Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

help with irish translation please

  • 06-07-2009 12:57pm
    #1
    Closed Accounts Posts: 56 ✭✭


    Hi. I am wantin to translate the phrase "only god can judge me" into irish please... can anyone help ??:confused:


Comments

  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 236 ✭✭jamesnp


    Is é Dia amháin a thabharfaidh breithiúnas orm

    -jp


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    Is é Dia amháin ar féidir breithiúnas a thabhairt orm


  • Closed Accounts Posts: 2,653 ✭✭✭conchubhar1


    is é dia an t-aon duine in ann breithiúnas a tabhairt dom


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,842 ✭✭✭Micilin Muc


    I'm with Jamesnp on this one, short and sweet.


  • Closed Accounts Posts: 2,653 ✭✭✭conchubhar1


    will give and can/able are not the same


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 236 ✭✭jamesnp


    will give and can/able are not the same

    I based mine on the bible translation... I believe the phrase is based on Ecc 3:17. No point reinventing the wheel.

    -jp


  • Closed Accounts Posts: 2,653 ✭✭✭conchubhar1


    fair eneough

    ''Ia33:22: Oír isé an Tighearna ar mbreith- eamh: isé an Tighearna tabharthach ar ndlighe: isé an Tighearna ar Rígh: cuimhdeochuidh sé sinn.''

    now granted that is older irish - but is that the qoute?


  • Closed Accounts Posts: 56 ✭✭jimmid098


    thanks very much guys that was very helpful


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 370 ✭✭bobk


    Sorry to hijack, but could someone please translate 'Make Time' in Irish.

    Thanks in advance

    Bob


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 236 ✭✭jamesnp


    you should probably start a new topic... But what do you mean by 'make time', it's a bit ambiguous as it stands?

    -Jp


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 370 ✭✭bobk


    As in to make time for oneself.

    I just figured this thread header was appropriate.

    Thanks


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,023 ✭✭✭Dostoevsky


    bobk wrote: »
    Sorry to hijack, but could someone please translate 'Make Time' in Irish.

    Thanks in advance

    Bob


    I think this could actually be a good thread for people to ask for simple corrections/translations. Or at least a new thread could be set up for this purpose.

    My one is, is Tomás mac Seáin Ó Cónaill the correct Irish for Tomás son of Seán Ó Cónaill, or is it Tomás mac Sheáin Ó Cónaill?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    Tomás, mac Sheáin Uí Chonaill.
    There's no fada on the 'o' of 'Chonaill' despite G.A.A. commentators insisting on it in speech.


  • Closed Accounts Posts: 2,653 ✭✭✭conchubhar1


    ó conaill the story teller? yes there is a fada in his name

    i thought you meant no ''ó'' - fair eneough


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 370 ✭✭bobk


    and make time? :)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    Ó Conaill is the name
    To put a fada on the 'o' between the 'C' and the 'n' would alter the pronunciation of the name.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,023 ✭✭✭Dostoevsky


    Tomás, mac Sheáin Uí Chonaill.
    There's no fada on the 'o' of 'Chonaill' despite G.A.A. commentators insisting on it in speech.

    Ah! [FONT=&quot]So 'Tomás mac Seáin Ó Raghallaigh and others' should correctly be 'Tomás mac Sheáin Uí Raghallaigh and others', then?

    If I'm not pushing it, why, gramatically, does the Seán become Sheáin (with a seimhiú as well as an 'i') and the Ó become Uí?


    Míle buíochas


    Similarly, 'Eimhír mac Con Uladh Mac Mathúna' should be 'Eimhír mac Con Uladh Mhic Mhathúna' (sp??) ?



    [/FONT]


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    That looks fine to me, Dostoesky. I never learned learned the formal grammar after school so explanations are best left to others here on boards who will put you right.


    Sorry, bobk. "Am a chruthú" is used to say "to make time" but there are probably other ways of saying it.


  • Closed Accounts Posts: 8 ronnie4mytragus


    Can anyone tell me what the Irish translation for the surname "crowe" is? I know there is one...i'm just not sure what it is...


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 236 ✭✭jamesnp


    Can anyone tell me what the Irish translation for the surname "crowe" is? I know there is one...i'm just not sure what it is...

    Are you sure it's an Irish name? Most Crowes are English in origin.

    That being said, according to some sites, there is the Mac Con Chradha or Mac con Rubha (McEnroe) which may sometimes be written Crowe... I'm not sure which one is correct - certain dodgy American sites will make stuff up.

    -jp


  • Advertisement
  • Closed Accounts Posts: 8 ronnie4mytragus


    jamesnp wrote: »
    Are you sure it's an Irish name? Most Crowes are English in origin.

    That being said, according to some sites, there is the Mac Con Chradha or Mac con Rubha (McEnroe) which may sometimes be written Crowe... I'm not sure which one is correct - certain dodgy American sites will make stuff up.

    -jp
    No I know it's not an Irish name but my dad said when he was in school they used an Irish word rather than Crowe....but it sounded pretty similar. I can't find anything online though so i'm beginning to wonder if they just made it up =S


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 236 ✭✭jamesnp


    No I know it's not an Irish name but my dad said when he was in school they used an Irish word rather than Crowe....but it sounded pretty similar. I can't find anything online though so i'm beginning to wonder if they just made it up =S

    I'd imagine it was just made up...

    Based on the etymology I'm reading around the net; ie. that the English name means someone of crow like features, I would translate it as Mac an Phréacháin or Ó Préachán or something like that. If you wanted to transliterate it would be something like "Cró" or Mac an Chró or Ó Cró. Up to yourself... none are historic unless you can track some previous usage in your family.

    -jp


Advertisement