for more input on all my suggestions btw.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,698 ✭✭✭Gumbi


    bp1989 wrote: »
    Hi guys,

    I require Irish translations of the following internet memes. Please and thank you! :)

    You Only Live Once
    Winning
    Dumb ways to die... So many dumb ways to die
    Forever alone
    I used to speak English, then I took an arrow to the knee
    Hey, can I borrow... Everything?
    Challenge accepted
    Not sure if Irish... or just gibberish (no need to translate 'gibberish')
    Cool story, bro ('brother' is fine)
    Glacaim led dhúshlán "challenge accepted" accept your challenge

    Hey, an dtabharfá..chuile rud ar íosacht dom? Hey, can I borrow... Everything?


  • Closed Accounts Posts: 1,285 ✭✭✭An Coilean


    bp1989 wrote: »
    Cool story, bro ('brother' is fine)


    Scéal maith a mhac.


  • Advertisement
  • Closed Accounts Posts: 3,479 ✭✭✭ChemHickey


    Hey, from a teenagers POV, we say NASAA for YOLO

    YOLO= NASAA (Níl ach saol amháin agat)

    You're still able to say the acronym as fluidly as one would say "Yolo"...

    So yeah, listen to Gumbi :P


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    bp1989 wrote: »
    Hi guys,

    I require Irish translations of the following internet memes. Please and thank you! :)

    You Only Live Once

    Forever alone

    Is iomaí lá sa chill orainn.

    Aonarach go deo.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,698 ✭✭✭Gumbi



    Is iomaí lá sa chill orainn.

    Aonarach go deo.
    Both very good suggestions.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 625 ✭✭✭mr chips


    Winning
    Think I'd just go with "Bua", i.e. Victory.

    I used to speak English etc
    Labhraínn Béarla, ach ansin fuair mé saghad sa ghlúin.

    Challenge accepted
    Dúshlán faofa (?)

    Not sure if Irish ... or just gibberish
    Something like "Éiginnte ... Gaeilge nó Geurla".
    (Geurla is an old word meaning gibberish, which was what people here once used to describe some other language, which later became known as Béarla).

    For "Cool Story, Bro", I think I'd just go with "Scéal Iontach, A Mhic".

    Happy for others to try & improve on the above.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,698 ✭✭✭Gumbi


    A mhac is more appropriate than a mhic... Terms of endearment dont take the genitive.


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 625 ✭✭✭mr chips


    It's the vocative as opposed to the genitive - same as "A Shéamais" etc.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 3,130 ✭✭✭Rodin


    Irish grammar!

    Now we're rockin'.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,698 ✭✭✭Gumbi


    mr chips wrote: »
    It's the vocative as opposed to the genitive - same as "A Shéamais" etc.
    Sorry, that's what I meant. My comment still stands. The vocative isn't applied in terms of endearment.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 625 ✭✭✭mr chips


    DÚSHLÁN FAOFA ... :D

    Sorry Gumbi, I'll have to disagree with you on "a mhic" there. The term "A mhic ó!" is given as an example of the usage of "mac" in the Ó Dónaill dictionary. Also, from http://nualeargais.ie/gnag/subst2.htm
    (NB, some text removed for TL;DR purposes :cool: )

    vocative singular (gairmeach uatha)
    ...
    exceptions:
    ...
    mac vocative form = a mhic! or also a mhac! ("Son!")


  • Closed Accounts Posts: 1,285 ✭✭✭An Coilean


    mr chips wrote: »
    DÚSHLÁN FAOFA ... :D

    Sorry Gumbi, I'll have to disagree with you on "a mhic" there. The term "A mhic ó!" is given as an example of the usage of "mac" in the Ó Dónaill dictionary. Also, from http://nualeargais.ie/gnag/subst2.htm
    (NB, some text removed for TL;DR purposes :cool: )

    vocative singular (gairmeach uatha)
    ...
    exceptions:
    ...
    mac vocative form = a mhic! or also a mhac! ("Son!")


    Depends on where you are, In Munster, A Mhic/Mhic ó is common enough.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 625 ✭✭✭mr chips


    Ditto here in Ulster - must admit I've rarely/ever heard anyone use the "a mhac" version here, but didn't realise it would be the same in Munster. Tá mé ag foghlaim liom!


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    bp1989 wrote: »
    I used to speak English, then I took an arrow to the knee

    What does the above actually mean?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,698 ✭✭✭Gumbi



    What does the above actually mean?
    II used to be a soldier, but then I took an arrow to the knee is a phrase soldiers often say in a video game called Skyrim. It became something of a meme whereby used it as it was ingame, but replacing soldier with anything they pleased.


Advertisement