Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

Could someone translate a german sentence for me

  • 05-07-2006 10:22pm
    #1
    Closed Accounts Posts: 1,340 ✭✭✭


    i'm doing some business with a german guy on ebay. i can piece together most of the email from from leaving cert german and with the help of bablefish but this sentence in particular doesnt make much sense in bablefish

    Ich werde die Bezahlung in Höhe von EUR XXX per Andere in Kürze vornehmen.
    bablefish wrote:
    I become the payment at a value of EUR XXX by other shortly distinguished.

    thanks


Comments

  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,466 ✭✭✭Smoggy


    gotta love some of the babel translations.

    i guess :

    i will soon pay you the value of xxx euro


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,513 ✭✭✭RoadSweeper


    reminds me a episode of Men Behaving Badly where tony gets stung with german translation.


  • Closed Accounts Posts: 966 ✭✭✭GerryRyan


    German's a bit sketchy.
    Ich werde die Bezahlung in Höhe von EUR XXX per Andere in Kürze vornehmen.

    Ich werde - I will
    die Bezahlung - the payment
    andere - other
    Kurze - short ??
    vornehmen - nehmen is the verb 'to take' - vor is 'before' ??

    Yeah - I need to brush up on my Deutschkenntnisse anyway.


  • Closed Accounts Posts: 8,866 ✭✭✭Adam


    From freetranslation.com:
    I will undertake the payment in height of EUR XXX per other briefly.

    Makes more sense :rolleyes:


  • Closed Accounts Posts: 1,340 ✭✭✭Nephew


    i think he must have replied to the wrong email because all other correspondences i've had with him were in english and the rest of the email doesnt make much sense when you take into account what i asked him.


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,283 ✭✭✭mackerski


    Nephew wrote:
    Ich werde die Bezahlung in Höhe von EUR XXX per Andere in Kürze vornehmen.

    "I will shortly effect payment to the value of EUR XXX by 'other means'"

    This is part of Ebay's automated payment process. The buyer is doing this on Ebay.de, which is why it generates German-language correspondence. "Other means" in this case means that he didn't choose Paypal or any other specific payment mechanism.

    Dermot


  • Closed Accounts Posts: 40 lucille


    did it really say "per Andere"?sounds a bit weird. "andere Zahlungsweise" or what was meant?


Advertisement