Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

Luas Sign

  • 15-09-2004 1:22pm
    #1
    Registered Users, Registered Users 2 Posts: 59 ✭✭


    The Luas stop in St. James's Hospital reads "Ospideal San Seamas" . 'Naomh' is the Irish for saint not 'SAN'.
    For the sake of the Irish Language change the sign to 'Ospidèal Naomh Shèamais'


    Contact Luas
    By Phone
    Luas Customer Care: 1800 300 604
    (lines open from 9 am until 5 pm Monday to Friday)
    In writing
    Luas Customer Care
    Connex / Luas Depot
    Red Cow Roundabout
    Clondalkin
    Dublin 22


Comments

  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 926 ✭✭✭Cal


    Good point. I'd love to know where their translator learnt Irish. The translations are very poor at best and made up off the cuff on others.

    Cal


  • Closed Accounts Posts: 10,730 ✭✭✭✭simu


    You can get "san" sometimes in Irish as well - San Nioclás for example.

    I found this by googling:
    The word ?Saint? was not used by the church until about the 11th century so there was Patrick, Bríd, Colmcille, etc. Even up to today we say ?Lá Fhéile Pádraig and Lá Fhéile Bríd." Over time the title came into the Irish language from the latin ?Sanctus? and they used to write ?Sanct Bríd - Sanctus Patricius? for St Brigit and St Patrick. After that the word ?Naomh? appeared and at first it was put after the name, Pádraig Naomh but under the influence of Latin and English the word was used before the name. The word ?San? is used here also like in ?Meánscoil San Nioclás? in Ring, Co Waterford. The rule of thumb it seems is that we use the word ?Naomh? for Irish saints and the word ?San? for the others.

    From here:
    http://www.waterford-today.ie/index.php?id=10874&what=2&issue=208


  • Closed Accounts Posts: 16,793 ✭✭✭✭Hagar


    I went to Scoil San Seamas and that was on the school crest. I think its just another word for naomh.

    I just know this is going to sound dumb but I would rather have them put up bad Irish rather than no Irish.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 926 ✭✭✭Cal


    I agree with the idea that bad Irish is better than no Irish. Upon doing a little more investigation I can see that they are in fact 'literally' correct in their translations. But they are not the translations normally seen on other road signs etc.

    Cal


  • Closed Accounts Posts: 16,793 ✭✭✭✭Hagar


    Most of the signs are what we used to call "Bearlachas" ie English translated a word at a time into Irish with no thought given to syntactical correctness or idiomatic use.

    Jayses I think I'll read dat again meself it sounds beleedin' massive. :D


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,934 ✭✭✭egan007


    Dun na ngall

    yeah right....

    It's Tir Connaill

    saxonirish


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 33,518 ✭✭✭✭dudara


    That's a good point, I'd forgotten about Saint Nick. Still though, I'd never heard that rule of thumb about distinguishing between Irish and other saints before.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 926 ✭✭✭Cal


    Hagar wrote:
    Most of the signs are what we used to call "Bearlachas" ie English translated a word at a time into Irish with no thought given to syntactical correctness or idiomatic use.

    But which then should Luas use as a transtation of Stillorgan?

    1) Stigh Lorgan (as used by Luas)
    or
    2) Teach Lorgáin (The place of the house of Lorcan) Historical translation.

    To me it looks like Luas are going with the Bearlachas.

    Cal


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,286 ✭✭✭Gael


    No, "San" is actually another Irish word for a saint, though "Naomh" is the most common form.

    See here, and insert the word "San".

    http://www.csis.ul.ie/focloir/

    Although the people at Luas have made some very bad translations. I heard about the one where "Look Right" was translated as "Féach an Ceart" :rolleyes:


  • Closed Accounts Posts: 16,793 ✭✭✭✭Hagar


    As kids we always called it Mickey Marbh. :)


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 59 ✭✭flanno


    Good to see a bit of activity on this thread anyway!

    Thanks for the opinions folks, just thought it was a strange choice especially considering that the hospital itself goes by Ospidèal Naomh Shèamais.


  • Closed Accounts Posts: 97 ✭✭Shoolaboola


    no, san is used as well as in "san nioclás"


  • Closed Accounts Posts: 69 ✭✭stoopidkid


    deanann siaad ceiliuradh ar oiche san sheain san iarthar in mi meitheamh


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 3,230 ✭✭✭Breezer


    Irish roadsigns in general tend to be very inaccurate, especially when the genitive (Tuiseal Ginideach) comes into it. The Irish word "áth" means "ford" and "átha" is the genitive form meaning "of the ford" as in "Baile átha Cliath - Town of the Ford of the Hurdles". Yet the amount of times I've seen Dublin translated as "átha cliath" or "of the ford of the hurdles" and sandyford as "átha an ghainimh" - "of the ford of the sand."

    While I'm on the subject, I've also seen "Sandycove" which should be "Cuas an Ghainimh" translated as "Cuas na Gaineamha" - "gaineamh", being masculine, should take "an" rather than "na" in the genitive, along with a séimhiú, and the ending should be made slender rather than adding an "a".

    "Glenageary" should be "Gleann na gCaorach" - "Glen of the sheep" and not "Gleann na Gaorthaibh" which I don't think means anything.

    "Albert Road" should be "Bóthar Ailbhe" not "Bóthar na Albert" - in which case Albert would be either feminine or plural (and that would still be wrong because even if you didn't translate the name itself it should then be either "Bóthar na hAlbert" or "Bóthar na n-Albert").

    And I'd love to know why Iarnród Éireann have recently changed the Irish form of "Sydney Parade" from "Paráid Shidní" to "Paráid Sydney."

    But "féach an ceart" is the cream of the crop without a doubt!

    Anyway, I could go on forever so I'm going to finish ranting now. ;)


  • Closed Accounts Posts: 16,793 ✭✭✭✭Hagar


    Clog amach the Luas is coming? :)


Advertisement