Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

HELP: Irish placename

  • 20-01-2011 5:05pm
    #1
    Registered Users, Registered Users 2 Posts: 20


    I'm researching a book, and have come across a house name which is confusing me:

    CUIL IOSAIF.

    According to my very average school Irish, "CÚIL IOSAIF" would be loosely translated as "Joseph's Rear," which really doesn't sound right, given the fact that the homeowner (now long departed this life) was a devout Catholic.

    I have heard that the old Irish word CUIL meant "knowledge," so the house may have been called "The Knowledge of Joseph."

    Do any of the experts on this forum have a better idea? I'd be very grateful

    Buíochas

    Grantosol


Comments

  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,905 ✭✭✭Aard


    "Rear" might be a very specific translation. It could be interpreted as "Joseph's End". Not a very common construction in Ireland; I'd associate it more with England.


    Also, FWIW, "Joseph" can be translated two ways into Irish:
    -Seosamh, which is the given name
    -Iosaf, which is the saintly/holy name.


    That's why Jesus's father is called Iosaf, whereas a person would be called Seosamh.


    (Same idea with "John": Seán and Eoin, except that Eoin is now common as a given name too.)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    When you mentioned "rear" it was the Irish "cúl" you were thinking of.
    "Cúil" means corner or nook and would pertain to Joseph the Saint as explained by Aard.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 20 Grantosol


    Thanks for your help. I've spoken to a couple of people, and combined with your responses am translating it as "St. Joseph's Refuge"

    Good for you?

    Grantosol


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,842 ✭✭✭Micilin Muc


    Cúil an tSúdaire (Portarlington) means the tanner's store as far as I remember.

    Here's the eDIL entry on Cúil.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,159 ✭✭✭deirdremf


    Cúil an tSúdaire (Portarlington) means the tanner's store as far as I remember.

    Here's the eDIL entry on Cúil.

    Agus Cúil Aodha, Cúil an Bhuacaigh i Músgraí.
    Cúil Gréine i gCo Loch Garman.
    Tá mé cinnte go bhfuil na céadta acu timpeall na tíre!


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    In placenames, "port" or "tearmann" usually represent refuge, the latter particularly when the refuge involves church grounds as in sanctuary.

    To name a few placenames from the different provinces with "cúil" in them :

    Cúil Ghréine...Coolgreany, Co. Wexford (nook of the sun).
    Cúil Mór...Culmore, Co. Derry (big nook).
    Cúil Mhín...Coolmeen, Co. Clare (smooth nook).
    Cúil Mhuine...Collooney, Co. Sligo (Nook of the thicket).

    No doubt, a nook/corner could also be a place of refuge.


  • Moderators, Recreation & Hobbies Moderators Posts: 4,575 Mod ✭✭✭✭dory


    Aard wrote: »
    "Rear" might be a very specific translation. It could be interpreted as "Joseph's End". Not a very common construction in Ireland; I'd associate it more with England.


    Also, FWIW, "Joseph" can be translated two ways into Irish:
    -Seosamh, which is the given name
    -Iosaf, which is the saintly/holy name.


    That's why Jesus's father is called Iosaf, whereas a person would be called Seosamh.


    (Same idea with "John": Seán and Eoin, except that Eoin is now common as a given name too.)

    Always wondered why there were two translations of those! Cheers.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,159 ✭✭✭deirdremf


    dory wrote: »
    Always wondered why there were two translations of those! Cheers.
    Muire, Iósaf, Eoin are religious names, not personal names (although Eoin has come into general use, perhaps through confusion with Eoghan).
    Máire, Seosamh, Seán are personal names that came into Ireland with the Normans, although originally from the same sources.
    Riadach might have further info. on the topic, as he seems very well up in these matters generally.


Advertisement