Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

Need help with phrase

  • 03-03-2006 10:26am
    #1
    Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,297 ✭✭✭


    Can anyone help please with a translation of the following phrase please?

    "nuair a chríonas an tslat ní bhíonn uirthitlacht mar a bíos ar na crannaibh óga"

    A French friend is reading a book i nGaelige and she came across this phrase.

    Tá mé ag lorg mo chuid Gaelige a dúl i neart freisin.


Comments

  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 634 ✭✭✭Míshásta


    It looks non-standard, maybe Connemara dialect?

    It appears to be a variation of one of the similar seanfhocail/proverbs

    "Nuair a chruann an tslat is deacair í a lúbadh"

    When the rod gets hard (with age) it's difficult to bend it. i.e. when we get old, we get set in our ways. Or "you can't teach an old dog new tricks.

    or.

    "Nuair a chruaíonn an tslat is deacair í a sníomh ina gad."

    When the rod hardens, it's difficult to weave into a withy (rope)

    "nuair a chríonas an tslat ní bhíonn uirthitlacht mar a bíos ar na crannaibh óga"

    maybe a more standard form

    "Nuair a chríonann an tslat ni bhíonn .....?... mar a bhíonn ar na crainn óga"

    When the rod ages it doesn't have the (flexibility?) as one on the young trees.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,297 ✭✭✭joolsveer


    Go raibh maith agat a Mhíshásta. Tá mé tar eis an aistriúchán a seoladh go dtí an Fhrainc.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,297 ✭✭✭joolsveer


    Tá cúpla frása eile agam ón Fhrainc:

    "Go dtóga drochaicídeacha na bliana leath a bhfuil de mhná sa tír
    amach as m'amharc".

    Is é galar atá i gceist anseo?

    "Ach b'fhéidir nár bheag mo chuidiúsa aige".

    Go raibh maith agat


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,297 ✭✭✭joolsveer


    Can anybody help please?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,733 ✭✭✭Zaphod


    "Go dtóga drochaicídeacha na bliana leath a bhfuil de mhná sa tír
    amach as m'amharc".

    May the worst affliction of the year clear half of the women in the country out of my sight.


  • Advertisement
Advertisement