stoneill wrote: » Peig was getting a length from a black lad?
IzzyWizzy wrote: » I think it's shocking that all Irish people learn this language for about 15 years and hardly anyone can actually string a sentence together in it.
The Princess Bride wrote: » I left school 27 years ago,and would still be able to converse confidently in Irish.You'd be surprised what most could do if they made an effort. Re:Peig, such an utterly boring,depressing story. Surely there were better stories back then which could've been studied as Gaeilge? Bhí saol crua uafásach agam,mar bhí mé ag leamh an fécking leabhar seo:'(
dj jarvis wrote: » i know even reading that name fills me full of dread :-( i have some tourists staying with me , and they were asking about the Irish language, and they asked why we dont speak it more. i had one answer PEIG SAYERS !!! that book done more to kill any love of the Language that any violent christian brother ever could so AH - describe what you feel in one word when you hear the name PEIG SAYERS !!!
shruikan2553 wrote: » I gave up on Irish before the junior cert so didnt have to do peig or an trial. Enjoyment of Irish improves greatly when you can just learn a generic paragraph and get a C for it in the leaving cert, dont even have to understand it.
The Dagda wrote: » Is it just me or does the name "Peig Sayers" not look particularly Irish?
who the fug wrote: » it was generally acknowledge to be a pile of steaming
Insect Overlord wrote: » Peig dictated her stories to her son, Micheál "An File" Ó Guithín. He edited the story into what we now see in the book.
It has been suggested that he left out a lot of his mother's more interesting tales to suit the image he wanted to portray.
Tomás Ó Criomhthan's "An tOileánach" was already famous at that point so the template wasn't a very exciting one.
http://www.irishtimes.com/culture/books/a-blasket-bore-1.552077
The books were written for historians, linguists and antiquarians, and not for mass study by teenagers.
An Coilean wrote: » Have a look at This Gives a fairly good account of the anglicisation of names in Ireland.
FTA69 wrote: » I'd to do a play called "Gafa" which involved a youngfella called Eoghan banging smack up his arm and turning into a hopeless addict. Then another one called "An Lasair Choille" which was about a slow fella being manipulated by an old cripple. Are there any happy Irish texts at all?
Insect Overlord wrote: » ... "Fiche Blian Ag Fás" by Breandán Ó hÉithir ....
P. Breathnach wrote: » Is that better than the other work of the same title by Muiris Ó Súilleabháin?
Wibbs wrote: » This was the opening salvo in that book(as Bearla);"I am an old woman now, with one foot in the grave and the other on its edge. I have experienced much ease and much hardship from the day I was born until this very day. Had I known in advance half, or even one-third, of what the future had in store for me, my heart wouldn't have been as gay or as courageous as they were in the beginning of my days."
Hownowcow wrote: » I can completely understand this. As someone who liked the Irish language I thought it was an appalling book to foist on anyone. To me it is just so depressing, a whingebag aul wan droning on and on. It wasn't as if educators were stuck for choice if they wanted writers from the Blaskets. Muiris O'Suilleabhain and Tomas O'Criomhthain were far superior. I went to a Christian Brothers school but it wasn't a brother who destroyed my interest in the language, it was a violent lay teacher. You've awakened memories, I actually feel a bit angry now.