Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

Nihonjin desu

  • 07-01-2009 11:19pm
    #1
    Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,475 ✭✭✭


    I'm reading a book at the moment that has people conversing in Japanese - it's followed by the rough English version, so I'm not too out of my depth, but I'm trying to cover that bit and figure out what they're saying. It's all well and good until I got to a sentence structure I'd never seen before. The English version is simply "I'm Japanese" but the actual sentence is 'Nihonjin desu kara.' I've always thought 'Nihonjin desu' would be enough and I've only come across 'kara' in the context of 'from'. Does it mean something else here? Is this a dialect or regional thing? Literally, I'm from Japanese? Is it a typo perhap?


Comments

  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,534 ✭✭✭FruitLover


    Can you give the previous few sentences or the conversation for context?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 16 elfinka


    most probably means "(that's) because I'm Japanese" but can't be 100% sure without wider context :)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,905 ✭✭✭Aard


    "kara" also means "because".


    So, "[It's] because I'm Japanese". Does this make sense?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,475 ✭✭✭corblimey


    Ah yes, that makes perfect sense, the context is along the lines of person A: "Nihongo wa dekimasu ka?" person B: "Ei, mochiron. Nihonjin desu kara"

    Just lazy translation by the author, I guess. Why go to the bother of putting in the 'kara' and then just translating it as 'of course I do, I'm Japanese.'


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 10,592 ✭✭✭✭Dont be at yourself


    Not really a lazy translation. In English, it is more natural to say something like "Of course I do, I'm Japanese" than "Yeah, of course. Because I am Japanese". The meaning and nuance are better translated by the former, whereas the latter is a more faithful translation of the grammatical structure.


  • Advertisement
Advertisement