Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

Help needed to translate this line

  • 15-03-2007 2:37pm
    #1
    Closed Accounts Posts: 879 ✭✭✭


    Who'd like a go?

    ce que la directrice avait bien pu vouloir dire par :

    I got this translation from http://www.online-translator.com/

    what the head had been able to well want to say by

    I really couldn't make much sense from it...


Comments

  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 5,918 ✭✭✭Steffano2002


    "ce que la directrice avait bien pu vouloir dire par:"

    "what the director (head teacher? - depends on context) meant by saying:"


  • Closed Accounts Posts: 879 ✭✭✭UU


    Bien, merci de vos efforts. Cette sentence est assez difficile de traduire, n'est-ce pas ? Donc "avait bien pu vouloir" en anglais est "had meant". D'accord.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,238 ✭✭✭Kwekubo


    I think it's something more like "what the director could well have wanted to say by ..."


  • Closed Accounts Posts: 1,149 ✭✭✭skyhighflyer


    What the director could well have intended to say...

    What the director could have meant by...


Advertisement