Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

English to Irish Sentence

  • 05-10-2012 11:06am
    #1
    Registered Users, Registered Users 2 Posts: 257 ✭✭


    Hey guys.
    First off, I'm ashamed I have to ask for this translation for 2 reasons, I'm Irish and two, its dumb :D
    But a friend of my girlfriend in Germany wants a tattoo in Irish, dont ask me why, hes German, but, whatever floats your boat, and they asked me to translate, now I was able to translate it but I'm not sure about the sentence structure.

    The line is from Braveheart
    "Your heart is free, find the courage to follow it"

    Now I translated it as
    "Tá do chroí saor in aisce, teacht ar an misneach a leanúint"

    Now I dunno if thats right, its been about 10 years since I had to study anything Irish and I'm rusty as hell. Am I close, or a million miles off. I've been studying Germany so my sentence structure has been getting confused.


Comments

  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,622 ✭✭✭El Tarangu


    "saor in aisce" means free in the sense of gratis: "buy one get one free".

    There's no subject in the second part of the sentence; it does not make sense.

    I wouldn't have agreed to translate it, if I were you.

    Maybe go to http://www.irishgaelictranslator.com/ and ask there, but I would strongly advise your friend to get it in German or something.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 257 ✭✭Edg3


    El Tarangu wrote: »
    "saor in aisce" means free in the sense of gratis: "buy one get one free".

    There's no subject in the second part of the sentence; it does not make sense.

    I wouldn't have agreed to translate it, if I were you.

    Maybe go to http://www.irishgaelictranslator.com/ and ask there, but I would strongly advise your friend to get it in German or something.

    Well they just asked me if I could I said I'd see but I get what you mean. Irish isnt my strong suit at all and I just used what I remember and my old english to irish dictionary to cobble it together. I'd have to agree with you but have to say I tried ya know. Thanks for the link.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 7,939 ✭✭✭ballsymchugh


    Edg3 wrote: »
    Hey guys.
    First off, I'm ashamed I have to ask for this translation for 2 reasons, I'm Irish and two, its dumb :D
    But a friend of my girlfriend in Germany wants a tattoo in Irish, dont ask me why, hes German, but, whatever floats your boat, and they asked me to translate, now I was able to translate it but I'm not sure about the sentence structure.

    The line is from Braveheart
    "Your heart is free, find the courage to follow it"

    Now I translated it as
    "Tá do chroí saor in aisce, teacht ar an misneach a leanúint"

    Now I dunno if thats right, its been about 10 years since I had to study anything Irish and I'm rusty as hell. Am I close, or a million miles off. I've been studying Germany so my sentence structure has been getting confused.

    'saor in aisce' means free of charge, 'saor' means free

    'faigh' is the irish for find.
    am a bit rusty about the end of the sentence though, not sure if misneach is male or female.
    my translation would be 'tá do chroí saor, faigh an misneach á leanúint.'


  • Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 30,972 Mod ✭✭✭✭Insect Overlord


    Edg3 wrote: »
    Well they just asked me if I could I said I'd see but I get what you mean. Irish isnt my strong suit at all and I just used what I remember and my old english to irish dictionary to cobble it together. I'd have to agree with you but have to say I tried ya know. Thanks for the link.

    Irish Gaelic Translator ain't what it used to be. The site was bought by new owners early in 2011 and most of the old reliable crew moved on to a new site.

    Check out http://irishlearner.awyr.com/phpBB3/
    It's made up of the same people who had previously earned the IG Translator site its once-great reputation. Some of them post here from time to time as well, but you'll definitely get an answer there.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,622 ✭✭✭El Tarangu


    'saor in aisce' means free of charge, 'saor' means free

    'faigh' is the irish for find.
    am a bit rusty about the end of the sentence though, not sure if misneach is male or female.
    my translation would be 'tá do chroí saor, faigh an misneach á leanúint.'

    "Faigh" is the Irish for "get", not "find". Please, please ask your friend to consult an Irish teacher before they have words in an obscure language scarred permanently into their skin.


  • Advertisement
  • Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 30,972 Mod ✭✭✭✭Insect Overlord


    am a bit rusty about the end of the sentence though, not sure if misneach is male or female.
    my translation would be 'tá do chroí saor, faigh an misneach á leanúint.'

    "misneach" is masculine, so you're right to spell it without the séimhiú.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 257 ✭✭Edg3


    Seems like an overly complicated request right? Especially for someone who wont be able to understand it, in a country where no one will understand it, even if they came here, how many people would get it? Its like getting Chinese sentences on you, friend of mine got one saying, well he thought
    "Home is where the heart is" before he moved to Australia, got to Australia and the first Chinese girl he met in the hostel told him it meant
    "Chicken Fried Rice". I kid you not! Guy had no idea what he was getting.

    "misneach" is a noun so I think he'd get away with it. The "saor" my friend just told me means "cheap" :D good old primary school Irish :D


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 7,939 ✭✭✭ballsymchugh


    El Tarangu wrote: »
    "Faigh" is the Irish for "get", not "find". Please, please ask your friend to consult an Irish teacher before they have words in an obscure language scarred permanently into their skin.

    it's the irish for find too.

    'faigh amach' is find out.

    as with many words, there are other options but none that i think are appropriate.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 257 ✭✭Edg3


    El Tarangu wrote: »
    "Faigh" is the Irish for "get", not "find". Please, please ask your friend to consult an Irish teacher before they have words in an obscure language scarred permanently into their skin.

