Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

Need advise on translating EN to FR

  • 01-06-2009 6:45am
    #1
    Closed Accounts Posts: 16


    Hi all!

    I'm doing a translating job at the moment and there is a few sentences that I've some problems translating in french, I hope you can help with that:

    they have a tumor on their funny bone.
    I would translate it by:
    elles ont une tumeur sur leurs drôle d'os.

    They say cheap objective vocation isn’t witty -- it’s hot!
    I would translate it by:
    Elles disent que les vocations objectives ne sont pas subtiles -- mais sexy!

    They're far too sensitive to ever be a ham,
    I would translate it by:
    Elles sont bien trop sensible pour être une femme de maison


    Thank you in advance that would be really helpful!


Comments

  • Closed Accounts Posts: 1,577 ✭✭✭Heinrich


    tursiops wrote: »
    Hi all!

    I'm doing a translating job at the moment and there is a few sentences that I've some problems translating in french, I hope you can help with that:

    they have a tumor on their funny bone.
    I would translate it by:
    elles ont une tumeur sur leurs drôle d'os.

    They say cheap objective vocation isn’t witty -- it’s hot!
    I would translate it by:
    Elles disent que les vocations objectives ne sont pas subtiles -- mais sexy!

    They're far too sensitive to ever be a ham,
    I would translate it by:
    Elles sont bien trop sensible pour être une femme de maison


    Thank you in advance that would be really helpful!

    Vous plaisantez? Allez voir ailleurs!:rolleyes:


  • Closed Accounts Posts: 16 tursiops


    The whole context can be found here:

    http://dotsub.com/view/67c07204-652b-4d6a-a2c4-6821424a4b17

    Et non je ne plaisante pas!


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,439 ✭✭✭Richard


    Am I being thick? Isn't "elles ont" plural? Shouldn't you use elle?


  • Closed Accounts Posts: 16 tursiops


    Well she's talking about womens in general that's why I put it in plural.


  • Closed Accounts Posts: 19 LeTache


    Heinrich wrote: »
    Vous plaisantez? Allez voir ailleurs!:rolleyes:

    Pourquoi ne pas prendre vos commentaires peu ailleurs?


  • Advertisement
Advertisement