Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi all,
Vanilla are planning an update to the site on April 24th (next Wednesday). It is a major PHP8 update which is expected to boost performance across the site. The site will be down from 7pm and it is expected to take about an hour to complete. We appreciate your patience during the update.
Thanks all.

Proper Pronunciation or lah-dee-dah

1246710

Comments

  • Registered Users Posts: 1,910 ✭✭✭cdgalwegian


    Peregrinus wrote: »
    Yeah, but there's a difference between pronouncing it "Renoh", which is common, and pronouncing it as in French, which is rare when speaking English.

    First thing that crossed my mind when I read that too.

    Thing is, with the 50/50 proportion, that the Ronoh pronunciations were almost all from the city folk, and the Renalts were almost all from the cunthry. :cool:


  • Closed Accounts Posts: 232 ✭✭jcorr


    I think they say perjoe in Britain for Peugeot. I always found that odd.


  • Registered Users Posts: 1,910 ✭✭✭cdgalwegian


    jcorr wrote: »
    I think they say perjoe in Britain for Peugeot. I always found that odd.

    As far I know though, it's all Renoh, and no Renalt in Britain. Maybe no hang-ups about sounding artsy-fartsy with a really basic no frills pronunciation.


  • Registered Users Posts: 4,831 ✭✭✭RobMc59


    My Mrs worked in an off licence and did a course on wine.-One of them was named puglia togher pronounced pullya todjher..


  • Registered Users Posts: 1,910 ✭✭✭cdgalwegian


    I was watching the news earlier today; an item about job creation in Portlaoise. The way the newsreaders were pronouncing Portlaoise reminded me of this thread: Portlaoise was pronounced as Portleesheh, rather than Portleesh i.e. pronounced as should be. I don't know many people that pronounce it correctly; obviously the newsreaders have to get it right or there'd be "why, oh why?" emails complaining. Most of us know how it is supposed to be pronounced (don't we?), but pronounce it the lazy way. Well, is it lazy, or do we not want to be accused of being lah-de-dah, or at least stuck-up middle class?


  • Advertisement
  • Registered Users Posts: 795 ✭✭✭kingchess


    I noticed on British TV people pronouncing the word "sixth" as sounding something like-- "sickth".---- what is the correct way to pronounce it???.I really do not want to sound "TICK" while engaged in polite discourse with my peers around the turf fire.


  • Registered Users Posts: 10,288 ✭✭✭✭branie2


    The X in gateaux is silent


  • Registered Users Posts: 6,163 ✭✭✭Archeron


    Who's on a wah-way phone reading this?


    Ill be having Milly Filly for desert instead of gato

    Ha, every time I say that I make a noise like awaywahahoo.


  • Moderators, Recreation & Hobbies Moderators Posts: 11,074 Mod ✭✭✭✭igCorcaigh


    kingchess wrote: »
    I noticed on British TV people pronouncing the word "sixth" as sounding something like-- "sickth".---- what is the correct way to pronounce it???.I really do not want to sound "TICK" while engaged in polite discourse with my peers around the turf fire.

    Sixth. Literally that.
    British people can't pronounce anything right.


  • Registered Users Posts: 2,589 ✭✭✭DoozerT6


    kingchess wrote: »
    I noticed on British TV people pronouncing the word "sixth" as sounding something like-- "sickth".---- what is the correct way to pronounce it???.I really do not want to sound "TICK" while engaged in polite discourse with my peers around the turf fire.

    Is it not "thick"? As in stupid, not a blood-sucking parasite.

    Genuine question..

    Also Ed Sheeran has a song where he sings the word 'sickth' in it. Drives me mad.


  • Advertisement
  • Closed Accounts Posts: 594 ✭✭✭Force Carrier


    I was watching the news earlier today; an item about job creation in Portlaoise. The way the newsreaders were pronouncing Portlaoise reminded me of this thread: Portlaoise was pronounced as Portleesheh, rather than Portleesh i.e. pronounced as should be.


    Strange that the county is Leesh and the town is port leesh AAH.

    Where did the AAH come from?

    And how can it be a port when it's fifty miles inland?


  • Registered Users Posts: 2,589 ✭✭✭DoozerT6


    Portlaoise- I'd imagine the 'ah' sound at the end is because names like Laoise and Naoise are pronounced with the 'ah' sound.

    Also some news readers pronounce it Port-LWEESH-ah, or something approximating that. A very Gaelicised pronounciation.


  • Closed Accounts Posts: 2,291 ✭✭✭lbc2019


    DoozerT6 wrote: »
    Portlaoise- I'd imagine the 'ah' sound at the end is because names like Laoise and Naoise are pronounced with the 'ah' sound.

    Also some news readers pronounce it Port-LWEESH-ah, or something approximating that. A very Gaelicised pronounciation.

    The English for Laois is Leix


  • Registered Users Posts: 795 ✭✭✭kingchess


    DoozerT6 wrote: »
    Is it not "thick"? As in stupid, not a blood-sucking parasite.

    Genuine question

    That was me trying to be ironic:)


  • Registered Users Posts: 26,056 ✭✭✭✭Peregrinus


    Strange that the county is Leesh and the town is port leesh AAH.

    Where did the AAH come from?
    Possessive case. The county is "Laois"; the town is the fort of Laois or, in Irish, Port Laoise.

    You see the same thing when comparing the Irish names for Athlone and Dublin. Athlone is Áth Luain, the ford of Luan. But Dublin is Baile Átha Cliath, the town of the ford of hurdles.
    And how can it be a port when it's fifty miles inland?
    Port in an Irish place-name usually indicates a port or harbour, especially in the names of what were Viking settlements. It can be a river-port, so it can be well inland. But Port Laoise is not a Viking settlement, and the port in Port Laoise is actually a gaelicised version of the English word "fort". English settlers constructed a fort there, and named the settlement around the fort "Maryborough" after the then English queen, but the native Irish around the settlement referred to it as Port Laoise, the fort of Laois.


