Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

Hosea and Attributes of God

  • 03-11-2011 4:37pm
    #1
    Registered Users, Registered Users 2 Posts: 3,457 ✭✭✭


    Hosea 8:

    "Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law. Israel shall cry unto me, My God, we know thee. Israel hath cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him. They have set up kings, but not by me:they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off."

    How do scholars abstract God's omniscience in a strict, formal sense? Is there direct Biblical support, or is it derived as some necessity (E.g. "If God is perfect, how could He not know the past, present, and future?") ?


Comments

  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 5,150 ✭✭✭homer911


    An alternative translation is "they made princes, but I did not acknowledge them"


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,055 ✭✭✭Onesimus


    This is God's sense of humour. He is really saying according to those who disobeyed him... ''as if i didnt know like'' :rolleyes::D


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,055 ✭✭✭Onesimus


    homer911 wrote: »
    An alternative translation is "they made princes, but I did not acknowledge them"

    DOH!!!!! homer saves the day. I'm wrong then. Yeah now when I look at it it's in old english and thats why Morbet read it the way he did.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 3,457 ✭✭✭Morbert


    homer911 wrote: »
    An alternative translation is "they made princes, but I did not acknowledge them"

    Which translation is more accurate? Is there an academic paper/study regarding the issue?


  • Closed Accounts Posts: 13,686 ✭✭✭✭PDN


    Morbert wrote: »
    Which translation is more accurate? Is there an academic paper/study regarding the issue?

    The Hebrew word is yada. Ever watch Seinfeld? 'Yada yada yada' is known as a famous comic catchphrase.

    It can mean 'to know' or 'to acknowledge' or even 'to have sexual intecourse with'.

    Often the context gives us a clue. When the Bible says that Adam 'knew' Eve and then they had a son, it obviously refers to sexual intercourse.

    Now, as to Hosea 8:4, it appears most likely that what we have is a parallelism. This is where the same idea is expressed twice in different wording - http://www.ancient-hebrew.org/23_parallel.html

    So, it seems reasonable to treat this as saying "They set up kings without my consent; they choose princes without my approval." (New International Version) That would make much more sense than thinking that Hosea was inserting a denial of God's omnipotence into a verse that was talking about something totally different.


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 10,245 ✭✭✭✭Fanny Cradock


    http://bible.cc/hosea/8-4.htm

    As far as I can see, the majority of translations read something like "without my consent" or "not through me".

    Anyone speak Hebrew?

    Strongs translates yada' as the following

    ) to know
    a) (Qal)
    1) to know
    a) to know, learn to know
    b) to perceive
    c) to perceive and see, find out and discern
    d) to discriminate, distinguish
    e) to know by experience
    f) to recognise, admit, acknowledge, confess
    g) to consider
    2) to know, be acquainted with
    3) to know (a person carnally)
    4) to know how, be skilful in
    5) to have knowledge, be wise
    b) (Niphal)
    1) to be made known, be or become known, be revealed
    2) to make oneself known
    3) to be perceived
    4) to be instructed
    c) (Piel) to cause to know
    d) (Poal) to cause to know
    e) (Pual)
    1) to be known
    2) known, one known, acquaintance (participle)
    f) (Hiphil) to make known, declare
    g) (Hophal) to be made known
    h) (Hithpael) to make oneself known, reveal oneself


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 3,457 ✭✭✭Morbert


    http://bible.cc/hosea/8-4.htm

    As far as I can see, the majority of translations read something like "without my consent" or "not through me".

    Anyone speak Hebrew?

    Strongs translates yada' as the following

    ) to know
    a) (Qal)
    1) to know
    a) to know, learn to know
    b) to perceive
    c) to perceive and see, find out and discern
    d) to discriminate, distinguish
    e) to know by experience
    f) to recognise, admit, acknowledge, confess
    g) to consider
    2) to know, be acquainted with
    3) to know (a person carnally)
    4) to know how, be skilful in
    5) to have knowledge, be wise
    b) (Niphal)
    1) to be made known, be or become known, be revealed
    2) to make oneself known
    3) to be perceived
    4) to be instructed
    c) (Piel) to cause to know
    d) (Poal) to cause to know
    e) (Pual)
    1) to be known
    2) known, one known, acquaintance (participle)
    f) (Hiphil) to make known, declare
    g) (Hophal) to be made known
    h) (Hithpael) to make oneself known, reveal oneself

    That is a useful link. But I have tallied the translations. 2 versions translate it as "without my consent/approval", but 14 translate it as without knowledge. The majority prefer "did not know".


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 3,457 ✭✭✭Morbert


    PDN wrote: »
    The Hebrew word is yada. Ever watch Seinfeld? 'Yada yada yada' is known as a famous comic catchphrase.

    It can mean 'to know' or 'to acknowledge' or even 'to have sexual intecourse with'.

    Often the context gives us a clue. When the Bible says that Adam 'knew' Eve and then they had a son, it obviously refers to sexual intercourse.

    Now, as to Hosea 8:4, it appears most likely that what we have is a parallelism. This is where the same idea is expressed twice in different wording - http://www.ancient-hebrew.org/23_parallel.html

    So, it seems reasonable to treat this as saying "They set up kings without my consent; they choose princes without my approval." (New International Version) That would make much more sense than thinking that Hosea was inserting a denial of God's omnipotence into a verse that was talking about something totally different.

    Ok. This makes it clearer. Thanks.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 10,245 ✭✭✭✭Fanny Cradock


    Morbert wrote: »
    That is a useful link. But I have tallied the translations. 2 versions translate it as "without my consent/approval", but 14 translate it as without knowledge. The majority prefer "did not know".

    You are correct! I fired that email off just before I left work and obviously didn't pay enough attention.


Advertisement