Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

Conas a déarfá "on purpose" as Gaeilge?

  • 26-09-2009 4:25pm
    #1
    Closed Accounts Posts: 217 ✭✭


    Dia Dhaoibh a chairde,

    Bhéinn fíor-bhuíoch dá bhféadfá éinne in ann aistriúchán cruinn a thabhairt dom don frása "on purpose". Táim ag iarraidh rud éigin a aistriú agus ní féidir liom smaoineamh ar aon frása a bheadh oiriúnach. Tá "drochaigne" ag focal.ie le haghaidh "bad intention" - an oibreodh sé sin?

    Míle buíochas!


Comments

  • Banned (with Prison Access) Posts: 36 vinnyb


    d'aon turas? nó d'aon ghno?


  • Closed Accounts Posts: 456 ✭✭aine-maire


    D'aon ghnó a déarfainn...:)


  • Closed Accounts Posts: 217 ✭✭rororoyourboat


    Ba mhaith liom "She punctured the ball on purpose" a rá, so is dócha go bhfuil gníomh i gceist... :)


  • Closed Accounts Posts: 15 staryplough


    Tháinig sí poll ar an liathróid d'aonaidhm


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,912 ✭✭✭pog it


    I'd say:

    Chuir sí poll air in aonturas


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    Chuir sí poll ar an liathróid d'aon ghnó.


  • Closed Accounts Posts: 8 fjkdal


    I'd say

    "Bhí sé i gceist aici poll a chuir ar an liathróid"

    This, however, according to my trusty dictionary means that "she was thinking about puncturing the ball". To me, it means that she "intended to" although I'll defer to An tUasal Ó Dónaill.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    fjkdal wrote: »
    I'd say

    "Bhí sé i gceist aici poll a chuir ar an liathróid"

    This, however, according to my trusty dictionary means that "she was thinking about puncturing the ball". To me, it means that she "intended to" although I'll defer to An tUasal Ó Dónaill.


    In the question, the deed was done, she punctured the ball. Whether it was intentional or not was not referred to.


  • Closed Accounts Posts: 8 fjkdal


    In the question, the deed was done, she punctured the ball. Whether it was intentional or not was not referred to.


    I interpret "on purpose" to mean "intended".

    She punctured the ball on purpose = She intended to puncture the ball.

    Depending on tone and emphasis the second could mean

    "She intended to puncture the ball, and did" or "She intended to puncture the ball, but did not".

    I think the same applies in my translation to Irish. Depending on tone and emphasis (and information already available i.e. would we know from the context if the ball had been punctured or not; we'd have to read the rest of the paragraph, esp. the proceeding lines), "Bhí sé i gceist aici poll a chur ar an liathróíd" could mean either of the two meanings assigned above.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    fjkdal wrote: »
    I interpret "on purpose" to mean "intended".

    She punctured the ball on purpose = She intended to puncture the ball.

    Depending on tone and emphasis the second could mean

    "She intended to puncture the ball, and did" or "She intended to puncture the ball, but did not".

    I think the same applies in my translation to Irish. Depending on tone and emphasis (and information already available i.e. would we know from the context if the ball had been punctured or not; we'd have to read the rest of the paragraph, esp. the proceeding lines), "Bhí sé i gceist aici poll a chur ar an liathróíd" could mean either of the two meanings assigned above.

    I think there is a difference between:
    She intended TO puncture the ball ( yet to happen) and
    She intentionally punctured the ball (has happened).


  • Advertisement
  • Closed Accounts Posts: 8 fjkdal


    I think there is a difference between:
    She intended TO puncture the ball ( yet to happen) and
    She intentionally punctured the ball (has happened).


    I would disagree.... respectfully, of course.

    The "to" forms part of "to puncture" and not "intended to". It ultimately goes back to context.

    "She intended to puncture the ball" does not tell us that it has not occurred yet.

    For example, "she intended to murder him" could mean that the man was or was not killed by her. That is, "she intended to murder him [and did]" or "she intended to murder him [but failed]".

    It just tells us, and I accept your point on this, if that is what you are making, that in the past she intended to puncture the ball. It is open to debate whether she actually did it or not. Context, or further information, will tell you this. However, you cannot exclude the possibility that it has already happened.

    In the original question, "She punctured the ball on purpose" does clearly state that the ball was punctured, so I would accept any criticism in that regard for my translation of that to "Bhí sé i gceist aici poll a chur ar an liathróid".

    So, to remedy that, I would translate it to "Bhí sé i gceist aici an poll a chur ar an liathróid" which I think removes any doubt that the ball was punctured.

    My initial observations on whether "i gceist" means intent still remain; Ó Dónaill translates it as "thinking about" i.e. "Bhí sé i gceist agam dul amach anocht" would mean "I was thinking about going out tonight". I think it's more purposeful than that though. I think it means "I (had) intended to go out tonight".


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    I dont have a difficulty, fjkdal, with your outlining of "i gceist"/ "intend".
    However, I'm unsure why you brought it into the equation at all.
    You mention a "remedy" being needed and I suppose that's our point of difference. Regards, An gal gréine.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,912 ✭✭✭pog it




Advertisement