Boards.ie uses cookies. By continuing to browse this site you are agreeing to our use of cookies. Click here to find out more x
Post Reply  
 
 
Thread Tools Search this Thread
08-07-2015, 23:56   #1
montgo
Registered User
 
Join Date: Oct 2012
Posts: 517
Handwriting decipher thread *must post link to full page*

Hi,

An easy one to start with.

I am looking at the baptism record of Michael Glasheen on 20 Feb 1870 and the marriage annotation "married Margaret Quartes (?) at Balling??, Athlone on 5th June 1927."

It would appear that it should be Quarters as a Margaret Quarters was married in Birr district in 1927. Any idea what the townland/village in Athlone should be?

Last edited by pinkypinky; 23-08-2016 at 22:07.
montgo is offline  
Advertisement
09-07-2015, 00:21   #2
Hermy
Registered User
 
Hermy's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 6,538
Would it be Ballinahown?

NOTE TO MODS: Maybe this thread could be retitled to be the official decipher thread.
Hermy is offline  
09-07-2015, 00:31   #3
montgo
Registered User
 
Join Date: Oct 2012
Posts: 517
Looks a good possibility. Cheers Hermy
montgo is offline  
Thanks from:
09-07-2015, 00:40   #4
pinkypinky
Moderator
 
Join Date: Aug 2007
Posts: 4,399
Alright, we'll try keeping everything in here please. There's bound to be an initial flurry of deciphering required.
pinkypinky is offline  
(2) thanks from:
09-07-2015, 09:03   #5
yaledo
Registered User
 
Join Date: Nov 2001
Location: All along the western seaboard
Posts: 228
I'd like some help reading this sobering paragraph in marriage registers for Moycullen (Co Galway) from 1845.
I can read the first half, but I struggle with the second half

Attached Images
File Type: jpg moycullen_famine.jpg (333.0 KB, 5655 views)
yaledo is offline  
(4) thanks from:
Advertisement
09-07-2015, 09:18   #6
Jellybaby1
Registered User
 
Join Date: Aug 2009
Location: Depths of Despair
Posts: 6,561
This is all I can get at the moment:

[/SIZE]“This Harvest is being abundant as far as grain is concerned, but great fears nay actual starvation on account of a rot ? dreaded in the potato crop. Black spots appearing on the lumper and the probability of its affecting the interior of the vegetable. The people are afraid as yet to pit them for fear of the contagion attacking the sound ones. Wheat has got up 5 a cwt (hundredweight) more than it was last year. How the incoming summer will be as the necessaries of life is on the ? of a Merciful Provider. The disease in the potato is called Cholera from Black Spots appearing on the surface.”


Feel free to correct where I got it wrong. I will come back to it later, it will look different then.

I've added a few bits now.

Last edited by Jellybaby1; 09-07-2015 at 09:27.
Jellybaby1 is offline  
09-07-2015, 09:54   #7
yaledo
Registered User
 
Join Date: Nov 2001
Location: All along the western seaboard
Posts: 228
Thanks jellybaby1 - I've added a couple more clarifications based on your transcription:

As I've read through this marriage register, the same writer has several longer commentaries on the state of his parish & on national politics. I'm grateful for his good handwriting, but found no marriages of my ancestors.


This Harvest is being abundant as far as grain is concerned, but great fears nay actual starvation on account of a rot ? dreaded in the potato crop. Black spots appearing on the lumper and the probability of its affecting the interior of the vegetable. The people are afraid as yet to pit them for fear of the contagion attacking the sound ones. Wheat has got up 5 a cwt (hundredweight) more than it was last year. How the incoming summer will be as far the necessaries of life ^are concerned^ is in the hands of a Merciful Providence. The disease in the potato is called Cholera from Black Spots appearing on the surface.”

Last edited by yaledo; 09-07-2015 at 09:56. Reason: (thanked the wrong person)
yaledo is offline  
Thanks from:
09-07-2015, 12:12   #8
L1011
Moderator
 
L1011's Avatar
 
Join Date: Jul 2002
Location: Maynooth
Posts: 40,024
That's the kind of social history stuff that would never turn up if just a dry transcription of the baptism/marriage entries went up. Unintended benefits.

Have to wonder who he thought he was writing them for?
L1011 is online now  
09-07-2015, 15:58   #9
pinkypinky
Moderator
 
Join Date: Aug 2007
Posts: 4,399
You're so right, L1011, we're going to learn so much more seeing the records like this. Similarly, if you actually look through a trade directory, you get much more than just names on a list, and if you're only searching a database version of it, you miss it.
pinkypinky is offline  
Advertisement
09-07-2015, 21:52   #10
Hermy
Registered User
 
Hermy's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 6,538
Agreed pinky.

From novice to professional there were a lot of concerns about the pitfalls in releasing this set of records in this fashion but I think we're all going to learn a lot more from having to trawl through the books instead of relying on technology to do the searching for us.
Hermy is offline  
10-07-2015, 14:08   #11
clashburke
Registered User
 
Join Date: Jun 2011
Posts: 154
Any ideas on what this says?

Its in the last column of the register. I have a feeling it might have something to do with the parent only being married two months previous (Different parish if that matters).

My eyes are square looking at it and I cant seem to get the right spelling for a translation!

Cheers

Edit: _________ tautum quia validi patre baptizatus _______ _______ patre
Attached Images
File Type: jpg John Lee annotation.jpg (56.0 KB, 135 views)

Last edited by clashburke; 10-07-2015 at 15:35.
clashburke is offline  
10-07-2015, 19:30   #12
Hermy
Registered User
 
Hermy's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 6,538
ceremonio tautum quia validi a patre baptizatus testimonium perhiberte patre

Don't know what it means but that's what I think it reads.
Hermy is offline  
10-07-2015, 19:37   #13
Wyldwood
Registered User
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 951
Ceremonia tantum quia validi a patre baptizatus testimonium per (hebente?) patre
Wyldwood is offline  
10-07-2015, 20:53   #14
shanew
 
shanew's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Dublin
Posts: 2,768
Quote:
Originally Posted by Hermy View Post
ceremonio tautum quia validi a patre baptizatus testimonium perhiberte patre

Don't know what it means but that's what I think it reads.
not a translation but I can hazard a guess at some of the words -

ceremonio = ceremony
patre = father
baptizatus = baptism
testimonium = testimony
perhibente = witness ?

I'm in the middle of a FutureLearn course on the Romans so spent lunchtime trying read altar inscriptions in Latin - turns out that it doesn't really help much with this ..

Last edited by shanew; 10-07-2015 at 20:59.
shanew is offline  
10-07-2015, 20:56   #15
clashburke
Registered User
 
Join Date: Jun 2011
Posts: 154
Thanks folks.

I've tried google translate, but I suspect its as bad at latin as it is at Irish. Ill try a Latin forum see if it brings any joy!

Edit: Right on all counts I think shane. My Latin is limited to phrases I needed in collage so I can guess words but it seems that they might mean something else when use together!
clashburke is offline  
Post Reply

Quick Reply
Message:
Remove Text Formatting
Bold
Italic
Underline

Insert Image
Wrap [QUOTE] tags around selected text
 
Decrease Size
Increase Size
Please sign up or log in to join the discussion

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search



Share Tweet