Quote:
Originally Posted by PDN
Boards.ie doesn't have a Catholic Forum, but in the Christianity Forum the general consensus is that the green wheelie bin is fine.
I believe this is one difference between Islam and Christianity. I understand that in Islam the book itself is considered holy, and that even translating it into another language affects that (please feel free to correct me if I've misunderstood that). In Christianity it is the words of God that are holy, and that holiness is not usually seen as attaching to the printed book.
|
That is sort of true.
In Quran is the word of god and hence very sacred. Although the 'real' Quran is the words and not the text (the Quran was recited to the Muhammad, it didn't come written down like on a tablet to Moses). So in that sense it is similar to what you said about the bible. Still the words are holy, they make up the scripture like I mentioned above and should be treated with great respect.
The quranic language is very pure arabic and is to be interpreted with knowledge and thought. It's meaning gets lost when it's translated cuz firstly there are no suitable words in English or any other language for many words and concepts in the Quran (
nafs for example) so you end up replacing these deep concepts with weak interpretations in the other language diluting the meaning(s) of the Quran.
Then secondly arabic is a very rich language (probably the richest there is) and there are many different words for the same thing in Arabic, all with very slight different meanings (eg. There are more than 100 different words in Arabic for lion). Some other words have many different meanings that can be applied according to the context and interpretation (eg. Islam itself cam be interpreted/broken down into atleast 5 different meanings and concepts which make up the word). In this way a scholar of Arabic language can come with many different interpretations of the words in the Quran. You only have to look at the amount of commentaries people have written on the Quran to realise the depth of it.
So with the Quran when you take away it's innate language, you take away it's very essence and all you're left with is someone's translation of the Quran which is not even close to the real Arabic book it came as.
Which is why the Quran is meant to be read in the language it was revealed. For starters you can read a translation of it to get an idea of what's in it and what it's about. But you can only get to the real beauty and essence of it when you study it in it's original language.
It's a book that's meant to be reflected upon and not just read. It constantly tells you to see things and think and reflect on what is written in it. It is not an easy book to understand (you need a proper teacher who is a scholar to teach you the meanings of the book. Reading and trying to understand it by yourself will just lead to misinterpretation which is prevalent among many Muslims today, especially the ones with extreme views on things. Most extremists have very little knowledge of Islam and have never studied it in a proper university or under a proper scholar. This is when things go wrong!) and anyone unfamiliar with it will very easily get lost and find the book very incoherent. But it's only after you settle down and start to reflect on the complex details and designs (like the Quran constantly tells you to) only then it'll reveal itself to you. And this is something you cannot do with an English translation or some other translation on it.