Hi Esel. Yes, that's is! Thanks. :)
What is that formal greeting at the beginning of some TV programmes, some presenters will say something like 'de barr a meas thú' or Debra meathasa phonetically?
Ive always wondered and could never quite catch it.
Dia bhur mbeathasa
https://www.boards.ie/discussion/comment/117127335/#Comment_117127335
Conas atá sibh go léir?
Táim ag lorg cabhair le tattoo nua atá me chun a fháil.
táim ag iarraigh aistriu an nath seo go dtí Gaeilge: "MAY LOVE CONNECT US,FAITH DIRECT US, AND GOD PROTECT US"
Cad a cheapainn sibh faoin aistriúchan seo? "Go nascfar an grá sinn, go ndíreoidh ár gcreideamh sinn agus go gcosnóidh dia sinn"
b'fhéidir go mbaigh duine éigeann eile in ann aistriúchan níos fearr a dhéanamh.
I obviously want it to be as unique and accurate as possible without grammatical errors etc...
Apologies for my rusty irish, I havn't spoken really since i left school many moons ago!!
I would capitalise Dia. Suppose it's a matter of choice though.
You could try ringing the Translation Department in the Dáil. I'm sure someone there would be happy to help - they might even know some almost equivalent sayings too which you could consider.
Hi. Is Cúirt Róisín = Black Court?
I guess it means, 'Rose Court'.
We have a steep hilly field that is called the bru - presumably with a fada on the u. What does translate as into English?
Hi FM.
brú = bruise, hostel, pressure, push.
I thought it would mean steep or face or something like that. Went onto Google and found this relating to Old Irish - edge/bank/brink makes sense to me. Does it tie in?
Your words are classed as 'Irish' as opposed to 'Old Irish'...???
brú (Irish, Old Irish, Icelandic): meaning, origin, definition - WordSense Dictionary
From Proto-Celtic *brusū.
brú (fem.)
brú
The old Irish of "edge, brink, bank" makes sense in your case.
I don't think it's old Irish. Teanglann.ie gives it as "brink"/"bank"/"verge" depending on the context (in English):
brú2, f. 1. Lit: (In phrase) Ar bhrú, on the brink (of). Ar bhrú abhann, on the bank of a river. Ar bhrú éaga, on the verge of death. 2 = BROINN.
Logainm.ie says that "brú" has lots of meanings in relation to placenames also so basically it could mean anything but it would make sense if there is a stream/river near your field that it has the "bank" meaning. Also to note that Brú na Boinne is the Boyne Valley so it also has that meaning.
So it could actually be spelt bhrú rather than brú? I've never seen it spelt before this as it has just been talked about. Thanks to you both.
You're welcome. :)
Could anyone help me to translate this phrase into Irish: I hope next year is an enjoyable and successful year for our club. I was thinking something like: "Tá súil agam go mbeidh bliain rathúil agus taitneamhach romhaibh le haghaidh gach duine inár gclub an bhliain seo chugainn" but my Irish is a bit rusty at the moment. Any advice would be greatly appreciated!
Hi howareyakid. Perhaps this?
"Tá súil agam gur bliain thaitneamhach agus rathúil í an bhliain seo chugainn dár gclub."
Thanks Worztron! The deadline for which I needed this phrase has since passed, but thanks for your help anyway! Need to do a bit of a refresher on my Irish before too long!
..
Can anyone please confirm the Gaeilge spelling for -
Made in Ireland
Déanta in Éirinn.
Anyone remember the Swedish wooden hangers with the following pressed into them? 😀
An tSualainn Tír a Dhéanta
The teacher this week had "I worked" on the Irish spellings list as "D'obrigh mé".
That looked wrong to me based on my long distant memory of how I pronounced it when I was in school and because of caol le caol, leathain le leathain.
The internet seemed to agree with me (D'oibrigh) and I told our daughter to check with the teacher today.
The teacher said that Obair was an irregular verb and D'obrigh was correct.
Is this one of those cases where different forms are used in different parts of the country?
Are you sure?
I remember An tSeapain an tír a dhéanta. In the 50's
No, d'obrigh is wrong and the teacher is trying to cover up a (minor) mistake and in the process making things worse.
Obair isn't an irregular verb but even if it was it wouldn't have any bearing on the caol le caol agus leathan le leathan rule, as you say. The correct spelling is "d'oibrigh". I would pronounce that "dye-bree" but other pronunciations are available.
For Japanese wooden hangers? 🤔 I'm pretty sure my Swedish recollection is correct, but it's not from the fifties. 😀
Either way, it's not something you would see on foreign products sold here these days.
“Life is a joke..”
Most accurate translation?
Níl ann sa saol ach cur i gcéill.
- mise, 2023
What would be the translation to Irish for Sligo Rovers nickname "The Bit O' Red" or The Bit of Red?
Google gives me "an beagán dearg" but ya know..
Thanks