Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi all! We have been experiencing an issue on site where threads have been missing the latest postings. The platform host Vanilla are working on this issue. A workaround that has been used by some is to navigate back from 1 to 10+ pages to re-sync the thread and this will then show the latest posts. Thanks, Mike.
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

Need some help with a translation from English to Irish

  • 26-11-2014 1:48pm
    #1
    Registered Users Posts: 1


    Hi, I was just wondering if anyone could help out with an Irish translation for this message?

    "With sincere thanks for your support and the great cooperation during the last 6 years. Looking forward to seeing you in 2015/16."

    Thanks!! :)
    Tagged:


Comments

  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,145 ✭✭✭Poll Dubh


    to one person:

    Buíochas ó chroí leat as do thacaíocht agus as do chabhair mhór le 6 bliana anuas. Ag tnúth go mór le tú a fheiceáil arís i 2015/2016


    to more than one person:

    Buíochas ó chroí libh as bhur dtacaíocht agus as bhur gcabhair mhór le 6 bliana anuas. Ag tnúth go mór le sibh a fheiceáil arís i 2015/2016


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,698 ✭✭✭Gumbi


    Poll Dubh wrote: »
    to one person:

    Buíochas ó chroí leat as do thacaíocht agus do chabhair mhór le 6 bliana anuas. Ag tnúth go mór le tú a fheiceáil arís i 2015/2016


    to more than one person:

    Buíochas ó chroí libh as bhur dtacaíocht agus bhur gcabhair mhór le 6 bliana anuas. Ag tnúth go mór le sibh a fheiceáil arís i 2015/2016
    Repaeting the "as" is nicer Irish, and also "le + tú" = leat. (I can see why you would make this mistake though, given the context).

    Buíochas ó chroí leat as do thacaíocht agus as do chabhair mhór le 6 bliana anuas. Ag tnúth go mór leat a fheiceáil arís i 2015/2016


    Buíochas ó chroí libh as bhur dtacaíocht agus as bhur gcabhair mhór le 6 bliana anuas. Ag tnúth go mór libh a fheiceáil arís i 2015/2016


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,145 ✭✭✭Poll Dubh


    I take your point on the 'as' but I disagree on the second point. 'tú' is being qualified by 'a fheiceáil' and it's more natural not to contract the 'le' and the 'tú'. SBB below hasn't contracted it.

    SBB


Advertisement