Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie

Translating a poem into German

Options
  • 08-10-2008 1:40am
    #1
    Closed Accounts Posts: 1,313 ✭✭✭


    I have a German friend and I'd like to send them this poem, but, being a poem, I'm not to sure it would translate to well.
    Any thoughts or ideas?

    Innocence

    They laughed at one I loved-
    The triangular hill that hung
    Under the Big Forth. They said
    That I was bounded by the whitethorn hedges
    Of the little farm and did not know the world.
    But I knew that love's doorway to life
    Is the same doorway everywhere.
    Ashamed of what I loved
    I flung her from me and called her a ditch
    Although she was smiling at me with violets.

    But now I am back in her briary arms
    The dew of an Indian Summer lies
    On bleached potato-stalks
    What age am I?

    I do not know what age I am,
    I am no mortal age;
    I know nothing of women,
    Nothing of cities,
    I cannot die
    Unless I walk outside these whitethorn hedges.

    Patrick Kavanagh


Comments

  • Closed Accounts Posts: 86 ✭✭Kanzler


    bus77 wrote: »
    I have a German friend and I'd like to send them this poem, but, being a poem, I'm not to sure it would translate to well.
    Any thoughts or ideas?

    Innocence

    They laughed at one I loved-
    The triangular hill that hung
    Under the Big Forth. They said
    That I was bounded by the whitethorn hedges
    Of the little farm and did not know the world.
    But I knew that love's doorway to life
    Is the same doorway everywhere.
    Ashamed of what I loved
    I flung her from me and called her a ditch
    Although she was smiling at me with violets.

    But now I am back in her briary arms
    The dew of an Indian Summer lies
    On bleached potato-stalks
    What age am I?

    I do not know what age I am,
    I am no mortal age;
    I know nothing of women,
    Nothing of cities,
    I cannot die
    Unless I walk outside these whitethorn hedges.

    Patrick Kavanagh


    hi bus,

    that would be a very big job. it is really difficult to translate a poem, doesn't matter from which language.

    here a attempt to translate that poem into german:

    Unschuld

    Sie lachten ueber jemanden, den ich liebte

    Der drei-schenklige Huegel hing unveraenderlich zu Fuessen

    Sie sagten, dort auf der Farm waere ich aus einer Weissdornhecke geschluepft,
    ohne die Welt zu kennen

    Aber ich wusste, die Liebe ist die Tuer zum Leben
    Diese Tuer ist ueberall

    Ich schaemte mich dafuer, was ich liebte
    Ich stiess sie von mir ab und gab ihr einen Laufpass
    Jedoch laechelte sie mich mit ihren Rehaugen an

    Nun liege ich wieder in ihren dornigen Armen

    Der Tau des indischen Sommers liegt auf den blassen Kartoffelstielen

    Wie alt bin ich?

    Ich weiss nicht, wie alt ich bin

    Ich bin nicht in einem sterbenden Alter

    Ueber Frauen weiss ich nichts

    Nichts ueber Staedte

    Ich kann nicht sterben, bevor ich nicht aus diesen Weissdornhecken herausgehen kann.


    Patrick Kavanagh


  • Closed Accounts Posts: 1,313 ✭✭✭bus77


    Thanks Kanzler, your translation gives a good base to work with.


  • Closed Accounts Posts: 86 ✭✭Kanzler


    bus77 wrote: »
    Thanks Kanzler, your translation gives a good base to work with.


    no problem.


Advertisement