Boards.ie uses cookies. By continuing to browse this site you are agreeing to our use of cookies. Click here to find out more x
Post Reply  
 
 
Thread Tools Search this Thread
11-03-2018, 21:00   #31
Worztron
Registered User
 
Worztron's Avatar
 
Join Date: Oct 2010
Location: Munster
Posts: 5,240

Quote:
Originally Posted by An tUasal C View Post
Once of them, neamhimnh would mean unconcerned too.
Ah yes, the same as 'unworried'.
Worztron is offline  
Thanks from:
Advertisement
12-03-2018, 12:40   #32
An gal gréine
Registered User
 
Join Date: Jan 2009
Location: Banba
Posts: 900
Le dreach stuama....is said in Donegal for straight-faced.
An gal gréine is offline  
(2) thanks from:
23-03-2018, 17:25   #33
Worztron
Registered User
 
Worztron's Avatar
 
Join Date: Oct 2010
Location: Munster
Posts: 5,240

Hi. What is the Irish for for Ken or Kenneth? Cheers.
Worztron is offline  
26-03-2018, 13:34   #34
An gal gréine
Registered User
 
Join Date: Jan 2009
Location: Banba
Posts: 900
Cionaoth in Irish Gaelic.
Coinneach in Scottish Gaelic.
An gal gréine is offline  
Thanks from:
26-03-2018, 18:54   #35
Worztron
Registered User
 
Worztron's Avatar
 
Join Date: Oct 2010
Location: Munster
Posts: 5,240

Quote:
Originally Posted by An gal gre View Post
Cionaoth in Irish Gaelic.
Coinneach in Scottish Gaelic.
Cheers AGG.
Worztron is offline  
Advertisement
30-03-2018, 17:14   #36
flexcon
Registered User
 
Join Date: Nov 2013
Posts: 857
Glorious people.

Could any of you fine folk translate this to Irish? It will be a tattoo for a close friend.

"Keep her safe"

Thank you in advanced!
flexcon is offline  
02-04-2018, 17:16   #37
An gal gréine
Registered User
 
Join Date: Jan 2009
Location: Banba
Posts: 900
Coinnigh sábháilte í.

A less literal way would be Go mbeidh sí slán.

Others may have different ways of expressing it.
An gal gréine is offline  
Thanks from:
02-04-2018, 23:48   #38
hullaballoo
Vidi, vici, veni.
 
hullaballoo's Avatar
It's "a choinneáil í sabháilte" imo. It's supposed to be continuous I presume so that would be it.

Having said that, the phrase is a turn-of-phrase in (Hiberno-)English so there may be a translation for the sentiment rather than the phrase.
hullaballoo is offline  
(2) thanks from:
03-04-2018, 00:04   #39
Insect Overlord
Moderator
 
Insect Overlord's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 26,022
I must say I prefer An Gal Gréine's suggestion.

The latter looks more like "that kept her safe" to me.
Insect Overlord is offline  
(3) thanks from:
Advertisement
03-04-2018, 09:58   #40
flexcon
Registered User
 
Join Date: Nov 2013
Posts: 857
Quote:
Originally Posted by An gal gréine View Post
Coinnigh sábháilte í.

A less literal way would be Go mbeidh sí slán.

Others may have different ways of expressing it.
Quote:
Originally Posted by hullaballoo View Post
It's "a choinneáil í sabháilte" imo. It's supposed to be continuous I presume so that would be it.

Having said that, the phrase is a turn-of-phrase in (Hiberno-)English so there may be a translation for the sentiment rather than the phrase.
Quote:
Originally Posted by Insect Overlord View Post
I must say I prefer An Gal Gréine's suggestion.

The latter looks more like "that kept her safe" to me.
That's great guys thanks, very much appreciate it!
flexcon is offline  
12-04-2018, 09:12   #41
Kintarō Hattori
All Round Nice Guy
 
Kintarō Hattori's Avatar
 
Join Date: May 2001
Location: Poland/Dublin these days! Been there so many times
Posts: 12,905
Send a message via Skype™ to Kintarō Hattori
I'm afraid I can't spell this correctly but can anyone help me with the correct spelling and meaning of a word called 'Crauntahaun' ..... I think it may be from Donegal.
Kintarō Hattori is offline  
12-04-2018, 11:16   #42
Insect Overlord
Moderator
 
Insect Overlord's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 26,022
I don't recognize it. What was the context you heard it in? That might help narrow the search.
Insect Overlord is offline  
Thanks from:
12-04-2018, 12:00   #43
Insect Overlord
Moderator
 
Insect Overlord's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 26,022
There's one match for "crantachán" on the Internet, from a folklore survey in 1989 in Cluain Eamhain (Roscommon).

It is translated as "a wretch" but it's also noted that the word doesn't appear in the dictionary.

http://pobal.drum.ie/about/townlands...irish-language

There's a fine list of insults there with it.
Insect Overlord is offline  
(2) thanks from:
12-04-2018, 20:13   #44
Kintarō Hattori
All Round Nice Guy
 
Kintarō Hattori's Avatar
 
Join Date: May 2001
Location: Poland/Dublin these days! Been there so many times
Posts: 12,905
Send a message via Skype™ to Kintarō Hattori
I believe it's a mild insult, like calling someone a fecker, blaggard etc.
Kintarō Hattori is offline  
Thanks from:
13-04-2018, 00:26   #45
Insect Overlord
Moderator
 
Insect Overlord's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 26,022
Quote:
Originally Posted by Kintarō Hattori View Post
I believe it's a mild insult, like calling someone a fecker, blaggard etc.
Looks like the one I posted above, in that case. "Crantachán". I'll have to add that one to my arsenal.
Insect Overlord is offline  
Thanks from:
Post Reply

Quick Reply
Message:
Remove Text Formatting
Bold
Italic
Underline

Insert Image
Wrap [QUOTE] tags around selected text
 
Decrease Size
Increase Size
Please sign up or log in to join the discussion

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search



Share Tweet