    Not my friend, none of my friends would do something like this... well, they would, but in Chinese :) girlfriends friend!


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,622 ✭✭✭El Tarangu


    it's the irish for find too.

    'faigh amach' is find out.

    as with many words, there are other options but none that i think are appropriate.

    BÉARLACHAS!!!!

    :eek:


  • Advertisement
  • Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 30,972 Mod ✭✭✭✭Insect Overlord


    Edg3 wrote: »
    "misneach" is a noun so I think they'd get away with it. The "saor" my friend just told me means "cheap" :D good old primary school Irish :D

    Just as it is in many other languages, it is possible for one word in Irish to have multiple meanings (depending on the context). Saor can mean free or cheap, depending on how it's used.

    I'd also contend that "faigh" is frequently used as the verb "to find", as ballsymchugh has already said.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 7,939 ✭✭✭ballsymchugh


    "misneach" is masculine, so you're right to spell it without the séimhiú.

    so that would make the end of the sentence - 'á leanúint' ceart mar sin?
    i was a bit rusty about the 'á'!!
    El Tarangu wrote: »
    BÉARLACHAS!!!!

    :eek:

    b'fhéidir, ach is 'faigh' an focal ceart!


  • Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 30,972 Mod ✭✭✭✭Insect Overlord


    so that would make the end of the sentence - 'á leanúint' ceart mar sin?
    i was a bit rusty about the 'á'!!

    That's one I'll have to look into as well. My first thought when I saw the sentence was to finish it with "é a leanúint", but I could be wrong.

    I'll have a look through my grammar notes this afternoon and see what I can find. I think there's a link to Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostaí somewhere in one of the sticky threads in this forum... >_>


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 257 ✭✭Edg3


    Thanks for all the replies guys. If I was in college I'd bounce it off one of the tutors but I'm not right now.
    Is "b'fhéidir" not "maybe"? Or am I thinking of something else?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 7,939 ✭✭✭ballsymchugh


    Edg3 wrote: »
    Thanks for all the replies guys. If I was in college I'd bounce it off one of the tutors but I'm not right now.
    Is "b'fhéidir" not "maybe"? Or am I thinking of something else?

    it is, don't pay any attention to that bit!
    sorry if i added to the confusion


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 257 ✭✭Edg3


    it is, don't pay any attention to that bit!
    sorry if i added to the confusion
    I didnt get to sleep til 6am, making tea is confusing so dont worry :)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    Would'nt a Gàidhlig translation be more appropriate?
    The old Irish proverb "Níor chaill fear an mhisnigh riamh é" would cover it.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,698 ✭✭✭Gumbi


    Faigh amach is not a recent "addition" to the language. It's well established.

    Edit: faigh bit faith, feck off autocorrect.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 257 ✭✭Edg3


    Would'nt a Gàidhlig translation be more appropriate?
    The old Irish proverb "Níor chaill fear an mhisnigh riamh é" would cover it.

    I've never heard that one before. I like it though.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    The Ó Dónaill dictionary translates it as
    "fortune favours the brave".


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,159 ✭✭✭deirdremf


    How about
    "Beatha duine a thoil"

    Maybe not exactly the same, but nice and snappy.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 130 ✭✭WanabeOlympian


    Edg3 wrote: »
    Hey guys.
    First off, I'm ashamed I have to ask for this translation for 2 reasons, I'm Irish and two, its dumb :D
    But a friend of my girlfriend in Germany wants a tattoo in Irish, dont ask me why, hes German, but, whatever floats your boat, and they asked me to translate, now I was able to translate it but I'm not sure about the sentence structure.

    The line is from Braveheart
    "Your heart is free, find the courage to follow it"

    Now I translated it as
    "Tá do chroí saor in aisce, teacht ar an misneach a leanúint"

    Now I dunno if thats right, its been about 10 years since I had to study anything Irish and I'm rusty as hell. Am I close, or a million miles off. I've been studying Germany so my sentence structure has been getting confused.



    The line is from Braveheart
    "Your heart is free, find the courage to follow it"

    "Tá do chroí saor, faigh an misneach chun é a leanúint!" would be a direct translation.

    Tá do chroí saor!! Faigh an misneach agus lean é!! sounds more irish like :)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 257 ✭✭Edg3


    Sorry for the delay in replying, got wisdom tooth out the other day and Ive been a million miles away.
    Thanks for all the replies, much appreciated.
    The line is from Braveheart
    "Your heart is free, find the courage to follow it"

    "Tá do chroí saor, faigh an misneach chun é a leanúint!" would be a direct translation.

    Tá do chroí saor!! Faigh an misneach agus lean é!! sounds more irish like :)

    Seems like such a long sentence to get tattood though right?
    Second sentence seems more Irish yeah :) First doesnt flow really.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 134 ✭✭An Sionnach Glic


    The line is from Braveheart
    "Your heart is free, find the courage to follow it"

    "Tá do chroí saor, faigh an misneach chun é a leanúint!" would be a direct translation.

    Tá do chroí saor!! Faigh an misneach agus lean é!! sounds more irish like :)

    "Bíodh sé de mhisneach agat é a leanúint" would be more natural Irish, I think.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 257 ✭✭Edg3


    "Bíodh sé de mhisneach agat é a leanúint" would be more natural Irish, I think.

    That does sound better, suits it better.


Advertisement