Duffy the Vampire Slayer wrote: » Then there's "ye" in other places. I personally see nothing wrong with it. Standard English is lacking a plural you, so Irish dialects have other ways of saying that.
splashthecash wrote: » One of the GAA coaches I know for the local club, when talking to the kids comes out with "Now I want lots of energy out there today lads, you's have to try as hard as you can" I shiver every time I hear it "Yous" and "Yiz" is a pet peeve of mine...
FuzzyThinking wrote: » There’s debate around how to pronounce the letter R We tend to say Ore or Orr.
cdgalwegian wrote: » It's the old Latin word for Romania, so I suppose it depends on that.
Hamsterchops wrote: » Lieutenant.
FuzzyThinking wrote: » There’s debate around how to pronounce the letter R We tend to say Ore or Orr. In English it’s often Ahh. In American English it’s more like Rrrr (like a pirate)
FuzzyThinking wrote: » I honestly don’t know why we get so caught up about this. I’ve heard English people correct Irish pronunciation of Peugeot and it’s rather hilarious (as a French speaker) as both are almost equally wrong and the English highly intrusive R is completely wrong. You get something in England more like PeaahhhhhRrrrrr-Joe. There’s a little intrusive R in French but nothing as extreme as that. The reality is they’re words in a foreign language with totally different phonetics, you’ll get them wrong.In Spanish they just pronounce it all as they’re read in Spanish. YouTube - “Ooh Toob Ahy” Game Over - “Gambay Obray” Gourmet (as written with the T) Renault (Ren oww Ult” And so on. French announcements will call Aer Lingus - “Air Lang-Goose” and Dublin “doo blan” (which to be fair is closer to the native northside pronunciation anyway.)
Quantum Erasure wrote: » https://www.cars.com/articles/how-do-you-properly-pronounce-hyundai-424128/ Hyundai Engineering and Construction Co. was founded in South Korea in 1947 by Chung Ju-yung, and it added an automotive branch in 1967. The name itself is a transliteration from the Korean word for “modernity.” If you hear Koreans pronouncing it, you’ll hear it as “hyeondae,” with the “y” being clearly pronounced. But for the Americas, the company’s official position is that it’s “Hyundai like Sunday.”
Hamsterchops wrote: » Orr Tee Eee.
AllForIt wrote: » Ah, so I am wrong then! Thanks!
SEPT 23 1989 wrote: » Gateaux
FuzzyThinking wrote: » Pro-ven exists as a legal term. Scots law for example has a third verdict “not pro-ven” meaning we’re fairly sure you did it but we cannae prove it!!
AllForIt wrote: » I keep hear journalists lately saying pro-ven instead of prooven [emphasis on o] Am I wrong?
Stovepipe wrote: » Sharon Ni Bheoilaun saying "pleece" for police and "med'sin" for medicine. Is she right? Also, Cer-vick-al or Cer-Vy-cal ?
dxhound2005 wrote: » Featherstonhaugh and Belvoir
dxhound2005 wrote: » It's strange that the anglicisation lost the K sound from the Spanish. Note the accent on the O which transfers the pronunciation stress onto the last syllable Took Son. Without the accent the stress would have been on the second last syllable.From the Spanish Tucsón [tukˈson], from the O'odham Cuk Ṣon (literally “Spring at the base of the black mountain”) [tʃʊk ʂɔːn], the “black mountain” in question being the summit now known as Sentinel Peak, or “A Mountain”, just to the west of Tucson’s downtown area. Was this car salesman some class of foreigner?
Mullaghteelin wrote: » For most of Ireland it's closer to 200 years, with English used in the former Pale on the east coast since medieval times.