robinph wrote: » How does calling a person by a different name help with learning a language?
Rayne Wooney wrote: » Generally it's only the names that can be changed in to Irish that are changed, Craig for example would not be changed but if Craig had a second name that could be changed, for example Mooney his name in an Irish school would be Craig Ó Maoinigh.
MadsL wrote: » Two years. She has tried and tried. All the documentation that the school have is in her "translated" name. I suspect this may cause future problems with emigration. Her passport also has an additional surname.
HondaSami wrote: » I dunno i obviously don't get it but to me it's common sense that you would be addressed in Irish in a Gaelscoil.
ballsymchugh wrote: » her working life will depend on what form of her name she puts on her CAO or whatever 3rd level application form she uses. i put my name in irish on my CAO form, it's in irish on my degree and on my registration with the regulatory body here in the UK. it doesn't matter that it was in english on the roll book back in school. my passport is in irish and my birth cert is in english. it doesn't matter.
hoodwinked wrote: » no it won't, i changed my name from the irish version (on CAO and applications to college) to the english version at registration without any issues, will have the english version on my degree when i get it. always worked using the english version. it has no effect once you leave 6th year behind.
Seachmall wrote: » Addressing someone in Irish is not the same as changing their name. I know a girl called Bláthín, should I address her as "Flower" from now on because I only speak English with her? Of course not. Her name is not "Flower". You don't translate names.
robinph wrote: » But your name is not part of the language. It is your name and does not have a translation. There are different variations of similar names used in different countries/ languages, but they are nothing to do with the name that you call someone who goes by a different variation. Struggling to thing of an example that I can run through Google translate due to my lack of knowledge of any actual Irish language but will try this... RTE always means Raidió Teilifís Éireann whatever language you are talking in as it is the name of that entity. It does not become Radio Television Ireland when referring to it in English. The name stays the same despite the fact that the words have English equivalents.
Senna wrote: » Its ridiculous that a child is being called by a name they don't associate with or want to be called. Typical Gaelscoil where they have their own agenda.
HondaSami wrote: » It's not the same thing at all, if you go to a Gaelscoil you speak Irish and only Irish, you learn everything through Irish. Am i correct in saying they are calling her by her Irish name? they have not changed her name, it's the same name but in Irish.
WayneMolloy wrote: » Exactly, they provide children with great educations. She is lucky to be in a gaelscoil, many would be happy to take her place. An Irish speaking school insists on using the Irish version of her name - oh the inhumanity of it all!
tony007 wrote: » First. World. Problems.
hoodwinked wrote: » Honestly you should have read the enrollment policies and do research on the topic before she started there if its that important an issue to you, as it stands she is now enrolled in an irish language school, as a past student of one, (and yes they changed my name and those in my class other than the sineads...) nobody thought it was a big deal, in fact it helped us learn the irish versions of the english names.... so either put up with it or move her to an english language school where she can use her english version of her name.
PhlegmyMoses wrote: » Of course it is ffs. Two things you would expect when going to a Gaelscoil are that you'll have to speak Irish and that they'll Irish up your name. First world problems, tbh. That being said, my Irish teachers used to try to call me by an Irish name that wasn't a direct translation of my name so I used to ask them to not do that. They were always cool to leave it as the English version once I brought it up.
robinph wrote: » Struggling to thing of an example that I can run through Google translate due to my lack of knowledge of any actual Irish language but will try this... RTE always means Raidió Teilifís Éireann whatever language you are talking in as it is the name of that entity. It does not become Radio Television Ireland when referring to it in English. The name stays the same despite the fact that the words have English equivalents.
0ph0rce0 wrote: » And here is me worrying about how i'm gonna eat tonight
MadsL wrote: » Wtf? Amazed that the two options are shut up or leave. How enlightened.
MadsL wrote: » So you spoke up and they obliged. But you want my daughter to put her head down and shut up.
Iwasfrozen wrote: » Proper nouns like names don't translate. If I was in France my name wouldn't be translated.