fortwilliam wrote: » "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo." is a grammatically correct sentence in American English The sentence is unpunctuated and uses three different readings of the word "buffalo". In order of their first use, these are: a. the city of Buffalo, New York, United States, which is used as a noun adjunct in the sentence and is followed by the animal; n. the noun buffalo (American bison), an animal, in the plural (equivalent to "buffaloes" or "buffalos"), in order to avoid articles. v. the verb "buffalo" meaning to outwit, confuse, deceive, intimidate, or baffle. The sentence is syntactically ambiguous; however, one possible parse (marking each "buffalo" with its part of speech as shown above) would be as follows: Buffaloa buffalon Buffaloa buffalon buffalov buffalov Buffaloa buffalon. When grouped syntactically, this is equivalent to: [(Buffalonian bison) (Buffalonian bison intimidate)] intimidate (Buffalonian bison). The sentence uses a restrictive clause, so there are no commas, nor is there the word "which," as in, "Buffalo buffalo, which Buffalo buffalo buffalo, buffalo Buffalo buffalo." This clause is also a reduced relative clause, so the word that, which could appear between the second and third words of the sentence, is omitted. An expanded form of the sentence which preserves the original word order is: "Buffalo bison, that other Buffalo bison bully, also bully Buffalo bison." Thus, the parsed sentence reads as a claim that bison who are intimidated or bullied by bison are themselves intimidating or bullying bison (at least in the city of Buffalo – implicitly, Buffalo, New York): Buffalo buffalo (the animals called "buffalo" from the city of Buffalo) [that] Buffalo buffalo buffalo (that the animals from the city bully) buffalo Buffalo buffalo (are bullying these animals from that city). [Those] buffalo(es) from Buffalo [that are intimidated by] buffalo(es) from Buffalo intimidate buffalo(es) from Buffalo. Bison from Buffalo, New York, who are intimidated by other bison in their community, also happen to intimidate other bison in their community. The buffalo from Buffalo who are buffaloed by buffalo from Buffalo, buffalo (verb) other buffalo from Buffalo. Buffalo buffalo (main clause subject) [that] Buffalo buffalo (subordinate clause subject) buffalo (subordinate clause verb) buffalo (main clause verb) Buffalo buffalo (main clause direct object). [Buffalo from Buffalo] that [buffalo from Buffalo] buffalo, also buffalo [buffalo from Buffalo].
Realt Dearg Sec wrote: » I could go on but this isn't really quite on the topic of the thread (that and nobody asked me!).
Realt Dearg Sec wrote: » It's really a novel that you could spend years teasing out the interpretive possibilities. It resonates in so many contexts.
Ipso wrote: » Really, I thought the main theme of Dracula was Victorian sexual repression and Eastern European immigration.
Duffy the Vampire Slayer wrote: » What did Eamonn O Cuiv call himself before the v was introduced to Irish?
Professor Moriarty wrote: » maudgonner wrote: » I actually really like that one - it makes sense and isn't a phonetic translation Not phonetic but you take it on your fón. I'll get my coat.
maudgonner wrote: » I actually really like that one - it makes sense and isn't a phonetic translation
Ipso wrote: » Wasn't the letter P "imported"? I know the well known instance is the emergence of the name Patrick, but it pops up in a couple other places; a group known as the Menappi who were based in Leinster (there was a similar named group in Southern England who may have had a Belgic background) and the gaelic name for crab which is portan (and may have a non Indo European origin) and there was a group in Connacht known as the Partraighe.
Professor Moriarty wrote: » Bh? Mh? Really pathetic to import letters when they're not needed.
Capt'n Midnight wrote: » OED Q.E.D.
Chancer3001 wrote: » Languages move with the times. It's what happens when they're alive English is going to have a huge impact on Irish . Even more so in future as we get newer words.Féinphic was added lately for a selfie!
Chancer3001 wrote: » V has been used since vans became a mode of transport. Van = veain
maudgonner wrote: » It's not just the Caighdeán though. There is also the terminology database, tearma.ie. They are (afaik) responsible for abominations such as svuít (suite) and tvuít (tweet). Apparently it's now acceptable to use letters that traditionally don't exist in the Irish language to produce an ugly approximation of an English word.
Capt'n Midnight wrote: » Take for example the popular - alunir - the verb for landing on the Moon. There's only six people left alive who can use the first person. And they haven't been able to use the present tense since at least 1972. And that only if they spoke French.http://www.cnrtl.fr/definition/alunirhttp://verbmaps.com/en/verb/fr/alunir
Professor Moriarty wrote: » An Caighdeán Oifigiúil (Official Standard) was established in 1958 and is updated by the translation department in the Dáil. While native speakers have their own dialect, the same form of Irish is taught all over the country. Similarly, Spain would need the equivalent standard if Catalan were to be taught throughout Spain.
This is the National Terminology Database for Irish, developed by Fiontar & Scoil na Gaeilge, DCU in collaboration with An Coiste Téarmaíochta, Foras na Gaeilge.
Chancer3001 wrote: » I guess there's an English equivalent who decide what gets added to the dictionary every year
IvyTheTerrible wrote: » Not so far-fetched. The Academie in France is a bunch of old Parisian men (almost entirely) and they decide the new French words, often with little regard to how real people actually use them.
Fourier wrote: » This might be naive, but I never really understood this type of committee, which is located in Dublin as far as I can tell. Isn't the word "decided" by the use of native speakers in the Gaeltacht? It'd be like a committee in Madrid deciding what Catalan words there are.