Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

translation of "instead of " confusing!

  • 15-01-2010 10:28AM
    #1
    Closed Accounts Posts: 31


    hi all, am confused re translation of "instead of"
    looked up dictionary found , in ait and in ionad (fadas dont work on this computer afraid!)
    which do i use if want to say for eg

    can i pick it up wednesday instead of tuesday?
    is this correct
    an feidir liom e a bhailiu ar an cheadaoin in ait ar an mhairt?
    or would in ionad be more correct, whats difference,

    thanks, appreciate any ideas


Comments

  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 5,942 ✭✭✭topper75


    An féidir liom é/í a bhailiú ar an gCéadaoin, agus ní ar an Déardaoin?

    An féidir liom é/í a bhailiú ar an gCéadaoin in ionad an Déardaoin?

    An féidir liom é/í a bhailiú ar an gCéadaoin seachas an Déardaoin?

    These are suggestions only - I am not a native speaker.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 406 ✭✭An Bradán Feasa


    Seachas.

    That's the word I use for "instead of".


  • Closed Accounts Posts: 20,759 ✭✭✭✭dlofnep


    I'd normally use 'in ionad'


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,057 ✭✭✭Krusader


    in áit + genitive case = in place of

    Chuir mé na gloiniúcha in áit an chupán ansin
    I put the glasses instead of the cups there


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,912 ✭✭✭pog it


    When you're translating 'picking up' things into Irish, a native speaker told me that 'pioc suas' is more natural and would be used rather than 'bailiú' which like you samhradh I had used as well- school Irish.

    'Can I pick it up Wednesday instead of Tuesday' :-
    'An bhféadfainn/an féidir liom é a phiocadh suas Dé Céadaoin seachas Dé Máirt'

    I like 'seachas' here as well.. but 'in áit' would work too I'd say.. prob depends on the speaker/dialect.


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 954 ✭✭✭W.B. Yeats


    pog it wrote: »
    When you're translating 'picking up' things into Irish, a native speaker told me that 'pioc suas' is more natural and would be used rather than 'bailiú' which like you samhradh I had used as well- school Irish.

    'Can I pick it up Wednesday instead of Tuesday' :-
    'An bhféadfainn/an féidir liom é a phiocadh suas Dé Céadaoin seachas Dé Máirt'

    I like 'seachas' here as well.. but 'in áit' would work too I'd say.. prob depends on the speaker/dialect.

    That would surprise me, sounds like Bearlachas


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 5,942 ✭✭✭topper75


    pog it wrote: »
    a native speaker told me that 'pioc suas' is more natural
    W.B. Yeats wrote: »
    sounds like Bearlachas

    Jaysus! :eek: Are there no simple questions with this language?!:D


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,912 ✭✭✭pog it


    W.B. Yeats wrote: »
    That would surprise me, sounds like Bearlachas

    You mean 'pioc suas' sounds like Béarlachas? I can understand why you'd think that but here are the examples as were explained to me:

    'Bailigh' is used for collecting in the context of money from ticket sales for a charity.

    But If you are going to a place and picking something up and going again, then 'pioc suas' is what this native speaker said you would use.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 476 ✭✭Nuggles


    I think it varies with native speakers. I've heard both used regularly in the Gaeltacht. Just depends what you were brought up with.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 954 ✭✭✭W.B. Yeats


    pog it wrote: »
    You mean 'pioc suas' sounds like Béarlachas? I can understand why you'd think that but here are the examples as were explained to me:

    'Bailigh' is used for collecting in the context of money from ticket sales for a charity.

    But If you are going to a place and picking something up and going again, then 'pioc suas' is what this native speaker said you would use.


    I suppose I'd never have heard pioc suas used
    Normally you'd hear... chun síob a thabhairt do....


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,912 ✭✭✭pog it


    W.B. Yeats wrote: »
    I suppose I'd never have heard pioc suas used
    Normally you'd hear... chun síob a thabhairt do....

    You would hear that when you're giving someone a lift but the OP asked for translation of 'pick up' in the context of a thing, not a person.

    See Ó Dónaill for 'tabhair'. You will find 'tabhair suas' which he translates as 'give up'. Lots of people would say that's béarlachas and you should use 'éirigh as' but if it's used by native speakers and in Ó'Dónaill ..

    It could well be down to the native speaker though re. pioc suas and tabhair suas as Nuggle said above. And I'm not a native speaker, just trying to keep my Irish as natural and pure as I can and free of Béarlachas which I can't stand.


Advertisement