Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi all! We have been experiencing an issue on site where threads have been missing the latest postings. The platform host Vanilla are working on this issue. A workaround that has been used by some is to navigate back from 1 to 10+ pages to re-sync the thread and this will then show the latest posts. Thanks, Mike.
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

The "What is this Irish word/phrase in English" thread

12345679»

Comments

  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 8,424 ✭✭✭funkey_monkey


    I thought it would mean steep or face or something like that. Went onto Google and found this relating to Old Irish - edge/bank/brink makes sense to me. Does it tie in?

    Your words are classed as 'Irish' as opposed to 'Old Irish'...???


    brú‎ (Irish, Old Irish, Icelandic): meaning, origin, definition - WordSense Dictionary


    brú (Old Irish)

    Origin & history I

    From Proto-Celtic *brusū‎.

    Noun

    brú (fem.)

    1. bellyabdomen
    2. breast
    3. womb
    Descendants

    Origin & history II

    Noun

    brú

    1. edgebrink
    2. bank




  • Registered Users Posts: 8,741 ✭✭✭Worztron


    The old Irish of "edge, brink, bank" makes sense in your case.

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Administrators, Entertainment Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 18,750 Admin ✭✭✭✭✭hullaballoo


    I don't think it's old Irish. Teanglann.ie gives it as "brink"/"bank"/"verge" depending on the context (in English):

    brú2, f. 1. Lit: (In phrase) Ar bhrú, on the brink (of). Ar bhrú abhann, on the bank of a river. Ar bhrú éaga, on the verge of death. 2 = BROINN.

    Logainm.ie says that "brú" has lots of meanings in relation to placenames also so basically it could mean anything but it would make sense if there is a stream/river near your field that it has the "bank" meaning. Also to note that Brú na Boinne is the Boyne Valley so it also has that meaning.



  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 8,424 ✭✭✭funkey_monkey


    So it could actually be spelt bhrú rather than brú? I've never seen it spelt before this as it has just been talked about. Thanks to you both.



  • Registered Users Posts: 8,741 ✭✭✭Worztron


    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 907 ✭✭✭howareyakid


    Could anyone help me to translate this phrase into Irish: I hope next year is an enjoyable and successful year for our club. I was thinking something like: "Tá súil agam go mbeidh bliain rathúil agus taitneamhach romhaibh le haghaidh gach duine inár gclub an bhliain seo chugainn" but my Irish is a bit rusty at the moment. Any advice would be greatly appreciated!



  • Registered Users Posts: 8,741 ✭✭✭Worztron


    Hi howareyakid. Perhaps this?

    "Tá súil agam gur bliain thaitneamhach agus rathúil í an bhliain seo chugainn dár gclub."

    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 907 ✭✭✭howareyakid


    Thanks Worztron! The deadline for which I needed this phrase has since passed, but thanks for your help anyway! Need to do a bit of a refresher on my Irish before too long!



  • Registered Users Posts: 8,741 ✭✭✭Worztron


    Mitch Hedberg: "Rice is great if you're really hungry and want to eat two thousand of something."



  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 22,507 ✭✭✭✭Esel


    ..

    Not your ornery onager



  • Advertisement
  • Registered Users Posts: 1 jabber81


    Can anyone please confirm the Gaeilge spelling for -

    Made in Ireland



  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 225 ✭✭dinjo99


    Déanta in Éirinn.



  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 22,507 ✭✭✭✭Esel


    Anyone remember the Swedish wooden hangers with the following pressed into them? 😀

    An tSualainn Tír a Dhéanta

    Not your ornery onager



  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 14,154 ✭✭✭✭josip


    The teacher this week had "I worked" on the Irish spellings list as "D'obrigh mé".

    That looked wrong to me based on my long distant memory of how I pronounced it when I was in school and because of caol le caol, leathain le leathain.

    The internet seemed to agree with me (D'oibrigh) and I told our daughter to check with the teacher today.

    The teacher said that Obair was an irregular verb and D'obrigh was correct.

    Is this one of those cases where different forms are used in different parts of the country?



  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,650 ✭✭✭rock22


    Are you sure?

    I remember An tSeapain an tír a dhéanta. In the 50's



  • Administrators, Entertainment Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 18,750 Admin ✭✭✭✭✭hullaballoo


    No, d'obrigh is wrong and the teacher is trying to cover up a (minor) mistake and in the process making things worse.

    Obair isn't an irregular verb but even if it was it wouldn't have any bearing on the caol le caol agus leathan le leathan rule, as you say. The correct spelling is "d'oibrigh". I would pronounce that "dye-bree" but other pronunciations are available.



  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 22,507 ✭✭✭✭Esel


    For Japanese wooden hangers? 🤔 I'm pretty sure my Swedish recollection is correct, but it's not from the fifties. 😀

    Either way, it's not something you would see on foreign products sold here these days.

    Not your ornery onager



  • Registered Users Posts: 1 SlimTrustworthy


    “Life is a joke..”

    Most accurate translation?



  • Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 30,914 Mod ✭✭✭✭Insect Overlord


    Níl ann sa saol ach cur i gcéill.

    - mise, 2023



  • Advertisement
  • Registered Users Posts: 419 ✭✭Mullinabreena


    What would be the translation to Irish for Sligo Rovers nickname "The Bit O' Red" or The Bit of Red?

    Google gives me "an beagán dearg" but ya know..


    Thanks



  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 22,507 ✭✭✭✭Esel


    Giota dearg/rua?

    Not your ornery onager



  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,622 ✭✭✭maninasia


    Good effort, wish I had that level still.



  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 22,507 ✭✭✭✭Esel


    Foclóir (Ó Siochfhradha) - An Comhlacht Oideachais 1998

    Gaeilge/Bearla and English/ Irish Dictionary

    Post edited by Esel on

    Not your ornery onager



  • Registered Users Posts: 1 jbond52


    I was just trying to figure out the same thing. I have heard it used usually in reference to someone who is big and awkward. I have only heard it used around the southeast.

    If there are no takers then let’s use “amlach” as the spelling 😊



  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 14,154 ✭✭✭✭josip


    I'm from the south east and amlach would have been common in everyday (English) speech. Would have been used to describe anyone who was clumsy, not just big in my experience. But we were never taught the word in Irish in school and I've never seen it written before now.



  • Advertisement
Advertisement