  • Closed Accounts Posts: 35 nuyil simp


    how do you pronounce Pinot Grigio?




    hmm, perhaps a channel called DictionaryPrime would be better?



  • Registered Users Posts: 26,056 ✭✭✭✭Peregrinus


    Ah, but how you pronounce "pinot grigio" depends on what language you're speaking.

    The grape variety originates in France, where it's known as "pinot gris". When speaking French, the 't" in "pinot" is silent. However in Italy the same grape is known as "pinot grigio", and the "t" is voiced. Italian doesn't really do silent consonants.

    The grape variety became unfashionable in France and for a long time the acreage cultivated in France was small. Most of the rest of the world got the grape variety from Italy, and know it as "pinot grigio", though in the US it's usually "pinot gris". "Grigio" is obviously an Italian word and gets an italianate pronunciation, but English speakers mostly (correctly) identify "pinot" as a French word and give it a frenchified pronunciation.


  • Closed Accounts Posts: 35 nuyil simp


    ...so is it gree-joe or gre-gi-o ?


  • Posts: 13,712 ✭✭✭✭ [Deleted User]


    nuyil simp wrote: »
    ...so is it gree-joe or gre-gi-o ?

    It's Peanut Gridge-ee-ott


  • Registered Users Posts: 26,056 ✭✭✭✭Peregrinus


    nuyil simp wrote: »
    ...so is it gree-joe or gre-gi-o ?
    In yer' genuine proper Italian, gree-joe. The significance of the 'i' is that it softens the 't'; without it the the word would be pronounced "gree-go".

    Your first link is telling you how an Italian speaker pronounces the name of this grape. Your second link tells you how an American speaker pronounces it.


  • Advertisement
  • Registered Users Posts: 32,634 ✭✭✭✭Graces7


    igCorcaigh wrote: »
    Anybody who pronounces "restaurant" the French way will still get looks.

    And I will continue to pronounce Lidl to rhyme with lid. Despite the deliberate ad campaign.

    one of my landladies called it Lie dell.

    a rose by any other name...


  • Banned (with Prison Access) Posts: 2,907 ✭✭✭Stevieluvsye


    Lady i know pronounces Definitely as def in eye tly

    Sounds ridiculous


  • Registered Users Posts: 19,051 ✭✭✭✭Brendan Bendar


    Lady i know pronounces Definitely as def in eye tly

    Sounds ridiculous

    It is ridiculous...

    Like would you say

    “Eyit eyes rideyeculous”

    Total tools.


  • Registered Users Posts: 6,597 ✭✭✭Feisar


    nuyil simp wrote: »
    ...so is it gree-joe or gre-gi-o ?

    It's wine.

    First they came for the socialists...



  • Registered Users Posts: 3,906 ✭✭✭trashcan


    igCorcaigh wrote: »
    Sixth. Literally that.
    British people can't pronounce anything right.

    Yep, bugs the living she-ite out of me that one. If it's sickth, then the number should surely be "sick".

    "An historical" (e.g it's an historical occasion) is another one that gets me. Why don't they say an history then ?


  • Registered Users Posts: 4,122 ✭✭✭BeerWolf


    If you can't pronounce "Supercalifragilisticexpialidocious" THEN WHAT GOOD ARE YOU?!


  • Registered Users Posts: 20,479 ✭✭✭✭dxhound2005


    trashcan wrote: »
    Yep, bugs the living she-ite out of me that one. If it's sickth, then the number should surely be "sick".

    "An historical" (e.g it's an historical occasion) is another one that gets me. Why don't they say an history then ?

    If I had twenty six sheep and one of them died, how many would I have left?

    If they say twenty five, tell them they are wrong. You said twenty sick sheep, and the answer is nineteen.

    Can you tell the difference between twenty six sheep, and twenty sick sheep, in normal speech?


  • Registered Users Posts: 2,979 ✭✭✭Stovepipe


    RTE newsreaders say "pleece" for "police" and "med-sin" for "medicine" (Sharon Ni Bheolain in particular). Is she right or wrong?
    Given all the stories about cervical cancer, I hear the word "cervical" often pronounced as "ser-vy-cal", especially medical people. Is that the correct pronunciation?


  • Registered Users Posts: 20,479 ✭✭✭✭dxhound2005


    Stovepipe wrote: »
    RTE newsreaders say "pleece" for "police" and "med-sin" for "medicine" (Sharon Ni Bheolain in particular). Is she right or wrong?
    Given all the stories about cervical cancer, I hear the word "cervical" often pronounced as "ser-vy-cal", especially medical people. Is that the correct pronunciation?

    IPA: /p(əˈ)liːs/; (England, colloquial) IPA: /ˈpliːs/

    (UK) enPR: ˈmed-sǐn, ˈmed-sn, IPA: /ˈmɛd.sɪn/, /ˈmɛd.sn̩/


  • Advertisement
  • Registered Users Posts: 4,707 ✭✭✭Bobblehats


    Stovepipe wrote: »
    RTE newsreaders say "pleece" for "police" and "med-sin" for "medicine" (Sharon Ni Bheolain in particular). Is she right or wrong?
    Given all the stories about cervical cancer, I hear the word "cervical" often pronounced as "ser-vy-cal", especially medical people. Is that the correct pronunciation?

    The pretty ones never fake an accent. I remember one reporter who really went out of her way to sound nice yet remained elusive to the eye and so I looked her up :eek: absolute minger!


Advertisement