Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie

small bit help needed plz!!!

  • 09-09-2008 11:22pm
    #1
    Closed Accounts Posts: 4


    Arite lads could anyone help me wit sumtin im trying to translate all help would be great thanks..
    im trying to translate the following,
    "for thoes who love you boy never turn your back"..

    iv realised i`d have to change "for thoes who love you boy" to "for thoes who care for you boy"..

    so i`v come up with this..
    "Do Dhaoine a thugann aire duita bhuachaill ná chas do dhroim orthu"

    so if any spelling or grammer should be changed please let me know thanks again..


Comments

  • Closed Accounts Posts: 234 ✭✭nagero


    mo cara wrote: »
    Arite lads could anyone help me wit sumtin im trying to translate all help would be great thanks..
    im trying to translate the following,
    "for thoes who love you boy never turn your back"..

    iv realised i`d have to change "for thoes who love you boy" to "for thoes who care for you boy"..

    so i`v come up with this..
    "Do Dhaoine a thugann aire duita bhuachaill ná chas do dhroim orthu"

    so if any spelling or grammer should be changed please let me know thanks again..

    Wouldn't it be better phrased as

    "don't turn your back on those who care for you."

    "buchaill, ná chas do dhroim ar do dhaoine a thuggan aire duite"

    (Your english is as bad as my irish :) )

    kevin


  • Closed Accounts Posts: 4 mo cara


    becauce its a sumthing that im trying to change as little as posible...
    cheers do nagero..


  • Closed Accounts Posts: 18 Star20


    "for thoes who love you boy never turn your back"..


    Do siúd a bhfuil grá dhuit a bhuachaill,ná chas do droim orthu riamh.


    Direct translation there! Hope this helps...:)


  • Closed Accounts Posts: 4 mo cara


    is that not proper irish does it not make much scence??


  • Registered Users Posts: 3,620 ✭✭✭Grudaire


    mo cara wrote: »
    becauce its a sumthing that im trying to change as little as posible...
    cheers do nagero..

    Except for the language;)

    In my opinion it would be said

    buachaill, ná chas do dhroim ar dhaoine a thugainn aire duitse


    for example we don't say

    "Tá sé ard" for He is tall, we say "Is duine ard é" (literally: person tall he)


  • Advertisement
  • Closed Accounts Posts: 950 ✭✭✭EamonnKeane


    a bhuachaill, ná cas an droim orthu a thugann aire.


  • Closed Accounts Posts: 4 mo cara


    thanks a million for the help lads..


  • Closed Accounts Posts: 8 mac67gaeilge


    stick with star20 lad...dunno why u wud need to change grá to áire, but that ones perfrect!


Advertisement